Imagens das páginas
PDF
ePub

74

CONCLUSION.

WHEN the hero of our legend Reached the land of Ponee-rag-bag, Reached the hole the sun drops into, Lo! an unexpected pleasure

Waited for him, on the landing;
In her blanket wet and dripping,
Just as much alive as usual,

Stood there, smiling, on the landing,
Pogee-loveliest of Noodles.

For the water's sudden coldness, From her silent stupor waked her, From the swooning of the Fever,

Which, in vain the wise old doctors,

Which the Ague, vainly shaking,
Tried to make her wake up out of,
In the wigwam of Marcosset;

And our hero rushing to her,
Clasped her in his arms, exclaiming,
"Lo! I see, my duck, my darling,
See the moral of this matter,
See the lesson that it teaches;
What the Allopathic Practice
Was unable to accomplish,
Lo! how quickly was effected

By the Plunge-bath, and the Blanket,
By the use of Hydropathy;

We must go back, Pogee darling,
Oh lor! to the place we come from,

We must hasten to our people,
And disclose to them this system,
Glorious system-Hydropathy."
And they found there Silli-ninkum,
And the fat man, Bee-del, also,
In the same mysterious manner,

Rescued from the hand of Danger-
From the jaws of Dissolution;

And they all went back together,
And he told the grateful people

How to drive off all diseases,

By the Plunge-bath, and the BlanketBy the use of Hydropathy.

To this day, they are residing,
Free from fear of chills and fever-

Worst of ills that flesh is heir to,
Darkest shadow o'er our pathway,

From the present, to the future,
From the 'is now' to the 'shall be'-
To this hour, they are residing

In their village, by the river;
And our hero doubly liveth—
On the banks of Watta-puddel-
In the hearts of all his people,
Whom he taught the Bath and Blanket--
Glorious System-Hydropathy.

77

NOTES.

PAGE 12.

Brek-e-kex-co-ax, the bull frog.

The scholar will be reminded of the "Frogs" of Aristophanes. The word is one of a vast number, which might be referred to, in evidence of the fact, that "Feejee," and "Greek," are derived from a common root-and the translator has no hesitation in asserting his conviction, that the early inhabitants of Greece-the Pelasgians were colonists from these islands. The question is much too large for discussion here.

PAGE 12. Literatim et verbatim.

The introduction of this familiar Latinism will not, it is hoped, be deemed in bad taste, when it is remembered, that our own language furnishes no proper substitute. In the original it reads, "Li-ka-zak-lee, Jus-sazak-lee."

PAGE 16. Kimo-kairo, or Pretty Pollie.

Is a favorite name with the Feejese. It is probably taken from the fable of the "Parrot and the Partridge," a verse of which is quoted below-dropping, of course, the Feejee characters, but retaining, as nearly as possible, the sound of the original.

"Kimo-kairo, delto mairo,

Kimo-kairo kimo?

Strim-stram pom a diddel,

Lath-a-bonne, rig-dam

Rig-dam-bol-le-meta-kimo!"

PAGE 30. Always "Jac," and sometimes "Robbin-sun.

The reader will perceive, that to this language we are indebted for the expression: "Before you can say Jack Robinson."

PAGE 32. Did clear-starching, did crochet-ing.

It is believed that these terms more nearly define to the English mind, the nature of the operations alluded to, than any others. Goats' milk, however, is used instead of starch-and its effect is to soften, rather than stiffen the material. All work of the latter sort-knit

« AnteriorContinuar »