Imagens das páginas
PDF
ePub

Pro.

Dost thou think so, spirit?
Ari. Mine would, Sir, were I human.
Pro.

And mine shall.
Hast thou, which art but air, a touch," a feeling
Of their afflictions, and shall not myself,
One of their kind, that relish all as sharply
Passion as they, be kindlier mov'd than thou art?
Though with their high wrongs I am struck to the quick.
Yet, with my nobler reason, 'gainst my fury

Do I take part. The rarer action is

In virtue than in vengeance: they being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend
Not a frown further. Go, release them, Ariel.
My charms I'll break, their senses I'll restore,
And they shall be themselves.
Ari,

I'll fetch them, Sir. [Exit.
Pro. Ye elves of hills, brooks, standing lakes, and groves;

And ye, that on the sands with printless foot

Do chase the ebbing Neptune, and do fly him,

When he comes back; you demi-puppets, that

Ey moonshine do the green-sour ringlets 10 make,

Whereof the ewe not bites; and you, whose pastime

Is to make midnight mushrooms; that rejoice

To hear the solemn curfew; by whose aid

(Weak masters though ye be) I have bedimm'd

The noontide sun, call'd forth the mutinous winds,

And 'twixt the green sea and the azur'd vault

Set roaring war: to the dread rattling thunder

Have I given fire, and rifted Jove's stout oak

With his own bolt:12 the strong-bas'd promontory
Have I made shake; and by the spurs pluck'd up
The pine and cedar: graves, at my command,
Have waked their sleepers, op'd, and let them forth
By my so potent art. But this rough magic
There abjure; and, when I have requir'd
Some heavenly music (which even now I do),

To work mine end upon their senses, that
This airy charm is for, I'll break my staff,
Bury it certain fathoms in the earth,
And, deeper than did ever plummet sound,
I'll drown my book.

[Solemn music.
Re-enter ARIEL: after him, ALONSO, with a frantic
gesture, attended by GONZALO; SEBASTIAN and ANTONIO
in like manner, attended by ADRIAN and FRANCISCO:
they all enter the circle which PROSPERO had made,
and there stand charmed; which PROSPERO observ-
ing, speaks.

A solemn air, and the best comforter
To an unsettled fancy, cure thy brains,

Now useless, boil'd 13 within thy skull! There stand,
For you are spell-stopp'd.

Holy Gonzalo, honourable man,

Mine eyes, even sociable to the show of thine,

Fall fellowly drops.14 The charm dissolves apace;

And as the morning steals upon the night,

Melting the darkness, so their rising senses

Begin to chase the ignorant 15 fumes that mantle

Their clearer reason. O good Gonzalo!

My true preserver, and a loyal sir

To him thou follow'st, 16 I will pay thy graces

Home, both in word and deed. Most cruelly

Didst thou, Alonso, use me and my daughter:

Thy brother was a furtherer in the act;

Thou 'rt pinch'd for 't now, Sebastian. - Flesh and blood,1

You brother mine, that entertain'd ambition,
Expell'd remorse and nature; who, with Sebastian
(Whose inward pinches therefore are most strong),
Would here have kill'd your king; I do forgive thee,
Unnatural though thou art. - Their understanding
Begins to swell, and the approaching tide
Will shortly fill the reasonable shores, 18

-

Each verfügte Loslassung. So ist in einer folgenden Rede Prospero's their high wrongs =

gefügte grosse Unbill. Rowe las mit den späteren Folioausgg. till you release. Fünf Zeilen weiter lesen

Rowe and Dyce like winter-drops mit der vierten Folioausg. 5) touch=Regung, Rührung, wird näher erklärt

darch a feeling. 6) Dyce fasst wie die späteren Folioansgg. und Rowe passion substantivisch als Object zu

relish, während die meisten anderen Hgg. mit den beiden ersten Folioausgg. ein Comma hinter sharply setzen und

also passion als Verbum mit shall not myself verbinden. Erstere Interpunction und Auffassung entspricht besser

dem Zusammenhange: soll ich nicht selbst, Einer ihrer Art, der ich die Affecte ebenso scharf empfinde, den natür-

lichen Regungen zugänglicher sein, als Du es bist? kindlier bezieht sich auf das stamm- und sinnverwandte

Forhergehende kind. Pope liest passion'd für passion. 7) Ein erleseneres, höheres Thun besteht in der

Tugendübung, als in der Rache. 8) So habe ich nicht einmal eine finstere, drohende Miene für sie noch übrig.

