1 CIT. COR. No, sir: How! not your own desire? 'Twas never my desire yet, To trouble the poor with begging. 1 CIT. You must think, if we give you any thing, We hope to gain by you. COR. Well then, I pray, your price o' the con sulship? 1 CIT. The price is, sir, to ask it kindly. COR. Kindly? Sir, I pray, let me ha't: I have wounds to show you, Which shall be yours in private.-Your good voice, sir; What say you? 2 CIT. You shall have it, worthy sir. COR. A match, sir: There is in all two worthy voices begg'd: I have your alms; adieu. 1 CIT. But this is something odd". 2 CIT. An 'twere to give again,—But 'tis no [Exeunt Two Citizens. matter. Enter Two other Citizens. COR. Pray you now, if it may stand with the tune of your voices, that I may be consul, I have here the customary gown. 3 CIT. You have deserved nobly of your country, and you have not deserved nobly. 6 The price is, SIR, &c.] The word-sir, has been supplied by one of the modern editors to complete the verse. STEEVENS. 7 But this is something odd.] As this hemistich is too bulky to join with its predecessor, we may suppose our author to have written only "This is something odd;" and that the compositor's eye had caught-But, from the succeeding line. STEEVENS. COR. Your enigma? 3 CIT. You have been a scourge to her enemies, you have been a rod to her friends; you have not, indeed, loved the common people. COR. You should account me the more virtuous, that I have not been common in my love. I will, sir, flatter my sworn brother the people, to earn a dearer estimation of them; 'tis a condition they account gentle: and since the wisdom of their choice is rather to have my hat than my heart, I will practise the insinuating nod, and be off to them most counterfeitly; that is, sir, I will counterfeit the bewitchment of some popular man, and give it bountifully to the desirers. Therefore, beseech you, I may be cousul. 4 CIT. We hope to find you our friend; and therefore give you our voices heartily. 3 CIT. You have received many wounds for your country. 8 COR. I will not seal your knowledge with showing them. I will make much of your voices, and so trouble you no further. BOTH CIT. The gods give you joy, sir, heartily! [Exeunt. COR. Most sweet voices ! Better it is to die, better to starve, Than crave the hire 9 which first we do deserve. Why in this woolvish gown' should I stand here, To beg of Hob and Dick, that do appear, 8 I will not SEAL your knowledge] I will not strengthen or complete your knowledge. The seal is that which gives authenticity to a writing. JOHNSON. 9 the HIRE] The old copy has higher, and this is one of the many proofs that several parts of the original folio edition of these plays were dictated by one and written down by another. MALONE. I this woolvish GOWN-] Signifies this rough hirsute gown. JOHNSON. Their needless vouches 2? Custom calls me to't:What custom wills, in all things should we do't, Why in this woolvish toge should I stand here,'] So, in Othello, "the toged consuls." I suppose the meaning is, 'Why should I stand in this gown of humility, which is little expressive of my feelings towards the people; as far from being an emblem of my real character, as the sheep's clothing on a wolf is expressive of his disposition.' I believe woolvish was used by our author for false or deceitful, and that the phrase was suggested to him, as Mr. Steevens seems to think, by the common expression, -"a wolf in sheep's clothing." Mr. Mason says, that this is a ludicrous idea, and ought to be treated as such." I have paid due attention to many of the ingenious commentator's remarks in the present edition, and therefore I am sure he will pardon me when I observe that speculative criticism on these plays will ever be liable to error, unless we add to it an intimate acquaintance with the language and writings of the predecessors and contemporaries of Shakspeare. If Mr. Mason had read the following line in Churchyard's Legend of Cardinal Wolsey, Mirror for Magistrates, 1587, instead of considering this as a ludicrous interpretation, he would probably have admitted it to be a natural and just explication of the epithet before us : "O fye on wolves that march in masking clothes." The woolvish [gown or] toge is a gown of humility, in which Coriolanus thinks he shall appear in masquerade; and not in his real