Imagens das páginas
PDF
ePub

à citre et à verre; CALAMUS à chalumeau et à chaume; ACCEPTARE, à accepter et à acheter; REDEMPTIO, à rédemption et à rançon, etc...

Les modifications que subissent les mots dans leur passage du latin au français sont généralement d'une seule lettre, qui est ou transposée, ou enlevée, ou ajoutée, quelquefois même changée. Par lettres, nous n'entendons parler que des consonnes dont l'étymologie doit seule tenir compte.

Lettres transposées : VIGINTI, vingt.

Lettres enlevées : PATER, père; MATER, mère; FRATER, frère; SOROR, sœur; PUTERE , puer; JEJUNIUM, jeûne; AUGUSTUS, août ; PAVO, paon.

Lettres ajoutées : GENER, gendre.

Lettres changées : FINGERE, feindre; FLECTERE, fiéchir ; PONERE, poser 1.

PATOIS DE FRANCE. Le bureau chargé de la direction de la statistique au ministère de l'intérieur en 1807, et plus tard, après la suppression de ce bureau, la Société des antiquaires de France s'occupèrent de faire traduire en divers idiomes ou patois de France la parabole de l'Enfant prodigue. Toutes ces versions ont été publiées dans l'un des premiers volumes des mémoires de la Société des antiquaires, sous le titre de Matériaux pour servir à l'histoire de France. Nous en donnons ici la première phrase qui toute courte qu'elle est, suffira pour que le lecteur puisse comparer entre eux ces différents patois. Si cet échantillon lui inspirait le désir d'en connaître davantage, il trouvera la parabole tout entière au tome 6 de la collection que nous venons d'indiquer.

1 V. Magas. pitt., tom. V, pag. 190.

En français..

En patois auvergnat.

En patois de Liége.

Un homme avait deux fils.

En home aviot dous efons.

In homme aveut deux fils.

En patois wallon des environs de Mal- Iun' y avéve cun homme qu'avéve

[blocks in formation]

En patois wallon de la partie du Hai-
naut, dont Mons est la capitale.
En dialecte de Cambray (Nord.)

En dialecte du canton d'Arras (Pas-de-
Calais.

deux fils.

I nia leu one fu on homme qui aveuve
deux garçons.

Ein n' saqui avoa deux fieux.
Inn hom avau deux fius.

Ain homme avo ait decux garchéons.

En dialecte du canton de Carvin, arron-
dissement de Béthune Pas-de-Calais). Un homme avo deux fiu.
En patois populaire de la ville de Saint-
Omer.

En patois ardennois, entre Neufchâteau
et Bouillon.

En patois d'Onville, canton de Gorze (Moselle).

En patois lorrain.

En patois du ci-devant comté de Vau-
dement (Meurthe).

En patois de Gerardmer (Vosges\.
En patois de l'arrondissement d'Altkirch
(Haut-Rhin).

Eun home avouoit deux éfans.

Ou n'oum avo deu s'afan.

Ain oumme aiveu dooz offans.
In home avo doux afans.

Ein hame éva dou gachens.
In am avou dou fé.

In haune aivait doux fés.

En patois de Giromagny (Haut-Rhin.) In houme ava dou boubes.
En patois périgourdin des communes de
Gardes, Eden, Conchières, Rougnac,
Diznac, Beaulieux, Choutras, Vouzón
et Cers, canton de la Valette (Cha-
rente'.

En patois de Nontron (Dordogne.
En patoie sarladais (Dordogne).
En patois limousin d'une partie de l'ar-

Un omé avo dou fan.
Un homé avio doux fis.

Un homé avio dous fils.

rondissement de Confolens (Charente). Y avio un' haumé qu'avio doùe éfan. En dialecte limousin.

En patois limousin de l'arrondissement
de Saint-Yrieix.

En patois du canton de Saint-Amant
Tallende (Puy-de-Dôme).

En patois d'Aurillac (Cantal).
En patois de Rhodez (Aveyron).
En patois de Montauban (Tarn-et-Ga-
ronne).

