Imagens das páginas
PDF
ePub

Ladin or Romanese.

11 Ün hum veva dus filgs.

12 Ad ilg juven da quels schet alg bab: Bab, mi dai la part da la rauba c' aud' á mi. Ad ed parchè or ad els la rauba.

13 A bucca bears gis suenter, cur ilg filg juven vet tut mess ansemel, scha tila l' navent en ünna terra dalunsch, a lou sfiget el tut sia rauba cun viver senza spargn.

14 A cur el vet tut sfaig, scha vangit ei en quella terra ün gronæ fumaz, ad el antshavel a ver basengs.

15 Ad el mà, a sa plidè cun ün burgeis da quella tetra, a quel ilg tarmatet or sin ses beins a parcherar ils porcs.

Rumanyo.

1 Bela in larga valle amblà,
2 Erba verde lin caleà:

3 Cantà, qui cantand plangeà,
4 Quod toti munti resunà:
5 Ea in genunchi se puneà,
6 Ochi in sus indireptà:
7 Ecce, asi vorbe faceà:

8 Domne, domne, bune domne!

9 Nuce, fagu, frassinu, 10 Mult se certa intra séne. 11 Nuce, dice frassinu, 12 Quine vine, nuci cullege. 13 Culligend si ramuri frange: 14 Vaide dar de pelle a tua! 15 Da tu fage, mi recine,

16 Que voi spune in ménte tene: 17 Multe fere saturasi:

18 Qui prébéne nu amblasi; 19 Quum se an genu apropiat 20 La pament te an si culcat,

21 Si in focu te an si aruncat, &c.

Roumansch or Enghadine.

11 Un crastien haveiva dos filgs.

12 E 'l plü juven d' els diss al bap: Bap, da 'm la part dalla raba ch' Im tocca. E'l bap partit ad els la raba.

13 E pauc dids davo, il filg plü juven, haviand miss insemmel ogni chiaussa, giet el inavaunt seis viadi in pajais luntaun, è qua dissipet el sias facultads, vivana dissoluta maing.

14 E dapo ch' el havet spais ogni chiaussa, vene una greiva charestia in quel pajais, tal ch'el cumanzet ad havair besoeng.

15 E giet, è s' matel cun ün dals havadad uors da quella contrada, il qual il tramatet sün seis bains, à perchürar ils porcs.

Latin.

Puella in larga valle ambulabat,
Herbam viridem leniter calcabat:
Cantabat, et cantando plangebat,
Ut omnes montes resonarent:
Illa in genua se ponebat,
Oculos sursum dirigebat:
Ecce, sic verba faciebat:
Domine, domine, bone domine!

Nux, fagus, fraxinus,
Multa decertant inter se.
Nux, dicit fraxinus,
Quisquis venit, nuces legit.
Colligendo ramos frangit:
Væ itaque pelli tuæ !
At tu fage, mi vicine,
Quæ exponam mente tene:
Multas feras saturasti:
At haud bene ambulasti;
Quum gelu appropinquat
Ad pavimentum te deculcant,
Ad focum projiciunt, &c.

English Literal Translation.

1 A girl in a large valley was walking, 2 The verdant herbage she was gently treading:

3 She was singing, and with singing she was lamenting,

4 So that all the mountains resounded:

5 She upon her knees was dropping, 6 Her eyes upwards she was directing:

7 Lo, thus she was speaking: 8 Lord, lord, good lord!

9 A walnut, a beech, an ash,

10 Much dispute among themselves.

11 Walnut, says the ash, 12 Whoever comes, picks nuts. 13 With picking them he breaks the branches:

14 Alas, therefore, for your bark! 15 But you beech, my neighbour, 16 What I set forth retain in mind: 17 Many beasts have you satiated: 18 But not well have you fared; 19 When ice approaches

20 To the pavement they tread you down,

21 To the hearth they fling you forth, &c.

See Notes at end of Volume.