9) Für diese Geisterbeschwörung entlehnte Sh. Manches aus einer Geisterbeschwörung der Medea in Golding's

Cebersetzung des Ovid. Vgl. Einleitung pag. 4. 10) green-sour ringlets sind die Kreise im Rasen, welche sich

durch üppigeren Graswuchs auszeichnen und als Spuren der Rundtänze der Feen gelten. Das Epitheton green-sour

erhält seine Erklärung durch whereof the ewe not bites. Für green-sour vermuthete Douce greensward.

11) Diese Geister sind, sich selber überlassen, als Herren ihrer selbst schwach, und nur gewaltig in Prospero's

Dienst, der sich ihrer Hülfe zu bedienen weiss. 12) Jove's own bolt Jupiter's Donnerkeil. 13) boil'd, wofür

die Fol. boil liest, ist Apposition zu brains. So in Winter's Tale (A. 3, Sc. 3) these boiled-brains.

ist eine Emendation Pope's. 14) Meine Augen, die sich der Demonstration Deiner Augen ganz zugesellen, die sich

ebenso zeigen, wie die Deinigen, lassen gleichgesinnte Tropfen fallen. holy = fromm, edel. 15) ignorant

anwissend machend, Unwissenheit oder Dumpfheit bewirkend. So in Webster's Appius and Virginia: So

far benighted in an ignorant mist. 16) loyal ist mit to him etc. zu verbinden: Du bist ein Herr treuergeben

Demjenigen, dessen Diener Du bist. 17) Dyce adoptirt Theobald's Interpunction, welche flesh and blood mit

dem Vorhergehenden verbindet: Du wirst jetzt in Fleisch und Blut, ganz und gar, dafür gequält. Indess scheint

desh and blood, nach der gewöhnlichen Interpunction, besser mit dem Folgenden verbunden: Du mein eigener

Bruder, mein Fleisch und Blut, der Du den Ehrgeiz in Dir aufnahmst und dafür zärtliches und natürliches Gefühl

(remorse and nature) aus Dir verbanntest. entertain'd verbessert die zweite Fol. das entertain der Fol.

Vgl. Anm. 13 oben. who verbesserte Rowe das whom der Fol. 18) the reasonable shores: = die der Vernunft

angehörigen Ufer. Die in den Köpfen der Verzauberten allmählich zurückkehrende Vernunft wird mit einer

Heerflath verglichen, welche ansteigt und die in der Ebbe schmutzig daliegenden Ufer wieder bedeckt und ausfüllt.

[blocks in formation]

ARIEL re-enters, singing, and helps to attire PROSPERO.

Ari. Where the bee sucks, there suck I:
In a cowslip's bell I lie;

There I couch when owls do cry.
On the bat's back I do fly
After summer merrily.

Merrily, merrily, shall I live now,
Under the blossom that hangs on the bough.20
Pro. Why, that's my dainty Ariel! I shall miss thee;
But yet thou shalt have freedom:
SO, SO, SO.21

To the king's ship, invisible as thou art:
There shalt thou find the mariners asleep
Under the hatches; the master, and the boatswain,
Being awake, enforce them to this place,

And presently, I pr'ythee.

Ari. I drink the air 22 before me, and return Or e'er your pulse twice beat.

[Exit ARIEL.

Gon. All torment, trouble, wonder, and amazement Inhabits here: some heavenly power guide us

Out of this fearful country!

Pro.
Behold, sir king,
The wronged duke of Milan, Prospero.
For more assurance that a living prince
Does now speak to thee, I embrace thy body;
And to thee, and thy company, I bid

A hearty welcome.

Alon.
Whe'r 23 thou beest he, or no,
Or some enchanted trifle 24 to abuse me,
As late I have been, I not know: thy pulse
Beats as of flesh and blood; and, since I saw thee,
The affliction of my mind amends, with which,25
I fear, a madness held me. This must crave
(An if this be at all) 26 a most strange story.
Thy dukedom I resign; and do entreat

Thou pardon me my wrongs. 27 But how should Prospero
Be living, and be here?

Pro.

First, noble friend,

Let me embrace thine age, whose 28 honour cannot
Be measur'd, or confin'd.

