Imagens das páginas
PDF
ePub

Den Schluss der Citate aus Chaucer mögen hier einige Verse aus der Werbung des Diomedes um die Creseide bilden.

But in effect, and shortly for to say,
This Diomede all freshly new againe
Gan preasen son, and fast her mercy pray,
And after this, the soothe for to saine,
Her glove he toke, of which he was full faine,
And finally, whan it was woxen eve,
And all was well, he rose and tooke his leve.
The bright Venus folowed and aie taught
The way there brode Phebus doune alight,
And Cithera her chare horse over raught,
To whirle out of the Lion, if she might,
And Signifer his candles sheweth bright,
Whan that Creseide unto her bed went,
Within her fathers faire bright tent.
Retourning in her soule aye up and doun
The wordes of this suddaine Diomede,
His great estate, and perill of the toun,
And that she was alone, and had nede
Of friendes help, and thus began to brede
The cause why, the soothe for to tell,
She tooke fully purpose for to dwell.
The morow came, and ghostly for to speke,
This Diomede is come unto Creseide,
And shortly, least that ye my tale breke,
So well he for himselfe spake and seide,
That all her sighes sore doune he leide,
And finally, the soothe for tho saine,
Her refte her the great of all her paine.

And after this, the story telleth us,
That she him yave the faire bay stede,
The which she ones wan of Troilus,
And eke a brooch (and that was little nede)
That Troilus' was, she yave this Diomede,
And eke the bet from sorow him to releve,
She made him weare a pencell of her sleve.
I find eke in stories elsewhere,

Whan through the body hurt was Diomede
Of Troilus, tho wept she many a tere,
Whan that she saw his wide woundes blede,
And that she tooke to kepen him god hede,
And for to healen him of his smart,
Men saine, I n'ot, that she yave him her herte.
But truely the storie telleth us,
There made never woman more wo
Than she, whan that she falsed Troilus,
She said "Alas, for now is clene ago
My name in trouth of love for evermo,
For I have falsed one the gentillest
That ever was, and one the worthiest.
,,Alas, of me unto the worldes end
Shall neither been ywritten or ysong
No good worde, for these bokes woll me shend:
Yrolled shall I been on many a tong,
Throughout the world my bell shall be rong,
And women most woll hate me of all,
Alas, that such a caas me should fall.

Wenn Shakspere nun auch für die eigentliche Geschichte des Troilus und der Cressida Chaucer's episches Gedicht zum Grunde legte, so entlehnte er die Kämpfe und Berathungen der Trojaner und Griechen und die dazu gehörigen Figuren, von denen sich bei Chaucer kaum eine Andeutung findet, zwei andern Englischen Behandlungen der Trojanischen Sagen, einer in Versen von Lydgate, dessen Troye Boke hauptsächlich auf die lateinische Geschichte Troja's von Guido von Colonna gegründet war, und einer prosaischen von Caxton, der seine Recuyles or Destruction of Troy aus dem Französischen des Raoul le Fèvre übersetzte. Namentlich das letztere Werk hat unserm Dichter die meisten historischen Details zu den nicht das Liebespaar selbst betreffenden Theilen seines Dramas gegeben.

Einige Proben aus Caxton mit Verweisung auf die entsprechenden Stellen bei Sh. mögen zeigen, in wiefern dieser jenen benutzt hat. So vgl. zu A. 2, Sc. 2, wo Troilus seinem Bruder Helenus Feigheit vorwirft, die Stelle bei Caxton: Then arose up on his feet Troylus the youngest son of

If He

King Pryamus, and began to speak in this manner: O noblemen and hardy, how be ye abashed for the words of this cowardly priest here? lenus be afraid, let him go into the temple and sing the divine service; and let the other take revenge of their injurious wrongs by strength and force of arms. — All they that heerd Troylus thus speak allowed him, saying that he had very well spoken. And thus they finished their parliament and went to dinner.

Zu A. 2, Sc. 3. wo Achill den Hector unbewaffnet bei sich zu sehen wünscht: The truce during, Hector went on a day unto the tents of the Greeks, and Achilles beheld him gladly, for as much as he had never seen him unarmed. And at the request of Achilles, Hector went into his tent; and as they spake together of many things, Achilles said to Hector, I have great pleasure to see thee unarmed, forasmuch as I have never seen thee before.

Zu A. 4, Sc. 5. Die Anrede des Hector an Ajax nach dem Zweikampfe: As they were fighting, they spake and talked together, and thereby Hector knew that he was his cousin-german, son of his aunt: and then Hector, for courtesy, embraced him in his arms, and made great cheer, and offered to him to do all his pleasure, if he desired anything of him, and prayed him that he would come to Troy with him for to see his lineage of his mother's side. But he prayed Hector, requesting that, if he loved him so much as he said, that he would for his sake, and at his instance, cease the battle for that day, and that the Troyans should leave the Greeks in peace. The unhappy Hector accorded unto him his request, and blew a horn, and made all his people to withdraw into the city.