En patois de la ville de la Réole (Gi-
rende).

En patois gascon du département du
Gers.

En patois du département de la Haute-
Garonne.

En patois de Pamiers (Ariége):

En patois de l'arrondissement de Foix
Ariége.

Un haumé oguet dous drole is.

Un omé avio doux fis.

Ein home z'ayo dou garçon.
Un homme ôbio dous fils.
Un ouome obio dous effons.

Un ôme abio dous fils.

Un homme agut dus gouyatz.

Un home qu'aougouc dus hils.

Un home abio dous fils.
Un ome abio dous fils.

In certain home ageg deus gougeats.

En patois de l'extrémité de l'arrondisse

ment de Foix, du côté de l'Espagne. Un certain home ageg dous gougeats.

En patois de Saint-Girons (Ariége).

En langue catalane du département des
Pyrénées-Orientales.

En patois de Carcassonne (Aude).
En patois du département du Tarn.
En patois d'Agde (Hérault).
En patois de Lodève (Hérault).
En patois de Montpellier (Hérault).

Un home aec dus hils.

Un home tingue dos fills.

Un homme abio dous mainachés.

Un homé abié dous fils.

Un hommé abio dous effans.
Un home abio dous éfans.
Un hommé aviés dous enfans.

En patois du département de la Lozère. Un omé abio dous fils.

En patois des environs du Puy (Haute-
Loire).

En patois de Privas (Ardèche).

En patois de l'arrondissement d'Anno-
nay (Ardèche).

En patois de Nîme (Gard).
En patois d'Uzès (Gard).
En patois d'Alais (Gard).

En patois du Vigan (Gard).

En dialecte de Marseille (Bouches-du-
Rhône).

En patois du quartier de Saint-Jean, à
Marseille.

Y aviot un homme qu'avio dous garçons.
Un homé avio dous fis.

Quoqu' eyants dous afans.
Un home avié doux garçouns.
Un ômë avié dous efans.
Un omë avié dous éfans.
Un pérë avié dous garçons.

Un homo avié dous enfans.

Un home avie dous enfans.

En provençal du département du Var. Un homé avié dous enfans.
En patois génois des communes de
Mons et d'Escragnolles (Var).

En patois du canton de Leyne, arron

Un homou aveva doui fanti.

dissement de Digne (Basses-Alpes). Un hommë avie dous enfans.
En patois de l'arrondissement de Cas-
tellane (Basses-Alpes).

En patois d'Avignon (Vaucluse).
En patois du canton de Cadenet, arron-
dissement d'Apt (Vaucluse).
En patois de Valence (Drôme).
En patois de Nyons (Drôme).
En patois de Buis (Drôme).
En patois de Dé (Drôme).

En patois de Gap et villages environ-
nants, dans un rayon de trois lieues
(Hautes-Alpes).

En patois de Saint-Maurice, canton du
Valais.

En patois de Delemont, canton de
Berne.

Un hom' avié dous enfans.
Un homé avié dous garçouns.

Un certén home avié dous enfans.
Un hommet aguet dous garçons.
Un homé avi dous garçouns.
Un houmé avi doux enfans.
Eio ùn homme qu'ovio doux éfons.

Un sartem homme aïe dous garçons.

On n'omo aveive dou meniots.

In haume avait doux fés.

En patois de Bienne, canton de Berne. Ain home aive do fils.

En patois de la montagne de Diesse,
canton de Berne.

En patois de Courtelary, canton de
Berne.

En patois de Moutier-Granval, canton
de Berne.

Enn home avie do bouebes.

In home ayant doux fés.

In home avait doux fés.

En patois du canton de Champagney, arrondissement de Lure (Haute-Saô

ne).

En patois du canton de Vauvilliers
(Haute-Saône).

En patois du canton de Vesoul (Haute-
Saône).

En patois du canton de Champlitte, ar-
rondissement de Gray.

En patois de Besançon (Doubs).
En patois du Morvant (Nièvre).

En patois poitevin d'une partie de l'ar

In homme avat dous boubes.