=

[blocks in formation]

I will tell no tales.

Seb. [Aside.]

Pro.

Alon.

[blocks in formation]

For you, most wicked Sir, whom to call brother
Thy rankest fault; all of them; and require
Would even infect my mouth, I do forgive
My dukedom of thee, which perforce, I know,
Thou must restore.
If thou beest Prospero,
Give us particulars of thy preservation:
How thou hast met us here, who three hours since
Were wrack'd upon this shore; where I have lost
(How sharp the point of this remembrance is!)
My dear son Ferdinand.
Pro.
I am woe for 't,30 Sir.
Alon. Irreparable is the loss, and patience
Says it is past her cure.

Pro.

I rather think,

You have not sought her help; of whose soft grace,
For the like loss I have her sovereign aid,
And rest myself content.

Alon.

You the like loss?
Pro. As great to me, as late; 31 and, supportable 32
To make the dear loss, have I means much weaker
Than you may call to comfort you, for I
Have lost my daughter.

Alon.

A daughter?

O heavens! that they were living both in Naples,
The king and queen there! that they were, I wish
Myself were mudded in that oozy bed

Where my son lies. When did you lose your daughter?
Pro. In this last tempest. I perceive, these lords
At this encounter do so much admire,

That they devour their reason, and scarce think
Their eyes do offices of truth, their words
Are natural breath: 33 but, howsoe'er you have
Been justled from your senses, know for certain,

-

muddy ist doppelsinnig schmutzig, und dumpf von Sinnen, stumpfsinnig, im Gegensatz zu reasonable. 19) Ich will mich so darstellen, wie ich einst Herzog von Mailand war. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 25. Demgemäss lässt er sich von Ariel den Zaubermantel ausziehen und sein altes herzogliches Gewand, nebst Hut und Degen, anlegen. 20) So interpungirt Dyce diesen Gesang Ariel's. Die gewöhnlichen Ausgg. interpungiren: Where the bee sucks, there suck I; | In a cowslip's bell I lie: || There I couch. When owls do cry, || On the bat's back I do fly, || After summer, merrily: || Merrily etc. Ariel fliegt auf dem Rücken einer Fledermaus hinter dem forteilenden Sommer her.-Dyce's Interpunction findet sich schon in Dryden's Bearbeitung, wo für On the bat's back I do fly aber On the swallow's wings I fly gesetzt ist. 21) so, so, so bezieht sich auf die Hülfe, welche Ariel dem Prospero bein jetzt beendeten Umkleiden leistet. 22) to drink the air, als Bezeichnung der Schnelligkeit, vergleicht Johnson passend mit to devour the way in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 1). 23) whe'r, abgekürzt aus whether, unterscheidet die Orthographie der Fol. nicht von where. 24) trifle Eitelkeit, Nichtigkeit. So in Othello (A. 3, Sc. 3) trifles, light as air, || Are, to the jealous, confirmations strong || As proofs of holy writ. - Vgl. auch A. 4, Sc. 1, Anm. 9. Dort steht vanity in demselben Sinne, wie hier trifle. 25) with which vereint mit welchem, bezieht sich auf the affliction of my mind: den Alonso hielt zugleich eine Schwermuth und ein Wahnsinn, wie er fürchtet, gefesselt. 26) Wenn dies überhaupt wirklich ist. So bald nachher Whether this be, or be not, I'll not swear. 27) my wrongs das Unrecht, das ich Dir angethan. Vgl. oben Anm. 4. 28) whose bezieht sich auf thine: Du, dessen Ehrenhaftigkeit. 29) Die Zauberkünste der Insel, die Ihr erprobtet, machen Euch misstrauisch auch gegen wirkliche und zuverlässige Dinge. 30) Es ist mir weh deshalb. 31) Mein Verlust ist ebenso gross für mich, ebenso neu, wie der Eurige. 32) supportable betont Sh. auf der ersten Sylbe.

[ocr errors][ocr errors][merged small]

That I am Prospero, and that very duke

Which was thrust forth of Milan; who most strangely
Upon this shore, where you were wrack'd, was landed,
To be the lord on 't. No more yet of this;
For 't is a chronicle of day by day,
Not a relation for a breakfast, nor
Befitting this first meeting. Welcome, Sir;
This cell 's my court: here have I few attendants,
And subjects none abroad: pray you, look in.
My dukedom since you have given me again,
I will requite you with as good a thing;

At least, bring forth a wonder, to content ye
As much as me my dukedom.

