midst of this perplexity the lady abbess and the other Antipholus and Dromio came out, and the wondering Adriana saw two husbands and two Dromios standing before her. And now these riddling errors, which had so perplexed them all, were clearly made out. When the duke saw the two Antipholuses and the two Dromios both so exactly alike, he at once conjectured aright of these seeming mysteries, for he remembered the story Ægeon had told him in the morning; and he said, "These men must be the two sons of Ægeon and their twin slaves." But now an unlooked-for joy indeed completed the history of Ægeon; and the tale he had in the morning told in sorrow, and under sentence of death before the setting sun went down, was brought to a happy conclusion, for the venerable lady abbess made herself known to be the long-lost wife of Ægeon, and the fond mother of the two Antipholuses. When the fishermen took the eldest Antipholus and Dromio away from her, she entered a nunnery, and by her wise and virtuous conduct she was at length made lady abbess of this convent; and in discharging the rites of hospitality to an unhappy stranger she had unknowingly protected her own son. Joyful congratulations and affectionate greetings between these long-separated parents and their children made them for a while forget that Ægeon was yet under sentence of death; but when they were become a little calm, Antipholus of Ephesus offered the duke the ransom money for his father's life, but the duke freely pardoned Ægeon, and would not take the money. And the duke went with the abbess and her newly-found husband and children into the convent, to hear this happy family discourse at leisure of the blessed ending of their adverse fortunes. And the two Dromios' humble joy must not be forgotten; they had their congratulations and greetings too, and each Dromio pleasantly complimented his brother on his good looks, being well pleased to see his own person (as in a glass) show so handsome in his brother. Adriana had so well profited by the good counsel of her mother-in-law that she never after cherished unjust suspicions, or was jealous of her husband. Antipholus of Syracuse married the fair Luciana, the sister of his brother's wife; and the good old Egeon, with his wife and sons, lived at Ephesus many years. Nor did the unravelling of these perplexities so entirely remove every ground of mistake for the future, but that sometimes, to remind them of adventures past, comical blunders would happen, and the one Antipholus, and the one Dromio, be mistaken for the other, making altogether a pleasant and diverting Comedy of Errors. EXTRACTS FROM SHAKSPERE. I. ACT I.-SCENE I.-A Hall in the Duke's Palace. Enter DUKE, ÆGEON, Gaoler, Officers, and other Attendants. Ege. Proceed, Solinus, to procure my fall, And, by the doom of death, end woes and all. Duke. Merchant of Syracusa, plead no more; I am not partial, to infringe our laws; The enmity and discord, which of late Sprung from the rancorous outrage of your duke Have seal'd his rigorous statutes with their bloods,— Come to the bay of Ephesus, he dies, To quit the penalty, and to ransom him. Ege. Yet this my comfort; when your words are done, My woes end likewise with the evening sun. Duke. Well, Syracusan, say, in brief, the cause Why thou departedst from thy native home: And for what cause thou cam'st to Ephesus. Ege. A heavier task could not have been impos'd, And by me, too, had not our hap been bad. And, which was strange, the one so like the other We came aboard: Of such a burthen, male twins, both alike: A doubtful warrant of immediate death; Which, though myself would gladly have embrac'd, That mourn'd for fashion, ignorant what to fear, a By nature-by the impulses of nature, by natural affection,-as opposed to vile offence, the violation of the municipal laws of Ephesus. Forc'd me to seek delays for them and me. But ere they came,-Ò, let me say no more! Duke. Nay, forward, old man, do not break off 00: For we may pity, though not pardon thee. Ege. O, had the gods done so, I had not now Worthily term'd them merciless to us! For ere the ships could meet by twice five leagues, Gave healthful welcome to their shipwrack'd guests: And therefore homeward did they bend their course. |