Ladin or Romanese. 11 Ün hum veva dus filgs. 12 Ad ilg juven da quels schet alg bab: Bab, mi dai la part da la rauba c' aud' á mi. Ad ed parchè or ad els la rauba. 13 A bucca bears gis suenter, cur ilg filg juven vet tut mess ansemel, scha tila l' navent en ünna terra dalunsch, a lou sfiget el tut sia rauba cun viver senza spargn. 14 A cur el vet tut sfaig, scha vangit ei en quella terra ün gronæ fumaz, ad el antshavel a ver basengs. 15 Ad el mà, a sa plidè cun ün burgeis da quella tetra, a quel ilg tarmatet or sin ses beins a parcherar ils porcs. Rumanyo. 1 Bela in larga valle amblà, 3 Cantà, qui cantand plangeà, 8 Domne, domne, bune domne! 9 Nuce, fagu, frassinu, 10 Mult se certa intra séne. 11 Nuce, dice frassinu, 12 Quine vine, nuci cullege. 13 Culligend si ramuri frange: 14 Vaide dar de pelle a tua! 15 Da tu fage, mi recine, 16 Que voi spune in ménte tene: 17 Multe fere saturasi: 18 Qui prébéne nu amblasi; 19 Quum se an genu apropiat 20 La pament te an si culcat, 21 Si in focu te an si aruncat, &c. Roumansch or Enghadine. 11 Un crastien haveiva dos filgs. 12 E 'l plü juven d' els diss al bap: Bap, da 'm la part dalla raba ch' Im tocca. E'l bap partit ad els la raba. 13 E pauc dids davo, il filg plü juven, haviand miss insemmel ogni chiaussa, giet el inavaunt seis viadi in pajais luntaun, è qua dissipet el sias facultads, vivana dissoluta maing. 14 E dapo ch' el havet spais ogni chiaussa, vene una greiva charestia in quel pajais, tal ch'el cumanzet ad havair besoeng. 15 E giet, è s' matel cun ün dals havadad uors da quella contrada, il qual il tramatet sün seis bains, à perchürar ils porcs. Latin. Puella in larga valle ambulabat, Nux, fagus, fraxinus, English Literal Translation. 1 A girl in a large valley was walking, 2 The verdant herbage she was gently treading: 3 She was singing, and with singing she was lamenting, 4 So that all the mountains resounded: 5 She upon her knees was dropping, 6 Her eyes upwards she was directing: 7 Lo, thus she was speaking: 8 Lord, lord, good lord! 9 A walnut, a beech, an ash, 10 Much dispute among themselves. 11 Walnut, says the ash, 12 Whoever comes, picks nuts. 13 With picking them he breaks the branches: 14 Alas, therefore, for your bark! 15 But you beech, my neighbour, 16 What I set forth retain in mind: 17 Many beasts have you satiated: 18 But not well have you fared; 19 When ice approaches 20 To the pavement they tread you down, 21 To the hearth they fling you forth, &c. See Notes at end of Volume. ΤΟ THOMAS GUILLE, Esq., AND FREDERICK MANSELL ALLÈS, Esq., THE MUNIFICENT AND PATRIOTIC FOUNDERS OF THE GUILLE-ALLÈS LIBRARY, GUERNSEY, THIS SECOND SERIES OF SELECTIONS FROM THE PATOIS POEMS OF THE CHANNEL ISLANDS, (OLD-WORLD ECHOES OF HER MAJESTY'S ANCIENT NORMAN FRENCH, WITH PARALLEL VERSIONS IN THE QUEEN'S ENGLISH), Is Dedicated, WITH SENTIMENTS OF THE HIGHEST ESTEEM AND REGARD. LA CHANSON DES FAUCHEUX. BY GEORGE MÉTIVIER. Guernsey Dialect. Dès qu'l'air du matin nou réville, Abattant l'faïn, faûchànt la flleur ! L'alouette, en chàntànt, fend la nue, Turbé, l'teurt-co, s'lamente et brait. Abatton l'faïn, faûchon la flleur !— Au haut d'sen cerclle l'soleil monte; À fleur de bras, Suzon, Madlon, jouaïz du râté !— Houras! THE SONG OF THE MOWERS. From the Guernsey Dialect. Rhymed Version. Soon as the dawning chases sleep, We hear the gladsome song and blythe, Of busy mowers in the fields, Who swing the sharp and glistening scythe. O jocund hour, With might and main, haha! Down, down with grass and flower! Hurrah! The lark with music cleaves the cloud, With might and main, haha ! Higher and higher climbs the sun, With bonnets loose, and sparkling eyes! Come Rachel, gay, With might and main, haha! Come Susie, Margery, rake away! Hurrah! D'fumet d'faïn la tête èbezouie, L'terrien r'garde sa diguedi, L'front russ'lànt d'sueur, le faux manie, À fleur de bras, Fai ta vieillotte, et n'ris pas tant ;- L'air est doux, la cllôture est nette, Se r'pose à l'ombre, l'cœur content. Hélas! hélas ! L's éfànts jouent à tùntìn sous l'faïn L'quériot a biaû rouânaïr,—qu'i'groune! Ah! n't'en pllàïns pas !- La véture est sous not' guerbière ; Du vier gal'tas! N'défonçaïz pas l'ch'nas du Foulon ;— |