The entrance of the cell opens, and discovers FER-
DINAND and MIRANDA playing at chess.34

Mira. Sweet lord, you play me false.

Fer.

I would not for the world.35

No, my dearest love,

[blocks in formation]

Of a glad father compass thee about!
Arise, and say how thou cam'st here.
Mira.

"T is new to thee.37

O wonder!
How many goodly creatures are there here!
How beauteous mankind is! O brave new world,
That has such people in 't!
Pro.
Alon. What is this maid, with whom thou wast at play?
Your eld'st acquaintance cannot be three hours:
Is she the goddess that hath sever'd us,
And brought us thus together?

Fer.
Sir, she is mortal;
But, by immortal Providence, she 's mine:
I chose her, when I could not ask my father
For his advice, nor thought I had one. She
Is daughter to this famous duke of Milan,
Of whom so often I have heard renown,
But never saw before; of whom I have

[blocks in formation]

I have inly wept,

Or should have spoke ere this. Look down, you gods,
And on this couple drop a blessed crown,
For it is you that have chalk'd forth the way,
Which brought us hither!

Alon.
I say, Amen, Gonzalo.
Gon. Was Milan thrust from Milan," that his issue
Should become kings of Naples? 0! rejoice
Beyond a common joy, and set it down
With gold on lasting pillars. In one voyage
Did Claribel her husband find at Tunis;
And Ferdinand, her brother, found a wife,
Where he himself was lost; Prospero his dukedom,
In a poor isle; and all of us, ourselves,
When no man was his own.41

Alon. [To FERD. and MIR.] Give me your hands:
Let grief and sorrow still embrace his heart
That doth not wish you joy!^2
Gon.

Be it so: Amen.

Re-enter ARIEL, with the Master and Boatswain
amazedly following.

O look, Sir! look, Sir! here is more of us.43
I prophesied, if a gallows were on land,
This fellow could not drown. Now, blasphemy,
That swear'st grace o'erboard, not an oath on shore?
Hast thou no mouth by land? What is the news?

Boats. The best news is, that we have safely found
Our king, and company: the next, our ship,"
Which but three glasses since we gave out split,
Is tight, and yare, and bravely rigg'd, as when
We first put out to sea.

Ari. [Aside to PRO.] Sir, all this service
Have I done since I went.

[blocks in formation]

-Steevens setzt portable dafür. 33) Diese Herren sind von diesem Zusammentreffen in solche Verwunderung versetzt, dass sie von ihrer Denkkraft ganz absehen und kaum glauben, dass ihre Augen ihnen wirkliche, zuverlässige Dienste leisten und dass ihre Worte aus wirklichem, natürlichem Athem bestehen. Sie trauen wie ihren eigenen Augen, so ihren eigenen Worten nicht. 34) Die Bühnenweisung der Fol. lautet, der Einrichtung des Sh.'schen Theaters gemäss: Here Prospero discovers Ferdinand and Miranda playing at chess. 35) to play false sagt Miranda in Bezug auf das Schachspiel; Ferdinand versteht es = untreu gegen die Geliebte sein, und erklärt, nicht für die Welt würde er das thun, worauf Miranda scherzhaft erwiedert, indem sie for the world wörtlich nimmt: ja, um zwanzig Königreiche möchte er Streit anfangen, und sie würde das ein ehrliches Spiel nennen. -fair play entspricht dem play me false. 36) Diese Bühnenweisung ist von den späteren Hggn. erst eingefügt. 37) Die Welt erscheint wenigstens der Miranda als neu, als eben geschaffen. 38) Alonso ist durch Ferdinand's Verlobung der Vater der Miranda. 39) Pope änderte remembrance. Indess ist remembrances, von der Erinnerung Zweier gebraucht, in Sh.'s Redeweise. Malone rückte dafür with in die folgende Zeile. Vgl. oben Sidney Walker's Bemerkung zu A. 1, Sc. 2, Anm. 44. 40) Milan zuerst der Herzog von Mailand, dann das Herzogthum, oder die Stadt, Mailand. 41) Und wir Alle fanden uns selbst, als Keiner von uns Herr seiner selbst war, als wir unserer Sinne nicht mächtig waren. 42) Das Herz Desjenigen, der Euch nicht Glück wünscht. 43) Hier kommt noch mehr, was zu uns gehört. Für here is der Fol. setzen die meisten Hgg. here are. 44) blasphemy = Gotteslästerung, redet Gonzalo den Bootsmann an, der am Bord des Schiffes so arg fluchte, dass alle Frömmigkeit davor entflieht. Vgl. A. 1, Sc. 1. So redet Prospero bald nachher den Ariel my diligence an. 45) Die Nachricht, die der besten am nächsten kommt, ist die, dass unser Schiff, das wir eben vor drei Stunden