In homme aivoit doux gaechons.

In home èvoi dû gaichons.

Ein homme aivot deux gassons.
N'oume aiva dou offants.

Ein houme aivot deux renfans.

rondissement de Confolens (Charente). Un' hom' avîe dou afan.
En patois des environs de la Valette,
arrondissement de Barbezieux (Cha-
rente).

En patois angoumoisin d'autres com-
munes du canton de la Valette.
En patois de Saintes (Charente-Infé-
rieure).

En patois de la Rochelle (Charente-In-
férieure).

En patois de Marennes (Charente-Inférieure).

En gavache de Monségur, arrondissement de la Réole.

En gavache de la Motte-Landeron, arrondissement de la Réole.

Un houmé avês doûe enfans.

Yun homme avet deux enfans.

In houme avait deux fail.

In houme ayant deux chents d'enfant.

In houme avoit deux chent d'enfant.

Un homme avait deu gouya.

Un home avait deu ménages.

Les traductions qui précèdent appartiennent à la langue d'oil; celles qui vont suivre, à la langue d'oc ou romane qui est celle du midi de la France. On y retrouvera le canton de la Valette déjà cité, parce qu'une partie de ce canton fait usage du langage méridional, tandis que dans le chef-lieu et dans quelques autres communes du même canton le dialecte est celui de l'Angoumois, qui appartient au langage septentrional de la France. Ainsi la ligne qui sépare les deux grandes divisions de la France, en langue d'oil et en langue d'oc, traverse le canton de la Valette. Cette ligne traverse aussi l'arrondissemer.t de Confolens.

En angage génevois des environs de

la Ville, canton de Genève.

On omo avai dou garçons.

[blocks in formation]

Nous joindrons comme dédommagement à cette nomenclature un peu aride deux chansons en patois jurassien que nous empruntons au même recueil 1: la première dans le patois de la plaine, la seconde dans celui de la montagne.

CHANSON DE LA PLAINE.

Quin dz'en'amo de ma Liaudinna,
Dzin ne mingov'a mins desis;
Sa poin-na fase bin ma poin-na,
Seus piaisis eran mins piaisis.
No se disiens sovin l'ion l'atrou,
Que no se n'ameriens torzous;
Me, vour-indret, l'in ame n'atrou
Liaudin-na eubli neutis amous.

Dret loa matin a la prélia
No menovano neutés mautons,
Dz'era cheto près de ma mia;
Le comminchov'na chinchon.
Api d'apré çan no dinchovan,
In no tégnant los douve mans,
Alliegrous leus maoutons satovan;
Mé no ne vons po mais iusan.

La lou pia megnon, les mans blincé,
Lou pe torzou bin trenato;
l'è tota prin-ma su les hincé
Et, ma fion, bravamin mendo.
L'e revoillia commin na ratta,

Et chintou coumm'on reussigneu.
Oh mé, ce a villaina satta!
D'eunatrou le fa lou bonheu.

Quand j'étais aimé de ma Claudine,
Rien ne manquait à mes désirs;
Sa peine faisait bien ma peine,
Ses plaisirs étaient mes plaisirs.
Nous nous disions souvent l'un à l'autre
Que nous nous aimerions toujours;
Mais, à présent, elle en aime un autre,
Claudine oublie nos amours.

Dès le matin, à la prairie,
Nous menions nos moutons;
J'étais assis près de ma mie;
Elle entonnait une chanson.
Puis après cela nous dansions,
En nous tenant les deux mains.
Joyeux les moutons sautaient;
Mais nous n'allons plus ensemble.

Elle a le pied mignon, les mains blanche
Les cheveux toujours bien tressés ;
Elle est toute mince sur les hanches,
Et ma foi, joliment mise.
Elle est réveillée comme une souris,
Et chante comme un rossignol.
Oh mais! cette cruelle traîtresse!
D'un autre elle fait le bonheur.

1 Tome VII, Vocabulaire de la langue rustique et populaire du Jura, par M. Monnier.

« AnteriorContinuar »