Imagens das páginas
PDF

Il est deux heures et demie. .

Half-past two. Il est deux heures moins un quart.

Quarter to two. Il est deux heures moins cinq minutes.

Five minutes to two. Il est midi.

It is twelve (noon). Aujourd'hui.

To-day. Ce matin; ce soir.

This morning; this evening. Demain matin; après demain.

To-morrow morning; day after Hier ; avant hier.

Yesterday; day before. Il y a deux jours.

Two days ago. Dins huit jours-D'aujourd'hui en huit.

In a week. Tous les jours.

Every day J'ai faim.

I am hungry. Que-voulez-vous manger ?

What will you eat? Donnez-moi à boire.

Give me something to drink. Donnez-moi un verre d'eau de vie.

Give me a glass of brandy Apportez le diner.

Bring the dinner. Donnez-moi des oeufs.

Give me some eggs. Voulez-vous une tasse de café (du vin, de lal Will you take a cup of coffee (some wing, meat,

viande, du jambon, du thé, de l'eau de vie)? S ham, tea, brandy)? Comment vous portez-vous.

How do you do? Fort bien—Très bien, je vous remercie.

Very well, I thank you. Je suis Anglais.

I am an Englishman. Parlez-vous Anglais ?

Do you speak English ? Soyez le bien-venu, Monsieur.

Sir, you are welcome. Oà demeure Monsieur A.?

Where does Mr. A. live? Il demenre dans la rue B.

He lives in B. street. Appelez-moi un fiacre (un cabriolet)

Call a coach (cab). Vous pouvez aller par la diligence, ou prendre une You may go by the stage coach, oi take a post chaise de poste

chaise. À quelle heure la diligence part-elle d'ici? When does the coach start? Combien prend-on par place ?

What is the fare? Combien prenez-vous ?

What do you charge? Combien de jours serons nous en route ?

How many days will it take? Quelle route prenez-vous ?

Which way do you go?
Quel est le meilleur chemin ?

Which is the best road?.
La route qui passe par B. est la plus courte. The road through B. is the shortest.
Combien de C. à D.?

• How far from C. to D.? À qui est ce château ?

Whose seat is this? Quel est le nom de cet endroit ?

What is the name of this place ? Y-a-t-il des cabinets de tableaux ?

Are there any pictures to be seen? Quel magnifique paysage!

What a beautiful country ! Comment appelle-t-on cette ville ?

What town is this? Où nous arrêtrons-nous ?

Where shall we stop? Quand partirez-vous ?

When do you sail ? Au point du jour.

At day break. À la marée

High water. Nous allons partir.

We are going directly. Quand nous embarquons-nous ?

When do we go on board ? Combien de temps serons-nous en mer ?

How long shall we be at sea ?

Je me sens mal.

I am very sick.
Je loge à l'hôtel de C.

I am staying at the hotel de C.
Quel est le meilleur hôtel? La meilleure auberge? Which is the best inn?
Un diner à table d'hôte.

A dinner at the ordinary.
Un diner seul.

Dinner alone. A quelle heure voulez-vous diner ?

At what time do you wish to dine ? On a servi.

Dinner is on the table.
Voulez-vous un peu de soupe ?

Will you take soup ?
De potage ?
Non, je vous remercie, je commencerai par du? No, I thank you, I will take some fish.

poisson.
Permittez que je vous presente du bouf. Allow me to offer you some beef.
De quel vin voulez-vous ?

What wine will you take ?
Garçon, donnez-nous une bouteille de vin de Waiter, bring us a bottle of Burgundy.

Bourgogne.
Vous enverrai-je une tranche de ce gigot? Shall I send you a slice of mutton ?
Vous donnerai je des légumes ?

Will you take some vegetables ?
Vous servirai-je des pommes de terre 2

Will you take some potatoes ? Pas davantage, je vous remercie.

No more, I thank you. Garçon, changez cette assiette.

Waiter, change this plate. Une cuiller, s'il vous plait

A spoon, if you please. Je vous remercie, c'est assez.

Thank you, that's enough. Mettez les verres sur la table.

Put the glasses on the table. Apportez-moi un verre d'eau.

Bring me a glass of water. Garçon, une bouteille de vin ordinaire.

Waiter, a bottle of ordinary (claret) wine. Donnez-nous le dessert.

Let us have the dessert. Voulez-vous avoir la bonté de sonner ?

Be so good as to ring the bell ? La thé est servi.

Tea is ready. Combien vous devons-nous ?

What have we to pay ? Je désire avoir mon compte.

I wish to have my bill. Voici la note, Monsieur.

Here is the bill, Sir. Voici votre argent.

Here is your money. Pouvons-nous coucher ici?

Can we sleep here? J'aimerais mieux une chambre au premier (au) I should like a room on the first floor (second floor, second, au troisième).

S third floor). Il ne faut du savon.

I want a piece of soap. Les lits sont-ils bien bassinès ?

Are the beds well warmed? Los draps sont-ils bien secs ?

Are the sheets quite dry ? Apportez-moi encore un oreiller.

Bring me another pillow.
Emportez la chandelle.

