Of the warriors trooping to us, By no foeman's spear delayed; Foemen's tents through thee are cheerless, None evade thy spearmen's raid. IV. Wreathed the leader wolf came forth; Amber worth a feast of wine. He quelled the strong of the hostile throng; Though his shield was shattered he shunned no man. V. Wreathed was the leader who, armed for the bloody strife, VI. To Gododin marched the heroes; Gognaw laughed. VII. To Gododin marched the heroes; Gwanar laughed, VIII, The warriors marched to Cattraeth, full of words; X. The warriors marched to Cattraeth with the dawn; Of the nobles who freekly obeyed his command, XI, The warriors marched to Cattraeth with the dawn; A snare had the sweet yellow mead round them drawn. XII, The warriors marched to Cattraeth with the day; XIII. The warrior marched to Cattraeth with the day; XIV. The warriors marched to Cattraeth with the dawn; Their shields were no shelter; in shining array IX. The warriors marched to Cattraeth, full of mead ; The war-dogs fought fiercely, red swords seemed to bleed. Whom the wrath of a father felled down for the slight.' But the sense of the original is far more vigorous. The son of Cian had married the daughter of one of the Bryneich. His marriage did not stay his feud with his wife's tribe. He repudiated her family. disdained to take her dowry, and was sought and slain in the battle by her insulted father. The rest of Gray's Ode is a sufficiently close version of the twenty-first stanza of the Gododin. Gray closes it like the true poet that he is; but the "diction" of the eighteenth century is answerable for his inflation of the plain words "wine and mead" into "Nectar that the bees produce, Or the grape's extatic juice." They sought blood. On their front the war thundered, its din Crashed resounding from targets. When he would repay The mailed chief of the Mordei his high hand could slay; XV. When the bards tell the tale of the fight at Cattraeth, In the day of our need, Is our bitterness; blunts all our arms for the strife; Is a friend to the lip and a foe to the life. XVI. In other days he frowned on Eching fort, While his glad horn for Mordei made good cheer. In other days he blended mead and ale; In other days Gwarthlev-"the Voice of Blame"- Had stall-fed steeds, who safely, swiftly bore In other days he turned the ebbing tide, And bade the flood of war sweep high, spread wide. XVII. Light of lights-the sun, Leader of the day, First to rise and run His appointed way, Crowned with many a ray, Seeks the British sky; The horn in Eiddin's hall Had sparkled with the wine, Escapes the shock, They fiercely flock, There to fall. But of all Who struck on giant Gwrveling, Whom he would he struck again, XVIII. These gathered from the lands around: To breast the darts the sullen Deivyr throw. XIX. I drank the Mordei's wine and mead; In the green dawn, he raised a shout Son of the star-wise Syvno, he Knew that his death that day should be By spear or bow, not by sword-blade, And not a sword his havoc stayed Or could against his sword a strife sustain. He gave his own life, took a host; Blaen Gwynedd knew his ancient boast Of the brave toilers piled whom he had slain. xx. I drank the Mordei's wine and mead, I drank, and now for that I bleed, XXI. To Cattraeth's vale in glittering row Chains of regal honour deck, Wreathed in many a golden link : From the golden cup they drink Nectar that the bees produce, Or the grape's extatic juice. Flush'd with mirth and hope they burn: But none from Cattraeth's vale return, Oisín Fionn (called sometimes in Scotland, before the time of Macpherson's Ossian, Fingal-gal being a common final syllable in Gaelic proper names) was the son of Cumhaill, chief of one of the four Irish clansthat of Leinster, the Clanna Baoisgne. Cumhaill was killed in battle by Goll, of the Clanna Morna, the clan of Connaught. Fionn MacCumhaill thus began life with hereditary feud against Goll MacMorna, but afterwards made peace with him. Fionn's clan became so powerful that the other Irish forces, except that of the King of Munster, banded against it. The Clanna Baoisgne fought for its life against this over-mastering confederacy, and was crushed at the battle of Gabhra, Fionn ("Fair-haired"), the son of Cumhaill, had a cousin famous in song, Caeilte MacRonan; and two sons, Fergus Finnbheoil (" the Eloquent"), who was chief bard, and Oisín ("the Little Fawn"), who was bard and warrior. is among the Scotch Gaels, Óssun-or, as