Imagens das páginas
PDF
ePub

15 Wer Ohren hat zu hören, der höre.

16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich), die an dem Markte sitzen, und rufen gegen ihre Gesellen,

17 und sprechen: wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr woll tet nicht weinen.

18 Johannes ist gekommen, aß nicht, und tranf nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.

19 Des Menschen Sohn ist gekommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser, und ein Weinfäufer, der Zöllner und der Sünder Gefell. Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.

20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Thaten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert :

21 Wehe dir, Chorazin, wche dir, Bethsaida! wären solche Thaten zu Thro und Sidon geschehen, als beh euch geschehen sind; sie hätten vor Zeiten im Sack und in der Asche Bußze gethan.

22 Doch ich sage euch: Es wird Thro und Sidon erträglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn euch.

23 Und du Capernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirft bis in die Hölle hinunter gestoßen werden. Denn so zu Sodoma die Thaten geschehen wären, die beh dir geschehen sind; sie stünde noch heutiges Tages.

24 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Lande erträglicher ergehen am jüngsten Gerichte, denn dir.

15 He that hath ears to hear, let him hear.

16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.

21 Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.

23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment than for thee.

25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the

25 Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater, und Herr Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast, und hast es den Unmün-wise and prudent, and hast revealdigen geoffenbaret.

26 Ja Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.

ed them unto babes.

26 Even so, Father, for so it seem ed good in thy sight.

27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und Niemand kennet den Sohn, denn nur der Vater; und Niemand fennet den Vater, denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.

28 Kommet her zu mir Alle, die ihr mühselig und beladen seyd, Ich will euch erquicken.

29 Nehmet auf euch mein Joch, und lernet von mir; denn ich bin sanftmüthig und von her zen demüthig: so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.

Das 12 Capitel.

27 All things are delivered unto me of my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest.

29 Take my yoke upon you, and learn of me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls.

30 For my yoke is easy, and my burden is light.

CHAPTER XII.

T that time Jesus went on the

der Zeit ging Jesus durch die sabbath-day through the corn, "Saat am Sabbath, und seine Jünger waren hungrig, fingen an Aehren auszuraufen, und aßen.

2 Da das die Pharifäer fahen, sprachen sie zu ihm: Siche, deine Jünger thun, das sich nicht ziemet am Sabbath zu thun.

3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David that, da ihn, und die mit ihm waren, hungerte ?

4 Wie er in das Gotteshaus ging, und aß die Schaubrode, die ihm doch nicht ziemeten zu essen, noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?

5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gefetze, wie die Priester am Sabbath im Tempel den Sabbath brechen, und sind doch ohne Schuld?

6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist, denn der Tempel.

7 Wenn ihr aber wüßtet, was das feh: Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit, und nicht am Opfer; hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammet.

8 Des Menschen Sohn ist ein Herr, auch über den Sabbath.

and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat.

2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thý disciples do that which is not lawful to do upon the sabbathday.

3 But he said unto them, Have | ye not read what David did when he was an hungered, and they that were with him;

4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 Or have ye not read in the law how that on the sabbath-days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 But I say unto you, that in this place is one greater than the temple.

7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

8 For the Son of man is Lord even of the sabbath-day.

9 Und er ging von dannen fürbaß, 9 And when he was departed und kam in ihre Schule. thence, he went into their synagogue.

10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Und sie fragten ihn, und sprachen: Ist es auch recht, am Sabbath heilen? Auf daß sie eine Sache zu ihm hätten.

11 Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Echaf hat, das ihm am Sabbath in eine Grube fällt, der es nicht ergreiffe und aufhebe?

12 Wie viel besser ist nun ein Mensch, denn ein Schaf? Darum mag man wohl am Sabbath Gutes thun.

13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus. Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gefund, gleichwie die andere.

14 Da gingen die Pharisäer hinaus, und hielten einen Rath über ihn, wie sie ihn umbrächten.

15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgete viel Volks nach, und er heilete sie alle,

16 Und bedrohete sie, daß sie ihn nicht meldeten;

17 Auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten Jesaia, der da spricht:

18 Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählet habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkündigen.

19 Er wird nicht zanken noch schrehen, und man wird sein Geschreh nicht hören auf den Gassen;

20 Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und das glimmende Tocht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Siege;

21 Und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen.

10 And behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath-days? that they might accuse him.

11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbathday, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath-days.

13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

16 And charged them that they should not make him known:

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

21 And in his name shall the Gentiles trust.

22 Da ward ein Besessener zu ihm 22 ¶ Then was brought unto him rebracht, der war blind und stumm; one possessed with a devil, blind nd er heilete ihn also, daß der Blin-and dumb; and he healed him

[blocks in formation]

de und Stumme beydes redete und | insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

sah.

23 Und alles Volk entsetzte sich, und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?

24 Aber die Pharisäer, da sie es_hỏreten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus, denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.

25 Jesus vernahm aber ihre Gedanfen, und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit ihm selbst uneins wird, das wird wüste; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit ihm selbst uneins wird, mag nicht bestehen.

26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit ihm selbst uneins seyn: wie mag denn sein Reich bestehen?

27 So Ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden fie eure Richter seyn.

28 So Ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist je das Reich Gottes zu euch gekommen.

29 Oder wie kann Jemand in eines Starken Haus gehen, und ihm seinen Hausrath rauben; es seh denn, daß er zuvor den Starken binde, und alsdann ihm sein Haus beraube?

30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreuet.

31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen bergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.

32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den heiligen Geist, dem wird es nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.

33 Setzet entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut, oder setzet einen faulen Baum. so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht ertennet man den Baum.

23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David ?

24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself, is brought to desolation; and every city or house divided against itself, shall not stand.

26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

29 Or else, how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 He that is not with me, is against me; and he that gathereth not with me, scattereth abroad.

31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto

men.

32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

34 Ihr Otterngezüchte, wie könnet ihr Gutes reden, dieweil ihr böse send? Weß das Herz voll ist, deß gehet der Mund über.

35 Ein guter Mensch bringet Gutes hervor aus seinem guten Schatze des Herzens; und ein böser Mensch bringet Böses hervor aus seinem bösen Schatze.

36 Ich sage euch aber, daß die Menfchen müssen Rechenschaft geben am jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Worte, das sie geredet haben. 37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden, und aus deinen Worten wirst du verdammet werden. 38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharifäern, und sprachen: Meister, wir wollten gerne ein Zeichen von dir sehen.

39 Und er antwortete, und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden, denn das Zeichen des Propheten Jonas.

40 Denn gleichwie Jonas war dreh Tage und dreh Nächte in des Wallfisches Bauche; also wird des Menschen Sohn dreh Tage und dreh Nächte mitten in der Erde seyn.

41 Die Leute von Ninive werden auftreten am jüngsten Gerichte mit diesem Geschlechte, und werden es verdammen: denn sie thaten Buße nach der Predigt Jonas. Und siehe, hier ist mehr, denn Jonas.

42 Die Königin von Mittag wird auftreten am jüngsten Gerichte mit diesem Geschlechte, und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.

43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist; so eurchwandert er dürre Stätte, suchet Ruhe, und findet sie nicht.

44 Da spricht er dann: Ich will wieder umkehren in mein Haus, da raus ich gegangen bin. Und wenn er tommt, so findet er es müssig, gekehret und geschmücket.

34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart, the mouth speaketh.

35 A good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth good things: and an evil man, out of the evil treasure, bringeth forth evil things.

36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 But he answered and said to them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign, and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jo

nas.

40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonas; and behold, a greater than Jonas is here.

42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.

43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

« AnteriorContinuar »