« AnteriorContinuar »
JUL. O God! I have an ill-divining soul ;* LA. CAP. That is, because the traitor murderer* Methinks I see thee, now thou art so low,
lives. As one dead in the bottom of a tomb:
Jul. Ay, madam, from the reach of these my Either my eyesight fails, or thou look’st pale.
hands. Rom. And trust me, love, in my eye so do Would none but I might venge my cousin's you:
death! Dry sorrow drinks our blood. Adieu ! adieu ! LA. CAP. We will have vengeance for it, fear
thou not: Jul. O fortune, fortune !6 all men call thee Then weep no more. I'll send to one in Mantua,fickle:
Where that same banish'd runagate doth live,If thou art fickle, what dost thou with him, Shall give him such an unaccustom'd dram, That is renown'd for faith? Be fickle, fortune; That he shall soon keep Tybalt company; For then, I hope, thou wilt not keep him long, And then, I hope, thou wilt be satisfied. But send him back.
JUL. Indeed, I never shall be satisfied LA. Cap. [within.] Ho, daughter ! are you up? With Romeo, till I behold him-dead
JUL. Who is't that calls? is it my lady mother? Is my poor heart so for a kinsman vex'd:Is she not down so late, or up so early?
Madam, if you could find out but a man What unaccustom'd cause procures her hither ? To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet. O, how my heart abhors Enter LADY CAPULET.
To hear him nam'd,—and cannot come to him,
To wreak the love I bore my cousin Tybalt, LA. CAP. Why, how now, Juliet ?
Upon his body that hath slaughter'd him! JUL.
Madam, I am not well. LA. CAP. Find thou the means, and I'll find LA. Cap. Evermore weeping for your cousin's
such a man. death?
But now I'll tell thee joyful tidings, girl. What, wilt thou wash him from his grave with JUL. And joy comes well in such a needy time: tears ?
What are they, It beseech your ladyship? An if thou could’st, thou could'st not make him La. Cap. Well, well, thou hast a careful father, live;
child ; Therefore, have done: some grief shows much of One, who, to put thee from thy heaviness, love;
Hath sorted out a sudden day of joy, But much of grief shows still some want of wit. That thou expect'st not, nor I look'd not for.
JUL. Yet let me weep for such a feeling loss. JUL. Madam, in happy time, what day is that? I LA. CAP. So shall you feel the loss, but not the LA. CAP. Marry, my child, early next Thursday friend,
morn, Which you weep for.
The gallant, young, and noble gentleman,
The county Paris,' at saint Peter's church,
Shall happily make thee there a joyful bride. LA. CAP. Well, girl, thou weep'st not so much JUL. Now, by saint Peter's church, and Peter for his death,
too, As that the villain lives which slaughter'd him. He shall not make me there a joyful bride. (9) JUL. What villain, madam ?
I wonder at this haste; that I must wed LA. CAP.
That same villain, Romeo. Ere he, that should be husband, comes to woo. JUL. Villain and he be many miles asunder. I pray you, tell my lord and father, madam, God pardon him ! I do, with all my heart; I will not marry yet; and, when I do, I swear, And yet no man, like he, doth grieve my heart. It shall be Romeo, whom you know I hate,
(*) First folio omits, murderer.
(t) First folio omits, I.
a I have an ill-divining soul;] "This miserable prescience of futurity,” Steevens observes, “I have always regarded as a circumstance particularly beautiful. The same kind of warning from the mind, Romeo seems to have been conscious of, on his going to the entertainment at the house of Capulet:
'—my mind misgives Some consequence, yet hanging in the stars, Shall bitterly begin his fearful date
With this night's revels."" bo fortune, fortune!} This and the intervening lines to the entrance of Lady Capulet are not found in the quarto, 1597. Indeed, the whole scene was considerably amplified and altered after the publication of that edition. c God pardon him!] Him was first inserted in the folio, 1632.
a Shall give him such an unaccustom'd dram,-) The quarto, 1597, reads :
" That should bestow on him so sure a draught." My cousin Tybalt,-) This line terminates at consin in the older copies. Tybalt was added in the folio, 1632, yet we doubt if this were the omitted word, and think, with Malone, it was more probably some epithet to cousin.
f The county Paris,–] An earl in Shakespeare's time was commonly styled county or countie.
Rather than Paris :—These are news indeed ! Thank me no thankings, nor proud me no prouds, LA. CAP. Here comes your father; tell him so But fettle your fine joints 'gainst Thursday next, yourself,
with Paris to saint Peter's church, And see how he will take it at
Or I will drag thee on a hurdle thither.