Macpherson wrote it, Ossian-a word of two syllables, having its accent usually in Irish Gaelic on the second syllable, and in Scotch Gaelic on the first. Oisín had a warrior son, Oscar. This grandson of Fionn MacCumhaill was killed at the battle of Gabhra by Cairbar, the son of Cormac MacArt, King of Ireland. The King of Ireland was attacked by Oscar in the battle, but defended by his son Cairbar, who gave Oscar his death-wound before he was himself slain by the dying warrior. The following piece is from a collection of old Gaelic poems made by Sir James M'Gregor, Dean of Lismore, in the beginning of the sixteenth century. His MS. was edited in 1862 as "The Dean of Lismore's Book," with a translation and notes by the Rev. Thomas M'Lauchlan, and an introduction and additional notes by Mr. William F. Skene. Mr. M'Lauchlan is not answerable for the attempt I have here made to represent the song of the chief bard to modern ears by a rude blending of rhyme and assonance. Fergus Finnbheoil is supposed to tell, in reply to questions from his father Fionn MacCumhaill, the slaughter of his Feinn, or Fenians, at the battle of Gabhra, and the death of Oscar, Oisín's son, the old man's grandson.' A Gaelic poem closes usually with repetition of its first word or phrase. That repetition here serves also to suggest the bard, who was the historian of ancient times, passing from tribe to tribe, and answering in each place the demand for full detail of the great deeds whereof it was he only who kept the record and maintained the fame, THE DEATH OF OSCAR, "Say, Bard of the Feinn of Erin, How fared the fight, Fergus, my son, In Gabhra's fierce battle-day? Say!" 1 These are the first lines of the poem as transferred by Mr. M'Lauchlan into the modern spelling of Scotch Gaelic from the dean's phonetic style :- "Innis duinn a Fherguis, fhilidh Feinn Eirinn, Cionnus tharladh dhuinn, an cath Ghabhra nam beuman, Ni maith Mhic Cumhail, mo sgeul o chath Ghabhra, Cha mhair Osgar ionmhuian, thug mòr chosgar chalma, "The fight fared not well, son of Cumhaill, The young men of Alvin are fallen; "Now, O Bard-my son's son, my desire, My Oscar, of him, Fergus, tell How he hewed at the helms ere he fell." "Hard were it, Fionn, to number, And you who last saw him could see As an aspen will quiver and sway The King's son, Cairbar, saw the danger, He shook his great hungering spear, Grief of griefs! drove its point through our Oscar, Through all lands, saying how went the story II. The later of our two old Celtic literatures was that of the Cymry, and the battle at the heart of it is that of Cattraeth, said to have been fought A.D. 570. When the Celts of Britain were resisting the occupation of their lands by those Teutonic immigrants who gave to the country afterwards its name of England, a great northern chief called Urien became famous for his patriotic struggle. His contest was against those Angles who, first landing under Ida, in the year 547, battled their way inland from the coasts now known as those of Durham and Northumberland, and Scotland from the Tweed up to the Forth. The bards of Urien represented by their energy of song the fervour of this contest. The same struggle was maintained in other parts of Britain by another chief, that Arthur who in after time became the great mythical hero of the British story. In the traces of old Cymric song which seem to have been left from a time earlier than the twelfth century, when Arthurian romance arose, it is Urien who appears as the great chief; and his bards were Llywarch Hen, prince and bard; Aneurin, warrior and bard; and Taliesin, a bard only; while Merddhin, or Merlin, seems to have been at the same time a bard in the service of Arthur, In those days Mynyddawg, the Lord of Eiddin (Eiddin means, I suppose, not Edinburgh, but the region of the river Eden that flows through Westmoreland and Cumberland to the Solway Frith), formed a league of Cymric chiefs to contest the possession of their land by the Teutonic settlers, who had occupied the coasts of the Deivyr and Bryneich, known as the land of Ododin. The people of Deivyr and Bryneich had blended themselves with the immigrants, and were therefore branded as traitors by the other Celts. The words Deivyr and Bryneich were transformed by the Romans into Deira and Bernicia. This part of our coast, belonging to Durham and Northumberland, had a name common to both Deivyr and Bryneich, that was Latinised as the land of