And curse that justice did it. 39 Who deserves greatness, A sick man's appetite, who desires most that And hews down oaks with rushes. Hang ye! Trust ye? And call him noble that was now your hate, Him vild 40 that was your garland. What 's the matter, You cry against the noble senate, who, Under the gods, keep you in awe, which else Would feed on one another? What's their seeking? Men. For corn 42 at their own rates; whereof, they say, The city is well stor❜d. Mar. Hang 'em! They say? They'll sit by the fire, 43 and presume to know What 's done i' the Capitol; who 's like to rise, Who thrives, and who declines; side 44 factions, and give out And feebling such as stand not in their liking, Below their cobbled shoes. 46 They say, there 's grain enough? Would the nobility lay aside their ruth, 47 And let me use my sword, I 'd make a quarry 48 With thousands of these quarter'd slaves, as high As I could pick my lance. 39) Eure Tüchtigkeit besteht darin, dass Ihr den Verbrecher, den seine Schuld in Noth gebracht hat, für einen Ehrenmann erklärt, und den Richter, der es that, d. h. der ihn strafte, verwünscht. that justice who did it ist zu construiren. Vielleicht ist justice Recht, Gesetz, zu verstehen. 40 vild, nicht vile, ist hier, wie an vielen Stellen, das Sh.'sche Wort. *1) Die Aufrührer waren nicht hier am Ort alle beisammen, sondern durch die ganze Stadt vertheilt. Vgl. Anm. 13. dieser Scene. 42) for bezieht sich auf seeking 43) fire ist zweisylbig hier. 44) to side factions Parteiungen bilden, sich zu Parteien schlagen. In demselben Sinne kommt A. 4, Sc. 2. das intransitive to side vor: who, we see, have sided in his behalf. 45) sie proclamiren gerüchtsweise Heirathen, die auf blosser Vermuthung beruhen, die nicht wirklich Statt finden. 46) Die Parteien, die bei ihnen nicht beliebt sind, machen sie so herunter, dass sie mit ihren geflickten Schuhen über ihnen stehen. 47) ruth = Mitleid, Erbarmen. = ist 48) quarry das auf der Jagd erlegte Wild, in einem Haufen zusammen getragen, bei Sh. auch sonst bildlich Gemetzel, oder eigentlich ein Haufen erschlagener Menschen. Coriolan wollte die Plebejer erst viertheilen und dann einen Haufen von ihnen bilden, so hoch wie er seine Lanze nur ausstrecken (pick) konnte. Men. Nay, these are almost thoroughly persuaded; Yet are they passing cowardly. But, I beseech you, Mar. They are dissolved. Hang 'em! They said, they were an-hungry; sigh'd forth proverbs, And make bold power look pale) they threw their caps Mar. Five tribunes, to defend their vulgar wisdoms, Of their own choice: One 's Junius Brutus, Sicinius Velutus, and I know not 'Sdeath! The rabble should have first unroof'd 54 the city, Win upon power, and throw forth greater themes Mess. The news is, Sir, the Volsces are in arms. 49) Vgl. Anm. 13. und 41. 50) shreds Fetzen, nennt Coriolan die abgerissen hergestammelten sprüchwörtlichen Redensarten der Plebejer, wie er eben beispielsweise eine Reihe derselben angeführt hat. 51) generosity fasst Johnson collectiv, Adel, die Adligen; es ist wohl eher adlige Gesinnung. Diese wird muthlos bei der Gewährung des Gesuchs der Plebejer. 52) So in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 10.) let me lodge Lichas on the horns o the moon. = 53) sie machten ihrem Parteieifer durch Jubelgeschrei Luft. dation der Hgg. für das shooting der Fol. 54) So verbessert Rowe das unroost der Fol. 55) Die Aufrührer werden in dem ihnen jetzt Bewilligten für die Folge umfassendere Punkte finden, die sie in Anspruch nehmen werden. =der 56) fragments ist ein Schimpfwort, das auf das Abgerissene, Abgestandene der Plebejer sich bezieht, in ähnlichem Sinne, wie gleich nachher our musty superfluity schimmlichte Abhub der Speisen, von den Plebejern gesagt wird. Mar. I am glad on 't; then we shall have means to vent Enter COMINIUS, TITUS LARTIUS, and other Senators; JUNIUS BRUTUS, and SICINIUS VELUTUS. 