The Commentaries of the Great Afonso Dalboquerque, Second Viceroy of India, Volume 2

Capa
Hakluyt society, 1877
 

Páginas seleccionadas

Palavras e frases frequentes

Passagens conhecidas

Página 47 - Affonso de Albuquerque forgot all that he had been guilty of towards himself, and only held in memory that this man had been his companion in arms, and had helped him in all the troubles connected with the conquest of the kingdom of Ormuz like a gallant knight, and he ordered him to be buried at his own expense, with the usual display of torches, and himself accompanied the body to the grave, clad all in mourning, a thing the Viceroy would not have done V 1 Albuquerque's Commentaries, vol.
Página viii - LI Fui dos filhos asperrimos da terra, Qual Encelado, Egeo, eo Centimano; Chamei-me Adamastor, e fui na guerra Contra o que vibra os raios de Vulcano : Não que puzesse serra sobre serra, Mas conquistando as ondas do Oceano, Fui capitão do mar, por onde andava A armada de Neptuno, que eu buscava. LIl Amores da alta esposa de Peleo Me fizeram tomar tamanha empreza; Todas as deosas desprezei do ceo, Só por amar das aguas a princeza : Hum dia a vi, co...
Página vi - Tão temerosa vinha e carregada, Que pôs nos corações um grande medo ; Bramindo, o negro mar de longe brada, Como se desse em vão nalgum rochedo : « Ó Potestade (disse) sublimada, Que ameaço divino ou que segredo Este clima e este mar nos apresenta, Que mor cousa parece que tormenta...
Página 107 - God, king of Portugal and the Algraves of this side, and beyond th« sea in Africa, lord of Guinea and of the conquest, navigation and commerce of Ethiopia, Arabia, Persia and India, Sic.
Página vii - Sabe que quantas naus esta viagem Que tu fazes, fizerem, de atrevidas, Inimiga terão esta paragem, Com ventos e tormentas desmedidas! E da primeira armada que passagem Fizer por estas ondas insofridas, Eu farei de improviso tal castigo Que seja mor o dano que o perigo!
Página lxix - ... about forty feet long and from sixteen to eighteen feet high ; steps of bamboo led up to it in the rear. In the centre there is a small house, affording a last...
Página xx - The translations are adequate and satisfactory, the work has evidently been a labour of love," &c., &c. — The Athencenin. PALCOEN (CALICUT) Facsimile of a Dutch Narrative L< of the Second Voyage of Vasco da Gama to Calicut. Printed at Antwerp, circa 1504. with Introduction and Translation, by J. PH. BERJEAU.
Página vii - C'hum tom de voz nos falla horrendo e grosso, Que pareceo sahir do mar profundo: Arrepiam-se as carnes eo cabello A mi ea todos, só de ouvi-lo e ve-lo.
Página lxix - In the centre there is a small house, affording a last resting-place to the victim, in which she waits until the ceremonies for her husband are finished and his body has begun to burn. The side of the bamboo scaffold nearest to the fire is protected by a wall of wet Pisang-stems. Upon the bridge lies a plank smeared with oil, which is pushed out a little over the fire, as soon as the time for the leap draws near. At first there is a door at the end of the bridge, and this is not removed till the...
Página vii - O gente ousada mais que quantas No mundo commetteram grandes cousas; Tu, que por guerras cruas, taes e tantas, E por trabalhos vãos nunca repousas: Pois os vedados terminos quebrantas, E navegar meus longos mares ousas, Que eu tanto tempo ha...

Informação bibliográfica