Imagens das páginas
PDF
ePub

Pour moi qui, sur ton nom déja brûlant d'écrire,
Sens au bout de ma plume expirer la satire,
Je n'ose de mes vers vanter ici le prix.
Toutefois si quelqu'un de mes foibles écrits[a]
Des ans injurieux peut éviter l'outrage,
Peut-être pour ta gloire aura-t-il son usage.
Et comme tes exploits, étonnant les lecteurs,
Seront à peine crus sur la foi des auteurs;
Si quelque esprit malin les veut traiter de fables,
On dira quelque jour, pour les rendre croyables:
Boileau, qui, dans ses vers pleins de sincérité,
Jadis à tout son siècle a dit la vérité,

Qui mit à tout blâmer son étude et sa gloire,
A pourtant de ce roi parlé comme l'histoire [b].

■ à la gorge, et lui dit, par une saillie que la présence du roi ne - put retenir : Ah! traître, vous ne m'aviez pas dit cela. Notre poëte << revint de la cour comblé d'honneurs et de biens. Cependant il a <«< dit plusieurs fois que la première réflexion que lui inspira sa nou« velle fortune fut un sentiment de tristesse, envisageant la perte de « sa liberté, comme une suite inévitable des bienfaits dont il ve<< noit d'être honoré. »

[a] On a souvent comparé ce dernier morceau avec un autre endroit du même genre, dans l'épitre VIII; et le poëte a prononcé lui-même à cet égard. Voyez la note sur le vers 65 de l'épitre VIII, également adressée au roi.

[b] « C'est là prendre ses avantages avec toute l'adresse possible, « dit La Harpe. Ce morceau, récité devant Louis XIV, fit sur lui « une impression sensible, et devoit la faire: plus un grand cœur « aime la louange, plus il goûte vivement celle qui est apprêtéc « avec un art qui dispense de la repousser. Au reste, Boileau, en « se vantant de parler comme l'histoire, ne disoit rien qui ne fût « vrai. (Cours de littérature, 1821, tome VII, page 45.)

ÉPITRE II[a].

A M. L'ABBÉ DES ROCHES [b].

A quoi bon réveiller mes muses endormies,
Pour tracer aux auteurs des règles ennemies?
Penses-tu qu'aucun d'eux veuille subir mes lois,
Ni suivre une raison qui parle par ma voix?
O le plaisant docteur, qui, sur les pas d'Horace,
Vient prêcher, diront-ils, la réforme au Parnasse [c]!
Nos écrits sont mauvais; les siens valent-ils mieux?
J'entends déja d'ici Linière furieux [d]

[a] Cette épître doit avoir été imprimée, pour la première fois, dans l'édition de 1674. L'auteur l'a composée, afin de conserver l'apologue de l'huître et des plaideurs, qui terminoit d'abord l'épître précédente.

[ocr errors]

[b] On lit a M. L'ABBÉ D***. dans les éditions antérieures à celle de 1683. L'abbé Des Roches se nommoit Jean-François-Armand Fumée. Fils de François Fumée, seigneur Des Roches, il descendoit d'Adam Fumée, premier médecin de Charles VII. Gabriel Guéret lui a dédié son Parnasse réformé. Il mourut en 1711, âgé d'environ soixante-quinze ans. Voy. sur Guéret le tome III, page 123.

[c] Ces six vers indiquent assez que l'auteur travailloit à l'Art poétique. Ils rappellent ceux-ci de l'épître première :

Est-ce là cet auteur, l'effroi de la Pucelle,

Qui devoit des beaux vers nous tracer le modèle, etc.?

[d] Le nom de Linière est désigné par une L***, dans les éditions antérieures à celle de 1694. Ce poëte est cité honorablement dans la

Qui m'appelle au combat sans prendre un plus long terme.
De l'encre, du papier! dit-il; qu'on nous enferme [a].
Voyons qui de nous deux, plus aisé dans ses vers,
Aura plus tôt rempli la page et le revers.
Moi donc, qui suis peu fait à ce genre d'escrime,
Je le laisse tout seul verser rime sur rime,

Et, souvent de dépit contre moi s'exerçant,
Punir de mes défauts le papier innocent.

Mais toi, qui ne crains point qu'un rimeur te noircisse,
Que fais-tu cependant seul en ton bénéfice?

Attends-tu qu'un fermier, payant, quoiqu'un peu tard,
De ton bien pour le moins daigne te faire part?
Vas-tu, grand défenseur des droits de ton église,
De tes moines mutins réprimer l'entreprise?
Crois-moi, dût Auzanet (1) t'assurer du succès,

satire IX, vers 236; mais ayant fait une critique offensante de l'épitre IV, imprimée avant celle-ci, Despréaux a lancé quelques traits contre lui. Voyez l'Épître VII, vers 89, et l'Art poétique, ch. II, vers 194.

