For thou shalt for this synne dwelle 66 Mafay, thou liest falsly!" quod he.2 7580 "What? welcome, with myschaunce nowe! Have I therfore i-herberd yowe To seye me shame, and eke reprove? Am I to day youre herbergere! Go, herber3 yow elles-where than heere, 4 Two tregetours art thou and he, "Thus seide I now, and have seid yore; I not 5 where he dide ony more. Why shulde men sey me such a thyng, If it ne hadde bene gabbyng? I trowe I liede not of it, 7590 7600 1 The coarseness is English. Cf. Canterbury Tales, 1. 11,732. That is, Wikked-tonge. 3 Lodge. Tricksters. 5 Know not. 66 THIS MAN YOW LOVETH." 473 And with my bemes 1 I wole blowe How he hath bothe comen and gone." This knowe ye, sir, as wel as I, 7610 That lovers gladly wole visiten The places there her loves habiten. 7620 "This man yow loveth and eke honoureth; This man to serve you laboureth; And clepith you his freend so deere, Ye shulde hym sene so ofte, nede,3 1 Trumpets. Cf. Canterbury Tales, 1. 9010. 2 Coming. essarily. 7630 8 Nec 1 That "But trustith wel, I swere it yow, That it is clene out of his thought. Sirtis, he ne thenkith it nought; ne doth Faire-welcomyng, abiethal this thing. N ΤΗ And if they were of oon assent, 4 The maugre youres, wolde be. "And, sir, of o thing herkeneth me: Ye may wel demen in youre wit, For sith he myghte not come and gone He myght it sone wite and see ; 1 Legal term: "in the manner." 2 Pierced. 4 In spite of you. 5 Watch. 764c 7650 7660 3 Suffereth for. FALSE-SEMBLANT SEEMETH GOOD. But now alle other wise wote he. 475 "Ryght heere anoon thou shalt be shryven And sey thy synne withoute more; Of this shalt thou repente sore; 66 And, God wote, I have of thee 1 Inclination. 2 Power. 7680 7690 Ne half so lettred as am I. I am licenced boldely, In divinitie for to rede, And to confessen, out of drede. And leave your synnes more and lesse, WITH tymeros hert and tremlyng hand of drede, Of cunning naked, bare of eloquence, In that I can to please her hygh nobley. 3 The blosmes fresshe of Tullius garden soote Present them not, my matere for to borne: 4 Poemys of Virgile taken here no rote, Ne crafte of Galfride 5 may not here sojorne: IO 1 The version ends at line 12,563 of the French poem, leaving 9510 lines of the original untranslated. The scene above, cut short in the translation, ends thus in the original: Wikked-tunge kneels, Abstinence chokes him with a handkerchief twisted about his throat, causing his tongue to protrude, and this is immediately cut off by False-semblant. At the end of the poem the lover has obtained the Rose, for which he thanks Venus, Cupid, and all the barons who had helped him. Day then arrives, and the dreamer awakes from his sleep. 2 Mr. Skeat says that the original manuscript of this poem is now in the library of Trinity College, and that it was written at about 1500, the poem being more unlike Chaucer than any other attributed to him. 3 Cicero's. 4 Brighten. Geoffrey de Vinsauf, author of a work on poetry. |