Take away the candle.
A quelle heure voulez-vous que je vous appelle? When shall I call you?
Monsieur, je vous souhaite une bonne nuit. I wish you good night, Sir.
Bon jour, Monsieur (Madame, or Mademoiselle). Good morning, Sir (Ma'am, Miss).
Apportez-moi de l'eau chaude.

Bring me some hot water.
Apportez-moi mes bottes.

Bring me my boots. Le déjeuner est-il prêt ?

Is breakfast ready ? Je prendrai du café, si vous voulez bien.

I will take coffee, if you please. Il nous faut encore des tartines.

We want more bread and butter. Une tasse de thé.

A cup of tea.

Déjeuner à la fourchette.

A meat breakfast. Voilà de la viande; voici des saucisses, du jambon,

". Here is cold meat; here are sausages, ham, fowl. une volaille. Avez-vous des chambres à louer ?

Have you apartments to let? Meublées ou non meublées ?

Furnished or unfurnished ? Quel est le prix du loyer ?

What are the terms ? Voudriez-vous me donner de la monnaie del Will you be so good as to give me French money for France pour ces souverains ?

these sovereigns? Banquier.

A banker. Négociant.

A merchant. Où est le bureau de poste ?

Where is the post-office ? Je voudrais acheter un chapeau.

I want to buy a hat. Je voudrais acheter des souliers.

I want to buy a pair of shoes. Je voudrais acheter une robe.

I want to buy a dress (lady's). Voulez-vous me raser ?

Will you shave me? Voulez-vous me couper les cheveux ? (chevaux

Will you cut my hair? means horses). J'ai du linge a laver ; lavez le avec soin.

I have some linen to wash ; wash it carefully. Quand me le rapportiez-vous ?

When will you bring it home ? Il faudra que vous rapporterez la note.

Bring tbe bill with you. Voulez-vous que nous allions faire un tour

Fue Shall we take a walk ? promenade? De bien bon coeur-Très volontiers.

With great pleasure. Peut-on passer à travers ce champ ?

Is there any way across the fields ? Quel est ce joli hameau ?

What pretty place is that? Où peut-on lire les journaux ?

Where can we see the newspapers ? On lit les ouvrages periodiques et les journaux) You may see the periodicals and papers, &c., at the

aux cabinets de lecture au Palais Royal. s reading rooms of the Palais Royal. Donnez-moi un verre de limonade.

Give me a glass of lemonade. Je vous suis bien obligé.

I am obliged to you. J'aime mieux une tasse de café et un verre del

e I prefer a cup of coffee and a glass of liquor. liqueur. Je suis à vos ordres; allons nous en; partons. I am ready let us go. J'ai besoin d'un cheval de selle.

I want a horse to ride. Donnez-lui une mesure d'avoine.

Give him a feed of oats. Il me faut une belle voiture à quatre roues (orl I want a good four-wheeled carriage for travelling voiture de voyage).

carriage).

(What is the price? If the reply is not underCombien demandez-vous ?

stood, say, Ecrivez le, si'l vous plait,-Write it

down, please. C'est trop cher.

It is too dear. Bon jour.

Good day.

BR A DSH AW'S TRAVELLER'S HAND-BOOK TO FRANCE.

SECTION I.

ROUTES TO AND FROM PARIS, IN CONNECTION WITH THE CHEMIN DE FER DU NORD, or Northern Railway of

France; SUPPLYING CALAIS, BOULOGNE, DUNKIRK, LILLE (GHENT), ARRAS, AMIENS, ABBEVILLE, ST. QUENTIN, VALENCIENNES (BRUSSELS, COLOGNE), LAON, REIMS, BEAUVAIS, &c.; IN THE OLD PROVINCES OF PICARDY, ARTOIS, FLANDERS. ROUTE I.

| so; and luggage, if merely going across France to

Belgium and Germany, may be plombé (sealed), to Calais to St. Omer, Lille, Arras, Amiens,

save examination till the end of the journey. LugCreil, and Paris.

gage, direct to Paris, is not examined till its arrival

there. If it be more than will go under the seat Opened throughout in 1849. Distance, 203 miles.

(about 60lbs. are allowed) it must be booked, or Five trains daily, three of which are express, and

enregistré, and ticketed, two sous being charged. two are through from London ; 7; to 12 hours.

At the journey's end hand your ticket to the comRail to Boulogne. (See BRADSHAW's Continental

missionnaire of your hotel, who will clear it for you Land-Book.)

without trouble for the usual fee. CALAIS.

On embarking here, for London, a permis must be 21} miles from Dover.

asked for. Luggage direct to London by rall is not HOTELS.-Hotel Dessin, first-class good hotel. examined at Dover or Folkestone, but at the Char

Hotel Meurice, Rue de Guise, open for night ing Cross Station. trains and boats: moderate charges.

English Consul, Capt. B. W. Hotham. There are The Buffet Hotel, at the railway station; con- also consuls for the United States, Belgium, Holveniently situated; sleeping, refreshments, and ac- | land, &c. commodation at moderate charges. Louis Duvivier, | English Chapels in Rue des Prêtres, and at St. the Buffet Hotel commissioner, who speaks Eng- | Pierre. lish, is very civil and obliging.

