ANGLAISE. PAR M. HENNET , MEMBRE DE LA LÉGION D'HONNEUR. La gloire peut encor sourire au traducteur. TOME TROISIÈME. PARIS, DE L'IMPRIMERIE DE VALADE, IT SE TROUVÉ CHEZ THÉOPHILE BARROIS FILS, LIBRAIRE , QUAI VOLTAIRE , No. 5. 'Tis truē, composing is a nobler part; ROSCOMMON, essay on translated verses DOMINU S'il est plus glorieux d'être soi-même auteur, La gloire peut encor sourire au traducteur: L'un a tout préparé; mais l'autre , avec adresse, En l'imitant toujouts, doit l'égaler sans cesse, Par fois le surpasser; et cet heureux talent Veut moins d'invention, mais plus de jugement, PRÉLIMINAIRES. Ce n'est point le hasard qui a déterminé le choix des poëmes dont je vais offrir la traduction : fidèle au titre et au but de cet ouvrage, j'ai dû préférer ceux qui, toujours cités et généralement connus en Angleterre, sont devenus classiques et; en quelque sorte, historiques. Exemples dans les traités, époques dans les annales de la poésie , ils sont à la fois des modèles et des monumens ; chacun d'eux m'a paru propre à caractériser l'auteur , son genre et son siècle. Le MONOLOGUE D'HAMLET (page 3) est le début de tous les recueils de vers anglais ; il semble être le début de la poésie elle-même ; elle y parle un langage déjà correct, déjà énergique, mais inégal et un peu sauvage encore ! Je devais donc aussi débuter par ce monologue célèbre, où l'on trouve à la fois |