Pro. Dost thou think so, spirit? And mine shall. Do I take part. The rarer action is In virtue than in vengeance: they being penitent, I'll fetch them, Sir. [Exit. And ye, that on the sands with printless foot Do chase the ebbing Neptune, and do fly him, When he comes back; you demi-puppets, that Ey moonshine do the green-sour ringlets 10 make, Whereof the ewe not bites; and you, whose pastime Is to make midnight mushrooms; that rejoice To hear the solemn curfew; by whose aid (Weak masters though ye be) I have bedimm'd The noontide sun, call'd forth the mutinous winds, And 'twixt the green sea and the azur'd vault Set roaring war: to the dread rattling thunder Have I given fire, and rifted Jove's stout oak With his own bolt:12 the strong-bas'd promontory To work mine end upon their senses, that [Solemn music. A solemn air, and the best comforter Now useless, boil'd 13 within thy skull! There stand, Holy Gonzalo, honourable man, Mine eyes, even sociable to the show of thine, Fall fellowly drops.14 The charm dissolves apace; And as the morning steals upon the night, Melting the darkness, so their rising senses Begin to chase the ignorant 15 fumes that mantle Their clearer reason. O good Gonzalo! My true preserver, and a loyal sir To him thou follow'st, 16 I will pay thy graces Home, both in word and deed. Most cruelly Thou 'rt pinch'd for 't now, Sebastian. - Flesh and blood,1 You brother mine, that entertain'd ambition, - ARIEL re-enters, singing, and helps to attire PROSPERO. Ari. Where the bee sucks, there suck I: There I couch when owls do cry. Merrily, merrily, shall I live now, To the king's ship, invisible as thou art: And presently, I pr'ythee. Ari. I drink the air 22 before me, and return Or e'er your pulse twice beat. [Exit ARIEL. Gon. All torment, trouble, wonder, and amazement Inhabits here: some heavenly power guide us Out of this fearful country! Pro. A hearty welcome. Alon. Thou pardon me my wrongs. 27 But how should Prospero Pro. First, noble friend, Let me embrace thine age, whose 28 honour cannot = I will tell no tales. Seb. [Aside.] Pro. Alon. For you, most wicked Sir, whom to call brother Pro. I rather think, You have not sought her help; of whose soft grace, Alon. You the like loss? Alon. A daughter? O heavens! that they were living both in Naples, Where my son lies. When did you lose your daughter? That they devour their reason, and scarce think - muddy ist doppelsinnig schmutzig, und dumpf von Sinnen, stumpfsinnig, im Gegensatz zu reasonable. 19) Ich will mich so darstellen, wie ich einst Herzog von Mailand war. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 25. Demgemäss lässt er sich von Ariel den Zaubermantel ausziehen und sein altes herzogliches Gewand, nebst Hut und Degen, anlegen. 20) So interpungirt Dyce diesen Gesang Ariel's. Die gewöhnlichen Ausgg. interpungiren: Where the bee sucks, there suck I; | In a cowslip's bell I lie: || There I couch. When owls do cry, || On the bat's back I do fly, || After summer, merrily: || Merrily etc. Ariel fliegt auf dem Rücken einer Fledermaus hinter dem forteilenden Sommer her.-Dyce's Interpunction findet sich schon in Dryden's Bearbeitung, wo für On the bat's back I do fly aber On the swallow's wings I fly gesetzt ist. 21) so, so, so bezieht sich auf die Hülfe, welche Ariel dem Prospero bein jetzt beendeten Umkleiden leistet. 22) to drink the air, als Bezeichnung der Schnelligkeit, vergleicht Johnson passend mit to devour the way in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 1). 23) whe'r, abgekürzt aus whether, unterscheidet die Orthographie der Fol. nicht von where. 24) trifle Eitelkeit, Nichtigkeit. So in Othello (A. 3, Sc. 3) trifles, light as air, || Are, to the jealous, confirmations strong || As proofs of holy writ. - Vgl. auch A. 4, Sc. 1, Anm. 9. Dort steht vanity in demselben Sinne, wie hier trifle. 25) with which vereint mit welchem, bezieht sich auf the affliction of my mind: den Alonso hielt zugleich eine Schwermuth und ein Wahnsinn, wie er fürchtet, gefesselt. 26) Wenn dies überhaupt wirklich ist. So bald nachher Whether this be, or be not, I'll not swear. 