Za A. 5, Sc. 3.:

Andromeda saw that night a marvellous vision, and her seemed if Hector went that day to the battle he should be slain. And she, that had great fear and dread of her husband, weeping, said to him, praying that he would not go to the battle that day: whereof Hector blamed his wife, saying that she should not believe nor give faith to dreams, and would not abide nor tarry therefore. When it was in the morning, Andromeda went to the King Priamus, and to the queen, and told to them the verity of her vision; and prayed them with all her heart that they would do so much at her request as to dissuade Hector, that he should not in any wise that day go to the battle, etc. It happened that day was fair and clear, and the Troyans armed them, and Troylus issued first into the battle; after him Eneas. And the King Priamus sent to Hector that he should keep him well that day from going to battle. Wherefore Hector was angry, and said to his wife many reproachful words, as that he knew well that this commandment came by her request; yet, notwithstanding the forbidding, he armed him. At this instant came the Queen Hecuba, and the Queen Helen, and the sisters of Hector, and they humbled themselves and kneeled down presently before his feet, and prayed and desired him with weeping tears that he would do off his harness, and unarm him, and come with

[ocr errors]

them into the hall: but never would he do it for their prayers, but descended from the palace thus armed as he was, and took his horse, and would have gone to battle. But at the request of Andromeda the King Priamus came running anon, and took him by the bridle, and said to him so many things of one and other, that he made him to return, but in no wise he would be made to unarm him.

Zu dem Anfang von A. 5, Sc. 5.:

And of the party of the Troyans came the King Ademon that jousted against Menelaus, and smote him, and hurt him in the face: and he and Troylus took him, and had led him away, if Diomedes had not come the sooner with a great company of knights, and fought with Troylus at his coming, and smote him down, and took his horse, and sent it to Briseyda, and did cause to say to her by his servant that it was Troylus's horse, her love, and that he had conquered him by his promise, and prayed her from thenceforth that she would hold him for her love.

Den im Verlauf derselben Scene erwähnten Sagittary beschreibt Lydgate in seinem Troye Boke so:

And with him Guido saith that he had
A wonder archer of sight mervaylous,
Of form and shape in manner monstrous:
For like mine auctour as I rehearse can,
Fro the navel upward he was man,
And lower down like a horse yshaped:
And thilke part that after man was maked
Of skin was black and rough as any bear,
Cover'd with hair fro cold him for to wear.

Passing foul and horrible of sight,

Whose eyes twain were sparkling as bright
As is a furnace with his red leven,
Or the lightning that falleth from the heaven;
Dreadful of look, and red as fire of cheer,
And, as I read, he was a good archer;
And with his bow both at even and morrow
Upon Greeks he wrought much sorrow.

Einzelne andere Umstände, welche Sh. nicht in den erwähnten Quellen fand, bot ihm Chapman's Uebersetzung des Homer, wo er u. A. auch die Figur des Thersites, in allgemeinen Umrissen wenigstens, entdeckte.

Ob ausser den angegebenen Quellen Sh. auch Dramen benutzt hat, die vor dem seinigen denselben Stoff auf die Bühne gebracht hatten, muss zweifelhaft bleiben, da nur die blosse Notiz von solchen sich erhalten hat. Nach dem Tagebuche des Schauspieldirectors Henslowe arbeiteten die Dichter Dekker und Chettle im Jahre 1599 an einem Troilus and Cressida, das wahrscheinlich die Truppe des Grafen von Nottingham bald nachher aufgeführt hat. Ein anderes gleichnamiges Drama hatte die Shakspere'sche Schauspielertruppe im Jahre 1603 aufgeführt, das auch durch den Druck veröffentlicht werden sollte, wie aus folgendem Vermerk in den Buchhändlerregistern erhellt: 7. Febr. 1602--3. Mr. Roberts. The booke of Troilus and Cressida, as yt is acted by my Lo. Chamberlens men. — Dass Sh. selbst dieses Drama geschrieben oder später für sein uns erhaltenes in irgend einer Weise benutzt haben sollte, ist eine blosse Vermuthung, die weder durch äussere noch durch innere Gründe unterstützt wird.

TROILUS AND CRESSIDA.

[blocks in formation]

CALCHAS, a Trojan Priest, taking part with the Greeks.

PANDARUS, Uncle to Cressida.

MARGARELON, a Bastard Son of Priam.

AGAMEMNON, the Grecian General.

MENELAUS, his Brother.

[blocks in formation]

THERSITES, a deformed and scurrilous Grecian.

ALEXANDER, Servant to Cressida.

Servant to Troilus; Servant to Paris; Servant to Diomedes.

HELEN, Wife to Menelaus.

ANDROMACHE, Wife to Hector.

CASSANDRA, Daughter to Priam; a Prophetess.

CRESSIDA, Daughter to Calchas.

Trojan and Greek Soldiers, and Attendants.

SCENE, Troy, and the Grecian Camp before it. 1

1) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu.

« AnteriorContinuar »