and natural character. Woolvish cannot mean rough, hirsute, as Dr. Johnson interprets it, because the gown Coriolanus wore has already been described as napless. The old copy has tongue; which was a very natural error for the compositor at the press to fall into, who almost always substitutes a familiar English word for one derived from the Latin, which he does not understand. The very same mistake has happened in Othello, where we find "tongued consuls," for toged consuls-The particle in shows that tongue cannot be right. The editor of the second folio solved the difficulty as usual, by substituting gown, without any regard to the word in the original copy. MALONE. The first folio reads-" this wolvish tongue." Gown is the reading of the second folio, and, I believe, the true one. Let us try, however, to extract some meaning from the word exhibited in the elder copy. The white robe worn by a candidate was made, I think, of white lamb-skins. How comes it then to be called woolvish, unless in The dust on antique time would lie unswept, allusion to the fable of the wolf in sheep's clothing? Perhaps the poet meant only, 'Why do I stand with a tongue deceitful as that of the wolf, and seem to flatter those whom I would wish to treat with my usual ferocity? We might perhaps more distinctly read : "with this wolvish tongue.” unless tongue be used for tone or accent. Tongue might, indeed, be only a typographical mistake, and the word designed be toge, which is used in Othello. Yet it is as probable, if Shakspeare originally wrote-toge, that he afterwards exchanged it forgown, a word more intelligible to his audience. Our author, however, does not appear to have known what the toga hirsuta was, because he has just before called it the napless gown of humility. Since the foregoing note was written, I met with the following passage in "A Merye Jest of a Man called Howleglass," bl. 1. no date. Howleglas hired himself to a tailor, who "caste unto him a husbande mans gown, and bad him take a wolfe, and make it up. Then cut Howleglas the husbandmans gowne and made thereof a woulfe with the head and feete, &c. Then sayd the maister, I ment that you should have made up the russet gown, for a husbandman's gowne is here called a wolfe." By a wolvish gown, therefore, Shakspeare might have meant Coriolanus to compare the dress of a Roman candidate to the coarse frock of a ploughman, who exposed himself to solicit the votes of his fellow rusticks. STEEVENS. Mr. Steevens has in his note on this passage cited the romance of Howleglas to show that a husbandman's gown was called a wolf; but quære if it be called so in this country? it must be remembered that Howleglas is literally translated from the French where the word " loup" certainly occurs, but I believe it has not the same signification in that language. The French copy also may be literally rendered from the German. DOUCE. Mr. Steevens, however, is clearly right in supposing the allusion to be to the "wolf in sheep's clothing;" not indeed that Coriolanus means to call himself a wolf; but merely to say, Why, should I stand here playing the hypocrite, and simulating the humility which is not in my nature ?' RITSON. 2 To beg of Hob and Dick, that do appear, Their needless vouches ?] Why stand I here,—to beg of Hob and Dick, and such others as make their appearance here, their unnecessary voices? JOHNSON. By strange inattention our poet has here given the names (as For truth to over-peer.-Rather than fool it so, To one that would do thus.-I am half through ; Enter Three other Citizens. Here come more voices, Your voices for your voices I have fought; voices : Indeed, I would be consul. 5 CIT. He has done nobly, and cannot go without any honest man's voice. 6 CIT. Therefore let him be consul: The gods give him joy, and make him good friend to the people! ALL. Amen, amen. God save thee, noble consul! COR. [Exeunt Citizens. Worthy voices! Re-enter MENENIUS, with BRUTUS, and SICINIUS. MEN. You have stood your limitation; and the tribunes in many other places he has attributed the customs,) of England, "The country gnuffs, Hob, Dick, and Hick, STEEVENS. 3- battles thrice six, &c.] Coriolanus seems now, in earnest, to petition for the consulate: perhaps we may better read: 66 battles thrice six "I've seen, and you have heard of; for your voices |