27) my wrongs das Unrecht, das ich Dir angethan. Vgl. oben Anm. 4. 28) whose bezieht sich auf thine: Du, dessen Ehrenhaftigkeit. 29) Die Zauberkünste der Insel, die Ihr erprobtet, machen Euch misstrauisch auch gegen wirkliche und zuverlässige Dinge. 30) Es ist mir weh deshalb. 31) Mein Verlust ist ebenso gross für mich, ebenso neu, wie der Eurige. 32) supportable betont Sh. auf der ersten Sylbe. That I am Prospero, and that very duke Which was thrust forth of Milan; who most strangely At least, bring forth a wonder, to content ye The entrance of the cell opens, and discovers FER- Mira. Sweet lord, you play me false. Fer. I would not for the world.35 No, my dearest love, Of a glad father compass thee about! "T is new to thee.37 O wonder! Fer. I have inly wept, Or should have spoke ere this. Look down, you gods, Alon. Alon. [To FERD. and MIR.] Give me your hands: Be it so: Amen. Re-enter ARIEL, with the Master and Boatswain O look, Sir! look, Sir! here is more of us.43 Boats. The best news is, that we have safely found Ari. [Aside to PRO.] Sir, all this service -Steevens setzt portable dafür. 33) Diese Herren sind von diesem Zusammentreffen in solche Verwunderung versetzt, dass sie von ihrer Denkkraft ganz absehen und kaum glauben, dass ihre Augen ihnen wirkliche, zuverlässige Dienste leisten und dass ihre Worte aus wirklichem, natürlichem Athem bestehen. Sie trauen wie ihren eigenen Augen, so ihren eigenen Worten nicht. 34) Die Bühnenweisung der Fol. lautet, der Einrichtung des Sh.'schen Theaters gemäss: Here Prospero discovers Ferdinand and Miranda playing at chess. 35) to play false sagt Miranda in Bezug auf das Schachspiel; Ferdinand versteht es = untreu gegen die Geliebte sein, und erklärt, nicht für die Welt würde er das thun, worauf Miranda scherzhaft erwiedert, indem sie for the world wörtlich nimmt: ja, um zwanzig Königreiche möchte er Streit anfangen, und sie würde das ein ehrliches Spiel nennen. -fair play entspricht dem play me false. 36) Diese Bühnenweisung ist von den späteren Hggn. erst eingefügt. 37) Die Welt erscheint wenigstens der Miranda als neu, als eben geschaffen. 38) Alonso ist durch Ferdinand's Verlobung der Vater der Miranda. 39) Pope änderte remembrance. Indess ist remembrances, von der Erinnerung Zweier gebraucht, in Sh.'s Redeweise. Malone rückte dafür with in die folgende Zeile. Vgl. oben Sidney Walker's Bemerkung zu A. 1, Sc. 2, Anm. 44. 40) Milan zuerst der Herzog von Mailand, dann das Herzogthum, oder die Stadt, Mailand. 41) Und wir Alle fanden uns selbst, als Keiner von uns Herr seiner selbst war, als wir unserer Sinne nicht mächtig waren. 42) Das Herz Desjenigen, der Euch nicht Glück wünscht. 43) Hier kommt noch mehr, was zu uns gehört. Für here is der Fol. setzen die meisten Hgg. here are. 44) blasphemy = Gotteslästerung, redet Gonzalo den Bootsmann an, der am Bord des Schiffes so arg fluchte, dass alle Frömmigkeit davor entflieht. Vgl. A. 1, Sc. 1. So redet Prospero bald nachher den Ariel my diligence an. 45) Die Nachricht, die der besten am nächsten kommt, ist die, dass unser Schiff, das wir eben vor drei Stunden -- 49 I'd strive to tell you. We were dead of sleep,47 Was 't well done? hither, spirit: Set Caliban and his companions free; Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all is but fortune. - Coragio! 53 bully-monster, coragio! Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight. Cal. O Setebos! these be brave spirits, indeed. How fine 54 my master is! I am afraid Seb. Ha, ha! Ant. 56 Very like: one of them Cal. Alon. And Trinculo is reeling ripe: where should they Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing. Seb. Why, how now, Stephano? Ste. O touch me not: I am not Stephano, but a cramp.61 Pro. You'd be king of the isle, sirrah? Pro. He is as disproportion'd in his manners Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter, = gläsern noch für gescheitert erklärten, u. s. w. 46) tricksy artig, gewandt. 47) In todähnlichen Schlaf versenkt. Für of sleep der Fol. setzt Malone on sleep, was in der älteren Sprache für asleep gebraucht wird. Indess wird on und of bei Sh. beständig vertauscht. Manche Hgg. lesen dead asleep. 