There are several reading rooms and collections De Flandre; Du Sauvage; De Londres; Quillacy; of natural history, antiquities, &c. High water at Marine, &c.

moon' full and change, 11h. 45m. The Railway Station, Douane, and Passport Office 7 CHIEF OBJECTS OF Notice.-The Citadel are on the pier; passports are visée without delay, and ramparts-Calais Gate-Hôtel de Ville or may be procured of the Consul.

Museum-Hôtel de Guise. Paris time, 94 minutes earlier than London, is Population, 15,000. This well-known half-Engkept along the line. Passengers landing here, direct lish port and fortified town of the first class is in a to Marseilles, Brussels, Brindisi, &c., should say | flat corn and flax country on the Pas-de-Calais

A

(which Englishmen call the Straits of Dover), about south east, where many hands (English and others) two hours' steam passage from Dover, to which it are employed in the tulle and lace factories. Is joined by the electric telegraph. It appears to | At the Museum (open three days a-week, from 10 have been founded by the Counts of Flanders into 5), is the car of Blanchard, the æronaut, who, the 11th century; and was chosen as his place of with Dr. Jeffries, safely crossed the channel in 1785; embarkation by Louis the Dauphin, when the mal- also several portraits, autographs, and pictures, incontents, under King John, offered him the crown | cluding Correggio's “Vierge au Bandeau," given of England. Subsequently to the battle of Crécy, to the town by the Princess of Canino (Lucien in 1346, it was taken after 11 months' siege (Eustace Bonaparte's wife), who was born here in 1788. In St. Pierre leading the defenders), by the English, Cour de Guise is the old Hôtel, which belonged to who kept it till the Duke of Guise rocaptured it in the merchants of the wool staple, and where Mary's time, 1558, to the profound mortification of Henry VIII. lodged. There are a large barrack, a the Queen and the nation. “If you open my body salle de spectacle, or theatre, a navigation school, after my death,” she said, “ you will find Calais &c., and good Baths, to which reading, dancing, written on my heart."

and other rooms are attached; subscriptions, 10 fr.

a month; a single bath, 1 fr. A stone outside the Calais forms a long square, surrounded by ram

| Boulogne gate marks the place where the unforparts (which have a view of the English coast) and

tunate Lady Hamilton was buried. ditches, and defended by several forts, as Forts

La Place, the astronomer, and Mollier, the travelRouge and Vert (red and green), on the piers;

ler, were natives. They show Sterne's room at another, on the quay; Fort Nieuley, on the south

Dessin's hotel. West; and Cardinal Richelieu's strong Citadel, to

A canal is cut to the river Aa, which goes to St. the west, commanding the whole. The shallow

Omer, past the Field of the Cloth of Gold. The llarbour is the mouth of the river de Hames, en

fishermen live in the suburbs of Courgaire. closed between piers, one of which is three-quarters of a mile long, with a pillar on the spot where

Trade in lace, fish, eggs, spirits, salt, and steamLouis XVIII. set his foot in 1814. The inscription

engines for pressing linseed oil. itself, which was meant "pour en perpetuer le

Conveyances: By rail, to Boulogne, Lille, Paris,

Brussels, Cologne, &c. (See BRADSHAW's Continine souvenir" of this event, is now hid away under a

tal Guide); by coach to Gravelines and Dunkirk. staircase in the museum. The harbour was deep

By steamer to Dover, 2 hours; to London direct, ened in 1812, but passengers sometimes land in

10 hours. boats still.

1685,

The electric telegraph is laid to BouA Gate, built by Richelieu in

logne and Paris. called the Porte du Havre, which figures in Hogarth's picture of the “Roast Beef of England,"

[From Calais, on the road to Dunkerque, or Dunleads from the pier.

kirk, you pass

Gravelines (22 kil.); on a flat dreary coast, a The streets are narrow, the houses chiefly of brick,

port of 6,430 souls, at the Aa's mouth, where and common-looking. In the Grand Place, or Place Henry VIII, embarked in 1520. Here the du Beffroi, are the Light-house or old look-out Spaniards and English defeated Francis I., tower, and the Hôtel de Ville, with busts of St. 1558. A branch rail, viâ Watten (sce p. 3), was Pierre, the Duc de Guise, and Richelieu, in front; opened 1873. It has an arsenal, and a monuinside, is the library of 6,000 volumes. The Duc ment by Girardon, in the church. Flax, de Guise, thus celebrated as the “deliverer” of hemp, corn, colza, &c., are abundant in this Calais, is here confounded with his son, surnamed country of dykes and willows. Balafré. The Church, built by the English, is a IIotel.-Lesur. cross-shaped Gothic structure, with a good spire At 20 kil. further is Dunkirk (3ce Route 3).] tower, and pinnacles, and contains 11 chapels, a | A rail in progress from Calais to Gravelines and fine marble altar, and a painting by Vandyke. St. Dunkirk will open a direct route this way to Pierre is in Basse Ville, or Lower Town, in the | Brussels.

« AnteriorContinuar »