[a] Crispinus défie Horace à un pareil combat :

Accipe, si vis;

Accipiam tabulas; detur nobis locus, hora,

Custodes; videamus uter plus scribere possit.

Il étoit impossible d'imiter avec plus d'aisance et de concision les mouvements de l'original.

(1) Fameux avocat au parlement de Paris. ( Despréaux, édition de 1713.) Barthélemi Auzanet, selon d'autres, Pierre Ausannet, mourut à l'âge de quatre-vingt-deux ans, en 1693 d'après Brossette, en 1683 suivant la Biographie universelle. Parmi ses ouvrages recueillis en un volume in-folio, 1708, on distingue ses notes sur la coutume de Paris, ainsi que ses Observations et Mémoires sur l'étude de la jurisprudence. On avoit une si haute idée de son jugement et

Abbé, n'entreprends point même un juste procès.
N'imite point ces fous dont la sotte avarice
Va de ses revenus engraisser la justice;

Qui, toujours assignant [a], et toujours assignés,
Souvent demeurent gueux de vingt procès gagnés [b].
Soutenons bien nos droits: sot est celui qui donne.
C'est ainsi devers Caen que tout Normand raisonne (1).
Ce sont là les leçons dont un père manceau

Instruit son fils novice au sortir du berceau.
Mais pour toi, qui, nourri bien en-deçà de l'Oise (2),
As sucé la vertu picarde et champenoise (3),
Non, non, tu n'iras point, ardent bénéficier,
Faire enrouer pour toi Corbin ni Le Mazier (4).

de son intégrité, que, dans les affaires les plus importantes, les parties le prenoient pour arbitre. Louis XIV lui accorda le brevet de conseiller d'état.

[a] Dans toutes les anciennes éditions, on lit assignans, d'après l'orthographe de Despréaux, qui négligeoit la règle relative aux participes.

[b] Le Brun admire l'énergique précision de ces deux vers: l'un peint l'état de guerre dans lequel vivent les plaideurs; l'autre exprime les tristes résultats d'une suite de victoires en ce genre. (1) L'auteur auroit pu dire vers Caen:

C'est ainsi que vers Caen tout Bas-Normand raisonne.

Mais il a préféré devers Caen, qui est une espèce de normanisme. D'ailleurs, un Normand qui sera de Caen même, dira toujours, je suis devers Caen, et ne dira pas, je suis de Caen. (Brossette.) (2) Rivière qui a sa source dans la Picardie, vers les limites du Hainaut et de la Champagne. (Brossette.)

(3) Cette vertu est la franchise. (Brossette.)

(4) Deux autres avocats. (Despréaux, édit. de 1713.) * Jacques Corbin étoit fils de celui dont il est parlé dans l'Art poétique,

Toutefois si jamais quelque ardeur bilieuse
Allumoit dans ton cœur l'humeur litigieuse,
Consulte-moi d'abord, et, pour la réprimer,
Retiens bien la leçon que je te vais rimer.

Un jour, dit un auteur, n'importe en quel chapitre(1),
Deux voyageurs à jeun rencontrèrent une huitre.
Tous deux la contestoient a, lorsque dans leur chemin
La justice passa, la balance à la main.

chant IV, vers 36. Des Tage de quatorze ans, il plaida avec un succes qui donna de Thumeur à Martinet, Fun des plus anciens athletes du barreau, qui fit à ce sujet l'épigramme suivante:

Vidimus attonito puerum garrire senatu;

Bis pueri, puerum qui stupnere senes!

Voyez, sur Le Mazier, la satire première, tome 1, p. 90, note b. (1) On ne peut raconter ni plus rapidement ni plus naïvement. ( Le Brun. ) * Ce récit a de la précision; mais il n'a pas la naïveté de celui de La Fontaine. Cette fable, suivant Brossette, est tirée d'une ancienne comédie italienne. Despréaux, dans son enfance, l'avoit apprise de son père; il n'en connoissoit peut-être pas la source, et c'est ce qu'il paroit avoir voulu faire entendre, en disant: Nimporte en quel chapitre.

[a] Cet hémistiche est bien sec, lorsqu'on le compare avec les détails si vrais donnés par La Fontaine :

L'un se baissoit deja pour amasser la proie;
L'autre le pousse, et dit : Il est bon de savoir
Qui de nous en aura la joie.

Celui qui le premier a pu l'apercevoir

En sera le gobeur; l'autre le verra faire.

Si par là l'on juge l'affaire,

Reprit son compagnon, j'ai l'œil bon, Dieu merci.
Je ne l'ai pas mauvais aussi,

Dit l'autre, et je l'ai vue avant vous, sur ma vie
Eh bien! vous l'avez vue ; et moi je l'ai sentie.
(Livre IX, fable 9.)

« AnteriorContinuar »