ΤΟ

THOMAS GUILLE, Esq.,

AND

FREDERICK MANSELL ALLÈS, Esq.,

THE MUNIFICENT AND PATRIOTIC FOUNDERS

OF THE

GUILLE-ALLÈS LIBRARY,

GUERNSEY,

THIS SECOND SERIES OF SELECTIONS

FROM THE

PATOIS POEMS OF THE CHANNEL ISLANDS,

(OLD-WORLD ECHOES

OF

HER MAJESTY'S ANCIENT NORMAN FRENCH,

WITH

PARALLEL VERSIONS IN THE QUEEN'S ENGLISH),

Is Dedicated,

WITH SENTIMENTS OF THE HIGHEST

ESTEEM AND REGARD.

LA CHANSON DES FAUCHEUX.

BY GEORGE MÉTIVIER.

Guernsey Dialect.

Dès qu'l'air du matin nou réville,
Oyoûs chantaïr, fiers et réjouis,
Branlànt l'faux émoulu qui brille,
Les faûcheux, le long d'nos courtis.
La jouaie au cœur,
À fleur de bras,

Abattant l'faïn, faûchànt la flleur !
Houras!

L'alouette, en chàntànt, fend la nue,
L'crax dans l'trèflle patuflle adret,
Et dans l'orme d'la verte rue,

Turbé, l'teurt-co, s'lamente et brait.
La jouaie au cœur,
A fleur de bras,

Abatton l'faïn, faûchon la flleur !—
Houras!

Au haut d'sen cerclle l'soleil monte;
D'râtelresses v'chìn ùn troupé,
Les bras nus, j'en ai quâsi honte,
L's iers crass'tillànt sous leux chapé!
Allon Râché,

À fleur de bras,

Suzon, Madlon, jouaïz du râté !—

Houras!

THE SONG OF THE MOWERS.

From the Guernsey Dialect.

Rhymed Version.

Soon as the dawning chases sleep,

We hear the gladsome song and blythe, Of busy mowers in the fields,

Who swing the sharp and glistening scythe. O jocund hour,

With might and main, haha! Down, down with grass and flower! Hurrah!

The lark with music cleaves the cloud,
The blackcap trills in merriest tones,
While, in the elms that fringe the lane,
The wryneck sits and sadly moans.
O jocund hour,

With might and main, haha !
Let's slash down grass and flower!
Hurrah!

Higher and higher climbs the sun,
The women rake in busiest guise,
Bare armed-I almost feel ashamed-

With bonnets loose, and sparkling eyes!

Come Rachel, gay,

With might and main, haha!

Come Susie, Margery, rake away!

Hurrah!

D'fumet d'faïn la tête èbezouie,

L'terrien r'garde sa diguedi,

L'front russ'lànt d'sueur, le faux manie,
Et dit: "Pense à ten rion, Judith !”
Goulo charmànt;

À fleur de bras,

Fai ta vieillotte, et n'ris pas tant ;-
Houras!

L'air est doux, la cllôture est nette,
Ùn r'pas d'lait caûffaï nou-z attend ;
Chacùn, à côtaï d'sa mouissette,

Se r'pose à l'ombre, l'cœur content.
Quand l'ch'nas est pllaïn,

Hélas! hélas !

L's éfànts jouent à tùntìn sous l'faïn
Houras!

L'quériot a biaû rouânaïr,—qu'i'groune!
L'essieu crie, et dit : "J' n'en peux pus!"
L'pus joli fleuron d'la couronne,
Garçons, le v'là, pllantaïz-lé d'ssus!
Rien n'est si saïn,-

Ah! n't'en pllàïns pas !-
Qu'd'être berchie au haut du faïn ;-
Houras!

La véture est sous not' guerbière ;
Efànts, mettaïz l'faïn par dedans!
Nou peut gniollaïr sàns s'entre-gnière,
Badinaïr sans s'rompre les dents :
Gar au pignon

Du vier gal'tas!

N'défonçaïz pas l'ch'nas du Foulon ;—
Houras!

« AnteriorContinuar »