--

49

I'd strive to tell you. We were dead of sleep,47
And (how, we know not) all clapp'd under hatches,
Where, but even now, with strange and several noises
Of roaring, shrieking, howling, jingling chains,
And more diversity of sounds, 18 all horrible,
We were awak'd; straightway, at liberty:
Where we, in all her trim, freshly beheld
Our royal, good, and gallant ship; our master
Capering to eye her: on a trice, so please you,
Even in a dream, were we divided from them,
And were brought moping hither.
Ari. [Aside to PRO.]
Pro. [Aside to ARI.]
shalt be free.
Alon. This is as strange a maze as e'er men trod;
And there is in this business more than nature
Was ever conduct of: 50 some oracle

Was 't well done?
Bravely, my diligence! Thou

[blocks in formation]

hither, spirit:

Set Caliban and his companions free;
Untie the spell. [Exit ARIEL.] How fares my gracious sir?
There are yet missing of your company
Some few odd lads, that you remember not.

Re-enter ARIEL, driving in CALIBAN, STEPHANO, and
TRINCULO, in their stolen apparel.]

Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself, for all is but fortune. - Coragio! 53 bully-monster, coragio!

Trin. If these be true spies which I wear in my head, here's a goodly sight.

Cal. O Setebos! these be brave spirits, indeed.

How fine 54 my master is! I am afraid
He will chastise me.

Seb.

Ha, ha!
What things are these, my lord Antonio?
Will money buy them?

Ant.

56

Very like: one of them
Is a plain fish, and, no doubt, marketable. 55
Pro. Mark but the badges of these men, my lords,
Then say, if they be true.s This misshapen knave,
His mother was a witch; and one so strong
That could control the moon, make flows and ebbs,
And deal in her command, without her power.57
These three have robb'd me; and this demi-devil
(For he 's a bastard one) 58 had plotted with them
To take my life: two of these fellows you
Must know, and own; this thing of darkness I
Acknowledge mine.

Cal.
I shall be pinch'd to death.
Alon. Is not this Stephano, my drunken 59 butler?
Seb. He is drunk now: where had he wine?

Alon. And Trinculo is reeling ripe: where should they
Find this grand liquor that hath gilded 'em?60
How cam'st thou in this pickle?

Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing.

Seb. Why, how now, Stephano?

Ste. O touch me not: I am not Stephano, but a cramp.61

Pro. You'd be king of the isle, sirrah?
Ste. I should have been a sore 62 one then.
Alon. [Pointing to CAL.763 This is a strange thing as
e'er I look'd on.

Pro. He is as disproportion'd in his manners
As in his shape. Go, sirrah, to my cell;
Take with you your companions: as you look
To have my pardon, trim it handsomely.

Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter,
And seek for grace. What a thrice-double ass

