à citre et à verre; CALAMUS à chalumeau et à chaume; ACCEPTARE, à accepter et à acheter; REDEMPTIO, à rédemption et à rançon, etc... Les modifications que subissent les mots dans leur passage du latin au français sont généralement d'une seule lettre, qui est ou transposée, ou enlevée, ou ajoutée, quelquefois même changée. Par lettres, nous n'entendons parler que des consonnes dont l'étymologie doit seule tenir compte. Lettres transposées : VIGINTI, vingt. Lettres enlevées : PATER, père; MATER, mère; FRATER, frère; SOROR, sœur; PUTERE , puer; JEJUNIUM, jeûne; AUGUSTUS, août ; PAVO, paon. Lettres ajoutées : GENER, gendre. Lettres changées : FINGERE, feindre; FLECTERE, fiéchir ; PONERE, poser 1. PATOIS DE FRANCE. Le bureau chargé de la direction de la statistique au ministère de l'intérieur en 1807, et plus tard, après la suppression de ce bureau, la Société des antiquaires de France s'occupèrent de faire traduire en divers idiomes ou patois de France la parabole de l'Enfant prodigue. Toutes ces versions ont été publiées dans l'un des premiers volumes des mémoires de la Société des antiquaires, sous le titre de Matériaux pour servir à l'histoire de France. Nous en donnons ici la première phrase qui toute courte qu'elle est, suffira pour que le lecteur puisse comparer entre eux ces différents patois. Si cet échantillon lui inspirait le désir d'en connaître davantage, il trouvera la parabole tout entière au tome 6 de la collection que nous venons d'indiquer. 1 V. Magas. pitt., tom. V, pag. 190. En français.. En patois auvergnat. En patois de Liége. Un homme avait deux fils. En home aviot dous efons. In homme aveut deux fils. En patois wallon des environs de Mal- Iun' y avéve cun homme qu'avéve En patois wallon de la partie du Hai- En dialecte du canton d'Arras (Pas-de- deux fils. I nia leu one fu on homme qui aveuve Ein n' saqui avoa deux fieux. Ain homme avo ait decux garchéons. En dialecte du canton de Carvin, arron- En patois ardennois, entre Neufchâteau En patois d'Onville, canton de Gorze (Moselle). En patois lorrain. En patois du ci-devant comté de Vau- En patois de Gerardmer (Vosges\. Eun home avouoit deux éfans. Ou n'oum avo deu s'afan. Ain oumme aiveu dooz offans. Ein hame éva dou gachens. In haune aivait doux fés. En patois de Giromagny (Haut-Rhin.) In houme ava dou boubes. En patois de Nontron (Dordogne. Un omé avo dou fan. Un homé avio dous fils. rondissement de Confolens (Charente). Y avio un' haumé qu'avio doùe éfan. En dialecte limousin. En patois limousin de l'arrondissement En patois du canton de Saint-Amant En patois d'Aurillac (Cantal). En patois de la ville de la Réole (Gi- En patois gascon du département du En patois du département de la Haute- En patois de Pamiers (Ariége): En patois de l'arrondissement de Foix Un haumé oguet dous drole is. Un omé avio doux fis. Ein home z'ayo dou garçon. Un ôme abio dous fils. Un homme agut dus gouyatz. Un home qu'aougouc dus hils. Un home abio dous fils. In certain home ageg deus gougeats. En patois de l'extrémité de l'arrondisse ment de Foix, du côté de l'Espagne. Un certain home ageg dous gougeats. En patois de Saint-Girons (Ariége). En langue catalane du département des En patois de Carcassonne (Aude). Un home aec dus hils. Un home tingue dos fills. Un homme abio dous mainachés. Un homé abié dous fils. Un hommé abio dous effans. En patois du département de la Lozère. Un omé abio dous fils. En patois des environs du Puy (Haute- En patois de Privas (Ardèche). En patois de l'arrondissement d'Anno- En patois de Nîme (Gard). En patois du Vigan (Gard). En dialecte de Marseille (Bouches-du- En patois du quartier de Saint-Jean, à Y aviot un homme qu'avio dous garçons. Quoqu' eyants dous afans. Un homo avié dous enfans. Un home avie dous enfans. En provençal du département du Var. Un homé avié dous enfans. En patois du canton de Leyne, arron Un homou aveva doui fanti. dissement de Digne (Basses-Alpes). Un hommë avie dous enfans. En patois d'Avignon (Vaucluse). En patois de Gap et villages environ- En patois de Saint-Maurice, canton du En patois de Delemont, canton de Un hom' avié dous enfans. Un certén home avié dous enfans. Un sartem homme aïe dous garçons. On n'omo aveive dou meniots. In haume avait doux fés. En patois de Bienne, canton de Berne. Ain home aive do fils. En patois de la montagne de Diesse, En patois de Courtelary, canton de En patois de Moutier-Granval, canton Enn home avie do bouebes. In home ayant doux fés. In home avait doux fés. En patois du canton de Champagney, arrondissement de Lure (Haute-Saô ne). En patois du canton de Vauvilliers En patois du canton de Vesoul (Haute- En patois du canton de Champlitte, ar- En patois de Besançon (Doubs). En patois poitevin d'une partie de l'ar In homme avat dous boubes. In homme aivoit doux gaechons. In home èvoi dû gaichons. Ein homme aivot deux gassons. Ein houme aivot deux renfans. rondissement de Confolens (Charente). Un' hom' avîe dou afan. En patois angoumoisin d'autres com- En patois de la Rochelle (Charente-In- En patois de Marennes (Charente-Inférieure). En gavache de Monségur, arrondissement de la Réole. En gavache de la Motte-Landeron, arrondissement de la Réole. Un houmé avês doûe enfans. Yun homme avet deux enfans. In houme avait deux fail. In houme ayant deux chents d'enfant. In houme avoit deux chent d'enfant. Un homme avait deu gouya. Un home avait deu ménages. Les traductions qui précèdent appartiennent à la langue d'oil; celles qui vont suivre, à la langue d'oc ou romane qui est celle du midi de la France. On y retrouvera le canton de la Valette déjà cité, parce qu'une partie de ce canton fait usage du langage méridional, tandis que dans le chef-lieu et dans quelques autres communes du même canton le dialecte est celui de l'Angoumois, qui appartient au langage septentrional de la France. Ainsi la ligne qui sépare les deux grandes divisions de la France, en langue d'oil et en langue d'oc, traverse le canton de la Valette. Cette ligne traverse aussi l'arrondissemer.t de Confolens. En angage génevois des environs de la Ville, canton de Genève. On omo avai dou garçons. Nous joindrons comme dédommagement à cette nomenclature un peu aride deux chansons en patois jurassien que nous empruntons au même recueil 1: la première dans le patois de la plaine, la seconde dans celui de la montagne. CHANSON DE LA PLAINE. Quin dz'en'amo de ma Liaudinna, Dret loa matin a la prélia La lou pia megnon, les mans blincé, Et chintou coumm'on reussigneu. Quand j'étais aimé de ma Claudine, Dès le matin, à la prairie, Elle a le pied mignon, les mains blanche 1 Tome VII, Vocabulaire de la langue rustique et populaire du Jura, par M. Monnier. |