A prince's courage. Away, I pr'ythee. Pis. Well, Madam, we must take a short farewell, Lest, being miss'd, I be suspected of Your carriage 70 from the court. My noble mistress, Here is a box; I had it from the queen: 71 What's in 't is precious; if you are sick at sea, Will drive away distemper. To some shade, Direct you to the best! Imo. May the gods Amen. I thank thee. SCENE V. [Exeunt. A Room in CYMBELINE's Palace. Enter CYMBELINE, QUEEN, CLOTEN, LUCIUS, and Lords. Cym. Thus far; and so farewell. Luc. Thanks, royal Sir. My emperor hath wrote; I must from hence; And am right sorry that I must report ye My master's enemy. Сут. Our subjects, Sir, Will not endure his yoke; and for ourself 65) dass er fromm ist, macht ihn doppelt ehrenwerth. 6) Was die Mittel zu Eurer Existenz in der weiten Welt betrifft, so besitzt Ihr sie reichlich in mir, oder wörtlich: so habt Ihr mich, also reiche Mittel. Zu rich ist means zu suppliren. 67 to diet in die Kost nehmen, pflegen. 6) Wir wollen Alles, was die günstige Zeit uns gewährt, in Ordnung bringen. 6) für dieses Wagniss bin ich männlich beherzt, wie ein Soldat. In demselben Sinne von Männlichkeit und Stolz gebraucht sie gleich nachher das Wort prince. 19) Eure Wegschaffung vom Hofe. 11) Vgl. A. 1, Sc. 6, Anm. 10. 12) Imogen soll einen schattigen Platz aufsuchen, um ihre Männerkleidung anzulegen. To show less sovereignty than they, must needs Luc. So, Sir, I desire of you A conduct over land to Milford-Haven..— Madam, all joy befal your grace, and you! 1 Cym. My lords, you are appointed for that office; The due of honour in no point omit. So, farewell, noble Lucius. Is yet to name the winner. Fare you well. Cym. Leave not the worthy Lucius, good my lords, Till he have cross'd the Severn. 2 Happiness! 3 [Exeunt Lucius and Lords. Queen. He goes hence frowning; but it honours us, That we have given him cause. Clo. "T is all the better: Your valiant Britons have their wishes in it. * Cym. Lucius hath wrote already to the emperor Will soon be drawn to head, from whence he moves 1) Nach Malone's Meinung wäre für your grace vielleicht his grace, (d. h. seine Majestät) and you zu lesen. Eher ist mit Beibehaltung der alten Lesart anzunehmen, dass Lucius sich mit den Worten and you an Cloten wendet, zu dem er das folgende Your hand, my lord spricht. 2) Er musste den Fluss Severn passiren, um nach Milford, an der Küste von Wales, zu gelangen. 3) d. h. Glück auf die Reise! * In dem finstern Aussehen des Römischen Gesandten erlangen die tapfern Briten, was sie wünschen, nämlich den Krieg mit Rom. 5) ripely zeitig, rechtzeitig. 6) kein Geschäft, das sich schläfrig betreiben lässt. 7) sie hat uns noch nicht, wie es ihre Pflicht war, ihren täglichen Morgengruss dargebracht. Queen. Son, I say, follow the king. Clo. That man of hers, Pisanio, her old servant, I have not seen these two days. Queen. Go, look after. 13 Pisanio, thou that stand'st so for Posthumus! 14 [Exit. [Exit CLOTEN. 6) wir waren zu achtlos in der Geduld, die wir mit Imogen's unkindlichem Benehmen hatten. " whereof lässt sich nur ungenau auf ein vorhergehendes Wort beziehen; eigentlich ist ein Wort wie Gram oder dergleichen zu verstehen, da nicht sowohl die zurückgezogene Lebensweise, als vielmehr die Ursache dieser Zurückgezogenheit der Heilung durch die Zeit bedarf. 10) lowd of noise ist die Lesart der Fol., wofür Rowe loudest noise emendirte. Jedenfalls ist der Superlativ hier unentbehrlich. 