Imagens das páginas
PDF
ePub

THE HISTORY

OF

THE PELOPONNESIAN WAR,

BY

THUCYDIDES.

A NEW AND LITERAL VERSION,
FROM THE TEXT OF ARNOLD,

COLLATED WITH BEKKER, göller, and POPPO.

BY

THE REV. HENRY DALE, M. A.

HEAD MASTER OF THE NEW PROPRIETARY SCHOOL, BLACKHEATH,
AND LATE DEMY OF MAGDALENE COLLEGE, OXFORD.

[ocr errors][ocr errors][merged small]

HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN.

MDCCCLV.

[blocks in formation]

PREFACE.

To

THE object of this volume is to give a version of the original so strictly faithful as to be of service to the classical student; while the style, though perfectly simple and unpretending, may contain nothing so opposed to the idiom of our own language as to deter the general reader, who may wish to know exactly what the Greek historian wrote. gain both these ends, however, except in a limited degree, is perhaps scarcely possible in translating an author like Thucydides; whose style is frequently so very obscure, as regards the meaning, and so totally different, as regards the form and arrangement of his narrative, from what we are accustomed to in our own writers of history. It may be well therefore to say, that wherever the two parts of the object I have mentioned seemed incompatible, the latter, as the less important, has been sacrificed to the former; particularly in the earlier part of the work, where the student naturally stands most in need of every help that can be given him. With this explanation, I venture to hope that the present version may be found, in not a few passages, to answer the end proposed better than any of those which preceded it. The very great additions which within the last few years have been made to our knowledge of the original, may reasonably exempt the expression of such a hope from the charge of arrogance. And though want of leisure, arising from more pressing occupations, has prevented my deriving all the benefit I

might have done from the works of more learned labourers in the same field, yet even an imperfect acquaintance with the annotations of such scholars as have recently edited Thucydides, could scarcely fail to give me a decided advantage over earlier translators. To one of those scholars, especially, I am bound most thankfully to acknowledge my very great obligations; though his eye is, alas! closed to such expressions of gratitude. It was under the personal instruction of Dr. Arnold that I had the happiness to make my first acquaintance with the language of his favourite author; and his annotations upon the work have never long been out of my hands, since they were first published. The text of his last edition is what I have adopted for this translation; and I have sometimes felt compelled to borrow the very words with which he rendered a difficult passage; for when his version was meant to be literal, it seemed almost impossible to change it without sacrificing some part of the sense. The very few notes, too, which were compatible with the form and design of the volume, are in many cases only extracts from, or references to, his more copious illustrations of the text: though the views of other editors, particularly of Haack, Bekker, Göller, Poppo, and Bloomfield, are also quoted on doubtful passages, where my mind was not quite made up, with respect either to the best reading, or the most probable interpretation. With such valuable aids at my command, my task might well have been executed far better than it is. But such as it is, I commit it very humbly to the judgment of the public; more particularly of those who are acquainted with the original, and will therefore be best able to appreciate the difficulties which a translator of Thucydides has to en

counter.

THUCYDIDES

BOOK I.

THUCYDIDES, an Athenian, wrote the history of the war between the Peloponnesians and the Athenians, how they warred against each other; having begun from its very outset, with the expectation that it would prove a great one, and more worthy of relation than all that had been before it; inferring so much, as well from the fact that both sides were at the height of all kinds of preparation for it, as also because he saw the rest of Greece joining with the one side or the other, some immediately, and some intending so to do. For this was certainly the greatest movement that ever happened amongst the Greeks, and some part of the barbarians, and extending, as one may say, even to most nations of the world. For the events that preceded this, and those again that are yet more ancient, it2 was impossible, through length of time, to ascertain with certainty; but3 from such evidence as I am led

1 Literally, "most worthy-of all," etc. but this use of the superlative, though one of the most common idioms of the Greek language, has not been naturalized in our own; notwithstanding Milton's well-known imitation of it, in which he makes Adam the "goodliest of all his sons since born, The fairest of her daughters Eve."

2 As he refers, I think, to his own actual investigations on the subject, there seems no reason for giving to nu the hypothetical force, as translators have generally done. The same remark applies to the use of the same verb in the first sentence of chap. 22, χαλεπὸν τὴν ἀκρίβειαν αὐτὴν τῶν λεχθέντων diaμvnovevai v: and the truth of it appears to be confirmed by the expression ἐπιπόνως δὲ εὑρίσκετο in the same chapter.

* The relative ὧν is referred by some to σκοποῦντι, by others to πιστεῦσαι ; and in either case it would seem but an ordinary instance of attraction; though Arnold thinks that "neither of these expressions can be admitted." I have preferred the latter, both because the participial clause might very naturally be inserted in this parenthetical way; and from reference to a very similar passage in the beginning of chap. 20, Τὰ μὲν οὖν παλαιὰ τοιαῦτα εὗρον, χαλεπὰ ὄντα παντὶ ἑξῆς τεκμηρίω πιστεῦσαι. Schäfer, as quoted by Göller, supplies from the antecedent clause.-Evußaive seems here

B

« AnteriorContinuar »