=

gläsern noch für gescheitert erklärten, u. s. w. 46) tricksy artig, gewandt. 47) In todähnlichen Schlaf versenkt. Für of sleep der Fol. setzt Malone on sleep, was in der älteren Sprache für asleep gebraucht wird. Indess wird on und of bei Sh. beständig vertauscht. Manche Hgg. lesen dead asleep. 48) Und mit noch weiteren, verschiedenen Lauten, ausser den schon erwähnten roaring, shrieking etc. 49) in all our trim in der Fol., von Theobald verbessert. 50) conduct = Leiter, Führer: es ist mehr in dieser Angelegenheit verborgen, als wozu die Natur die Anleitung gab, mehr als was auf natürlichem Wege geschah. 51) to beat on = über Etwas grübeln, sich in Gedanken mit Etwas beschäftigen. So in K. Henry VI. Second Part (A. 2, Sc. 1) thine eyes and thoughts | Beat on a crown, the treasure of thy heart. 52) single für singly, wie Sh. oft die Adjectivendung auf le für die adverbiale Endung hat, bezieht sich auf das Folgende: ich will Euch einzeln, einen nach dem andern, diese Vorfälle erklären, die Euch dann plausibel erscheinen werden. 53) coragio ist ein modischer Ausruf der Ermuthigung, der auch in All 's well that ends well (A. 2, Sc. 5) sich findet. 54) fine schön angekleidet. Caliban hat den Prospero früher nie in seinem herzoglichen Schmucke gesehen. 55) Der Eine ist ein offenbarer Fisch und also eine käufliche Waare. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 8. 56) true = ehrlich, im Gegensatz zum Diebe, und wirklich, kein Blendwerk. 57) Malone's Erklärung von without her power scheint die natürlichste: eine Hexe so stark, dass sie dem Monde entgegentreten konnte, indem sie Ebbe und Fluth bewirkte und an Stelle des Mondes thätig sein konnte, auch ohne seine Ermächtigung, ohne vom Monde zu dieser Einwirkung auf Ebbe und Fluth ermächtigt zu sein. - Staunton erklärt, weniger plausibel, without her power mit beyond her power. Die Cambridge Edd. führen die sinnreich veränderte Interpunction eines Anonymus an: And deal in her command. Without her power || These three have robb'd me etc. 58) d. h. er ist ein Bastard des Teufels, vom Teufel mit der Sycorax erzeugt. 59) drunken trunksüchtig, trunkfällig. 60) Eine Anspielung auf die goldmachende Tinctur der Alchymisten, das Aurum potabile. Mit solcher Vergoldung wird die vom Wein glühende Gesichtsfarbe des Stephano und Trinculo verglichen. So versteht Alonso unter pickle diesen betrunkenen Zustand, während Trinculo in seiner Antwort pickle Salzbrühe, von dem Sumpfe versteht, in den ise geriethen eine Brühe, die ihn davor bewahren wird, dass sich jemals die Fliegen wieder auf ihn setzen. 61) Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 66. 62) sore = schlimm, und wund, von dem Zwicken und Kneifen der Kobolde. 63) Diese zum Verständniss der Worté des Königs unentbehrliche Bühnenweisung ist von den späteren Hggn. hinzu

[ocr errors]

=

=

w

[blocks in formation]

Seb. Or stole it, rather. [Exeunt CAL, STE., and TRIN. Pro. Sir, I invite your highness, and your train, To my poor cell, where you shall take your rest For this one night; which, part of it, I'll waste With such discourse, as, I not doubt, shall make it Go quick away; the story of my life, And the particular accidents gone by, Since I came to this isle: and in the morn, I'll bring you to your ship, and so to Naples, Where I have hope to see the nuptial Of these our dear-belov'd solemnized; And thence retire me to my Milan, where Every third thought shall be my grave.

Alon

64

I long

[blocks in formation]

EPILOGUE.

SPOKEN BY PROSPERO.

Now my charms are all o'erthrown,
And what strength I have 's mine own;
Which is most faint: now, 't is true,
I must be here confin'd by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got,
And pardon'd the deceiver, dwell
In this bare island, by your spell;
But release me from my bands,
With the help of your good hands.1
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant;
And my ending is despair,2
Unless I be reliev'd by prayer,
Which pierces so, that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.

As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free.

[Exeunt.

gefügt.Steevens liest This is as strange a thing etc.

64) Manche Hgg. lesen im Widerspruch mit der Pol. dear beloved solemniz'd. Sh. betont hier solemnized auf der zweiten Sylbe, wie an einer anderen Stelle in Love's Labour's Lost (A. 2, Sc. 1), während er viermal solemniz'd mit betonter erster Sylbe hat. interpungirt Staunton. Die gewöhnliche Interpunction ist die der Fol. then to the elements || Be free, and fare thou well!

65) So

1) Solche versteckte Aufforderung an das Publikum zum Beifallklatschen findet sich fast in allen Epilogen Sh.'scher Dramen. Ebenso wird unter gentle breath der folgenden Zeile der Beifallruf der Zuschauer verstanden. 2) Jetzt, da es mir an Geistern gebricht, die ich zwingen kann, und an Zauberkunst, die ich üben kann, muss ich wie ein böser Hexenmeister in Verzweiflung enden, wenn nicht die Fürbitte frommer Seelen mir hilft.

« AnteriorContinuar »