1 Sen. Marcius, 't is true that you have lately told us; Com. You have fought together. Upon my party, I'd revolt, to make Only my wars with him: he is a lion That I am proud to hunt. 57 and he No, Caius Marcius; I'll lean upon one crutch, and fight with the other, 1 Sen. Your company to the Capitol; where, I know, Our greatest friends attend us. The Volsces have much corn: take these rats thither, 57) Wenn die eine Hälfte der Welt mit der andern handgemein wäre, sich mit ihr zauste oder raufte. 58) constant bezieht sich auf das vorhergehende promise. 59) trittst du aus dem Kampfe, kämpfst du nicht mehr mit? 60) Der elliptische Satz schliesst sich an den vorhergehenden: Wir müssen Euch folgen, der Ihr dieses Vortritts ganz würdig seid. To gnaw their garners. Worshipful mutiners, 61 Your valour puts well forth; 62 pray, follow. [Exeunt Senators, Com., MAR., TIT., and MENEN. Citizens steal away. Sic. Was ever man so proud as is this Marcius? Bru. He has no equal. Sic. When we were chosen tribunes for the people, Sic. Nay, but his taunts. Bru. Being mov'd, he will not spare to gird 63 the gods. Sic. Bemock the modest moon. 64 Bru. The present wars devour him! he is grown Too proud to be so valiant. 65 Sic. Such a nature, Sic. Besides, if things go well, Opinion, that so sticks on Marcius, shall Of his demerits 68 rob Cominius. 61) mutiner, auf der ersten Sylbe betont, von to mutine gebildet, ist hier Sh.'s Wort, wie er pioner, und ähnliche hat. Die Hgg. setzen dafür das auf der letzten Sylbe betonte mutineer. 62) to put forth = sich entfalten, sich hervorthun. 64) Bei moon ist hier, wie das Epitheton zeigt, an die Mondgöttin selbst, die keusche, stille Luna zu denken. 65) Der bevorstehende Feldzug möge ihn verschlingen oder vernichten; er ist zu stolz darauf geworden, dass er so tapfer ist; das Bewusstsein seiner Tapferkeit hat ihn zu übermüthig gemacht, als dass er noch länger leben dürfte. Andre Hgg. verdunkeln den Sinn, indem sie devour als Indicativ fassen und demnach interpungiren. 66) Der Uebergang von which zu whom, welche Relativpronomina sich beide auf fame beziehen, ist ganz in Sh.'scher Manier. 67) censure = Urtheil, Meinung, nicht bloss = =Tadel. 68) demerit Verdienst, in gutem wie in bösem Sinne. his bezieht sich nicht auf das folgende Cominius, sondern auf das vorhergehende Marcius: Die öffentliche Meinung wird das Verdienst, das sie dem Marcius zuertheilt, dem Cominius, dem es eigentlich zukommt, entziehen. Half all Cominius' honours are to Marcius, Though Marcius earn'd them not; and all his faults Corioli. The Senate-House. Enter TULLUS AUFIDIUS and Senators. 1 1 Sen. So, your opinion is, Aufidius, That they of Rome are enter'd in our counsels, And know how we proceed. Auf. Is it not yours? What ever have 2 been thought on in this state, They have press'd a power, but it is not known (Who is of Rome worse hated than of you) And Titus Lartius, a most valiant Roman, These three lead on this preparation Whither 't is bent: most likely, 't is for you. [Reads. 69) So die Fol., von vielen Hgg. unnöthig in in singularity verändert. Lasst uns hören, in welcher Ausrüstung, abgesehen von seiner Persönlichkeit, seiner Eigenartigkeit oder Seltsamkeit, er in's Feld zieht. singularity ist doppelsinnig und ironisch gemeint. 1) Enter Tullus Aufidius with Senators of Coriolus, ist die Bühnenweisung der Fol. Coriolus ist verdruckt aus Corioles, wie Sh. überall, der North'schen Uebersetzung des Plutarch folgend, die Stadt nennt. Die Hgg. setzen dafür das richtige Corioli. 2) have ist Conjunctiv = may have, schwerlich aber, wie Boswell erklärt, Plural zu einem zu supplirenden what ever things. Manche Hgg. lesen mit der Fol. von 1632 hath für have. 3) scil. circumvention of it. Circumvention, eigentlich Ueberlistung, hat hier die ungewöhnliche Bedeutung: Ausforschung, Witterung von Etwas durch List. 4) Das prest der Fol. lässt sich auch licher hier das Particip von to press bereit, fertig, deuten, doch ist es wahrscheinanwerben zum Kriegsdienst. |