48) Und mit noch weiteren, verschiedenen Lauten, ausser den schon erwähnten roaring, shrieking etc. 49) in all our trim in der Fol., von Theobald verbessert. 50) conduct = Leiter, Führer: es ist mehr in dieser Angelegenheit verborgen, als wozu die Natur die Anleitung gab, mehr als was auf natürlichem Wege geschah. 51) to beat on = über Etwas grübeln, sich in Gedanken mit Etwas beschäftigen. So in K. Henry VI. Second Part (A. 2, Sc. 1) thine eyes and thoughts | Beat on a crown, the treasure of thy heart. 52) single für singly, wie Sh. oft die Adjectivendung auf le für die adverbiale Endung hat, bezieht sich auf das Folgende: ich will Euch einzeln, einen nach dem andern, diese Vorfälle erklären, die Euch dann plausibel erscheinen werden. 53) coragio ist ein modischer Ausruf der Ermuthigung, der auch in All 's well that ends well (A. 2, Sc. 5) sich findet. 54) fine schön angekleidet. Caliban hat den Prospero früher nie in seinem herzoglichen Schmucke gesehen. 55) Der Eine ist ein offenbarer Fisch und also eine käufliche Waare. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 8. 56) true = ehrlich, im Gegensatz zum Diebe, und wirklich, kein Blendwerk. 57) Malone's Erklärung von without her power scheint die natürlichste: eine Hexe so stark, dass sie dem Monde entgegentreten konnte, indem sie Ebbe und Fluth bewirkte und an Stelle des Mondes thätig sein konnte, auch ohne seine Ermächtigung, ohne vom Monde zu dieser Einwirkung auf Ebbe und Fluth ermächtigt zu sein. - Staunton erklärt, weniger plausibel, without her power mit beyond her power. Die Cambridge Edd. führen die sinnreich veränderte Interpunction eines Anonymus an: And deal in her command. Without her power || These three have robb'd me etc. 58) d. h. er ist ein Bastard des Teufels, vom Teufel mit der Sycorax erzeugt. 59) drunken trunksüchtig, trunkfällig. 60) Eine Anspielung auf die goldmachende Tinctur der Alchymisten, das Aurum potabile. Mit solcher Vergoldung wird die vom Wein glühende Gesichtsfarbe des Stephano und Trinculo verglichen. So versteht Alonso unter pickle diesen betrunkenen Zustand, während Trinculo in seiner Antwort pickle Salzbrühe, von dem Sumpfe versteht, in den ise geriethen eine Brühe, die ihn davor bewahren wird, dass sich jemals die Fliegen wieder auf ihn setzen. 61) Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 66. 62) sore = schlimm, und wund, von dem Zwicken und Kneifen der Kobolde. 63) Diese zum Verständniss der Worté des Königs unentbehrliche Bühnenweisung ist von den späteren Hggn. hinzu = = w Seb. Or stole it, rather. [Exeunt CAL, STE., and TRIN. Pro. Sir, I invite your highness, and your train, To my poor cell, where you shall take your rest For this one night; which, part of it, I'll waste With such discourse, as, I not doubt, shall make it Go quick away; the story of my life, And the particular accidents gone by, Since I came to this isle: and in the morn, I'll bring you to your ship, and so to Naples, Where I have hope to see the nuptial Of these our dear-belov'd solemnized; And thence retire me to my Milan, where Every third thought shall be my grave. Alon 64 I long EPILOGUE. SPOKEN BY PROSPERO. Now my charms are all o'erthrown, As you from crimes would pardon'd be, [Exeunt. gefügt.Steevens liest This is as strange a thing etc. 64) Manche Hgg. lesen im Widerspruch mit der Pol. dear beloved solemniz'd. Sh. betont hier solemnized auf der zweiten Sylbe, wie an einer anderen Stelle in Love's Labour's Lost (A. 2, Sc. 1), während er viermal solemniz'd mit betonter erster Sylbe hat. interpungirt Staunton. Die gewöhnliche Interpunction ist die der Fol. then to the elements || Be free, and fare thou well! 65) So 1) Solche versteckte Aufforderung an das Publikum zum Beifallklatschen findet sich fast in allen Epilogen Sh.'scher Dramen. Ebenso wird unter gentle breath der folgenden Zeile der Beifallruf der Zuschauer verstanden. 2) Jetzt, da es mir an Geistern gebricht, die ich zwingen kann, und an Zauberkunst, die ich üben kann, muss ich wie ein böser Hexenmeister in Verzweiflung enden, wenn nicht die Fürbitte frommer Seelen mir hilft. |