the Otadini; and Ododin (without the prefix of an unessential G, that makes the word Gododin) is the name given to the district whence marched the foemen with whom the leagued Cymry endeavoured to contest the occupation of their land. Among the British warriors were tribes gathered apparently from between the Clyde and Solway Frith. The Novanta were from Wigtown, Kirkcudbright, and Ayr; Aeron probably stands for modern Ayr; Breatan has its name extant in Dumbarton by the Clyde, Assembling among the hills by the source of the river Eden, which is only two or three miles from the source of the Swale, the Cymry seem to have marched down Swaledale towards the advancing Teutons, whom they encountered at Cattraeth. A march of five-and-twenty miles along the valley of the Swale would bring the Cymry to Cattraeth, if that be Catterick, the Roman Cataractoneum. A tributary stream there flows into the Swale, and part of the fight is said to have been at the confluence of rivers. The churchyard of Catterick village is within an ancient camp, and near it are ancient burial-grounds, Cattraeth, then, we may perhaps identify with Catterick, about five miles from Richmond, in Yorkshire. The battle of Cattraeth began on a Tuesday, lasted for a week, and ended with great slaughter of the Britons, who fought desperately till they perished on the field. The warrior bard Aneurin was among the combatants, and a lament for the dead is ascribed to him that, under the name of The Gododin, is the most important fragment of what may represent the oldest Cymric literature. The story of the battle runs in this fragment through a series of ninety-seven stanzas, each usually devoted to the celebration of some one of the many chiefs who fell. The ninety-seven stanzas record in various measures praise of ninety of the fallen Cymric chiefs. One of them was put into verse by Gray, who had found literal translations in Evans's "Specimens of Welsh Poetry." I have followed an edition of the Gododin, published in 1852, by the Rev. John Williams ab Ithel,' with a literal prose translation, in the following attempt to give metrical form to the successive stanzas as far as the twentyfirst, which is the one known to modern readers, by Gray's version of it, as "The Death of Hoel." Here -since a version of the ninety-seven stanzas would still only represent a fragment-I break off, that my own ruder attempt in the rest of the piece to rhyme the Gododin may have the advantage of a poet's close. THE GODODIN, I. A man in thought, a boy in form, Of the warriors trooping to us, By no foeman's spear delayed; Foemen's tents through thee are cheerless, None evade thy spearmen's raid. IV. Wreathed the leader wolf came forth; Amber worth a feast of wine. He quelled the strong of the hostile throng; Though his shield was shattered he shunned no man. V. Wreathed was the leader who, armed for the bloody strife, VI. To Gododin marched the heroes; Gognaw laughed. VII. To Gododin marched the heroes; Gwanar laughed, VIII, The warriors marched to Cattraeth, full of words; X. The warriors marched to Cattraeth with the dawn; Of the nobles who freekly obeyed his command, XI, The warriors marched to Cattraeth with the dawn; A snare had the sweet yellow mead round them drawn. XII. The warriors marched to Cattraeth with the day; XIII. The warrior marched to Cattraeth with the day; XIV. The warriors marched to Cattraeth with the dawn; Their shields were no shelter; in shining array IX. The warriors marched to Cattracth, full of mead; The war-dogs fought fiercely, red swords seemed to bleed. 1 Upon this verse, and the general sense of its context, Gray founded the opening of his Ode from the Welsh, "The Death of Hoel:" "Had I but the torrent's might With headlong rage and wild affright Upon Deira's squadrons hurl'd To rush and sweep them from the world. But the sense of the original is far more vigorous. The son of Cian had married the daughter of one of the Bryneich. His marriage did not stay his feud with his wife's tribe. He repudiated her family, disdained to take her dowry, and was sought and slain in the battle by her insulted father. The rest of Gray's Ode is a sufficiently close version of the twenty-first stanza of the Gododin. Gray closes it like the true poet that he is; but the "diction" of the eighteenth century is answerable for his inflation of the plain words “wine and mead" into "Nectar that the bees produce, Or the grape's extatic juice." |