11) Vgl. Anm. 7. dieser Scene. 12) Die Königin hat im Gedränge des Hofes die Bitte der Imogen vergessen; der Hof hat gemacht, dass sie wegen ihres Mangels an Gedächtniss zu tadeln ist. 13) Mit diesen Worten wiederholt die Königin nur ihren früheren Befehl: follow the king, und ertheilt ihm nicht etwa zu dem vorigen noch den, nach Pisanio zu forschen. 4) Diese Worte spricht die Königin, indem sie in Gedanken den Pisanio gleichsam vor sich stehen sieht. Der Uebergang von einem Gedanken und Ton der Rede zum andern wird dann angedeutet durch den Uebergang vom thou zum he. He hath a drug of mine: I pray, his absence Where is she gone? Haply, despair hath seiz'd her; To death, or to dishonour; and my end 15 Clo. I love, and hate her, for she 's fair and royal; And that she has all courtly parts, more exquisite Than lady, ladies, woman: 17 from every one The best she hath, and she, of all compounded, To be reveng'd upon her: for, when fools Shall Enter PISANIO. Who is here? What! are you packing, 20 sirrah? Come hither. Ah, you precious pandar! Villain, Where is thy lady? In a word, or else Thou art straightway with the fiends. 21 16) möge diese Nacht ihm den kommenden Tag vorwegnehmen; möge er in dieser Nacht an seiner Wuth sterben. 17) als irgend eine Dame (lady), als die Damen überhaupt (ladies), als das Weib im Allgemeinen. So erwidert in All's well that ends well Parolles auf die Frage: Are you companion to the count Rousillon? mit ähnlicher Steigerung: To any count; to all counts: to what is man. 18) Obgleich Imogen sus dem Besten jeder einzelnen Frau zusammengesetzt, gebildet ist. übertrifft sie an Werth doch alle Frauen insgesammt. 19) disdaining und throwing sind Verbalsubstantiva, von denen das Verbum slanders schmähen, schlecht erscheinen lassen, abhängt. 21) Sage mir in einem Worte, wo sie ist, oder du gehst augenblicklich zum Teufel. Der grössern Emphase wegen gebraucht Cloten das bombastische fiends. = Die Hgg. setzen hinter Jupiter einen Gedankenstrich, als ob Cloten sich unterbräche und seine Frage nicht wiederholen wollte. In der That aber liegt die beabsichtigte Drohung vollkommen ausgesprochen: Wo ist deine Dame? Oder (d. h. wenn du nicht antwortest) ich will, beim Jupiter! nicht zum zweiten Mal fragen, sondern dich ohne Weiteres umbringen. In diesem Sinne interpungirt auch die Fol. 23) So in K. Lear (A. 4, Sc. 3.) To know our enemies' minds, we'd rip their hearts. 2) gieb mir gründliche, erschöpfende Auskunft. 25 Mit dieser schmeichelhaften Anrede sucht Pisanio den Cloten zu begütigen. 26 25, on the instant gehört zu condemnation und zu death, und ist nur des Nachdruckes wegen vorangestellt. 1) Der geschichtliche Bericht dessen, was ich über ihre Flucht weiss. 2) Cloten setzt voraus, dass Imogen zu Posthumus nach Rom fliehen wird, wo selbst der mit den Briten jetzt im Kriege begriffene Kaiser sie nicht vor seinem Zorne schützen soll. umkommen. Wenn ich dies nicht thue (d. h. den Brief übergebe), so muss ich durch Cloten's Wuth Das ist offenbar der Sinn dieses elliptischen Satzes: Entweder dies, oder stirb! sagt Pisanio bei Seite zu sich selbst. Johnson wollte die Worte als Ueber den Inhalt dieses angeblichen eine Drohung dem Cloten in den Mund legen. Briefes von Posthumus, demzufolge Imogen in der Nähe von Milford zu suchen war, spricht Pisanio ausführlicher A. 5, Sc. 5. |