Imagens das páginas
PDF
ePub

POÉTIQUE

ANGLAISE

[blocks in formation]

1

"Tis true, composing is a nobler part;

But good translation is no easy art.

For though materials have long since been found,
Yet both
your fancy and your hands are bound;
And, by improving what was writ before,
Invention labours less, but judgment more.

ROSCOMMON, essay on translated verse

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

S'il est plus glorieux d'être soi-même auteur, La gloire peut encor sourire au traducteur : L'un a tout préparé; mais l'autre, avec adresse, En l'imitant toujours, doit l'égaler sans cesse, Par fois le surpasser; et cet heureux talent Veut moins d'invention, mais plus de jugement.

OBSERVATIONS

PRELIMINAIRES.

Ce n'est point le hasard qui a déterminé le choix des poemes dont je vais offrir la traduction: fidèle au titre et au but de cet ouvrage, j'ai dû préférer ceux qui, toujours cités et généralement connus en Angleterre, sont devenus classiques et, en quelque sorte, historiques. Exemples dans les traités, époques dans les annales de la poésie, ils sont à la fois des módèles et des monumens; chacun d'eux m'a paru propre à caractériser l'auteur, son genre et son siècle.

Le MONOLOGUE D'HAMLET (page 3) est le début de tous les recueils de vers anglais; il semble être le début de la poésie elle-même : elle y parle un langage déjà correct, déjà énergique, mais inégal et un peu sauvage encore.

Je devais donc aussi débuter par ce monologue célèbre, où l'on trouve à la fois

« AnteriorContinuar »