Out, you green-sickness carrion ! out, you bagEnter CAPULET and Nurse,
You tallow-face! ** CAP. When the sun sets, the earth doth LA. CAP. Fie, fie! what, are you
mad? drizzle dew;
Jul. Good father, I beseech you on my knees, But for the sunset of my brother's son,
Hear me with patience but to speak a word. It rains downright.
Cap. Hang thee, young baggage ! disobedient How now! a conduit, girl? what, still in tears ?
wretch ! Evermore showering? In one little body I tell thee what,-get thee to church o’Thursday, Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind:
Or never after look me in the face: For still thy eyes, which I may call the sea, Speak not, reply not, do not answer me; Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, My fingers itch: wife, we scarce thought us bless'd, Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs; That God had lent us but this only child; Who, -raging with thy* tears, and they with But now I see this one is one too much, them,
And that we have a curse in having her : Without a sudden calm, will overset
Out on her, hilding ! Thy tempest-tossed body: how now, wife?
God in heaven bless her! Have you deliver'd to her our decree?
You are to blame, my lord, to rate her so. LA. CAP. Ay, sir; but she will none, she gives CAP. And why, my lady wisdom ? hold your
tongue, I would the fool were married to her grave! Good prudence; smatter with your gossips,* go. Cap. Soft, take me with you, take me with you, NURSE. I speak no treason. wife.
O, God ye good den !' How! will she none? doth she not give us thanks? NURSE. May not one speak? Is she not proud ? doth she not count her bless’d,
Peace, you mumbling fool !
You are too hot.
God's bread!8 it makes me mad: Proud can I never be of what I hate; p
Day, night, hour, tide, time, work, play, But thankful even for hate, that is meant love. Alone, in company, still my care hath been Cap. How now! how now, chop-logic !o what To have her match’d; and having now provided is this?
A gentleman of noble“ parentage, Proud,—and, I thank you,—and, I thank you Of fair demesnes, youthful, and nobly train'd,'
Stuff?d (as they say,) with honourable parts, And yet not proud ;-mistress minion, you ! Proportion'd as one's heart could wish a man,"
(*) First folio, gossip.
(*) First folio, the.
(t) First folio, have. a The earth doth drizzle dew ;] So the quarto, 1599, and folio, 1623; the undated quarto reads, air. The reading of earth, besides being philosophically true, is strongly supported by a line in our author's “Rape of Lucrece,"—
“But as the earth doth weep, the sun being set." Take me with you,-) Let me understand you.
How now, chop-logic!] So the earliest quarto. The other old copies, including the folio, 1623, read chopt logicke. Steevens remarks that Capulet uses chop-logic for a nickname, as it occurs in The XXIIII Orders of Knaves, bl. 1. “Choplogyk is he that whan his mayster rebuketh his servaunt for his defawtes, he will gyve hym XX wordes for one, or elles he wyll bydde the devylles paternoster in scylence."
d And yet not proud ;-mistress minion, you!) This line appears to have been accidentally omitted in the first
folio, since it is found in the quarto, 1609, from which this play in the folio was printed, and occurs also in the quarto, 1599.
. But fettle your fine joints-] This is the reading of the folio, 1623, and the other old editions. To settle means to prepare, to make ready :
" When the sheriffe saw Little John bend his bow, He fettled him to be gone."
PERCY's Reliques I. 92, ed. 1767.
(t) First folio, bowls. “ Nor list he now go whistling to the carre, But sells his teme and fettleth to the warre."
Hall's Satires, B. IV. Sat. 6. The word does not occur again in our author, and, curiously enough, it has been overlooked in this passage by every editor, from Rowe downwards ; modern editions all reading settle.
fo, God ye good den!) God give you good even. In all the old copies but the quarto, 1597, this exclamation is given as part of the Nurse's speech. There can be no question as to whom it belongs. & God's bread!] The quarto of 1597, reads :
"Gods blessed mother, wife, it mads me,
Day, night, early, late, at home, abroad,
Still my care hath beene to see her matcht."
1 Nobly train'd,-) So the quarto, 1697'; the next edition reads liand, which is doubtless a typographical error for train'd; in the succeeding impressions it was altered to allied.
k As one's heart could wish a man,-) The reading of the quarto, 1597; the other old editions, folio 1623 included, have "as one's thought would wish a man."
And then to have a wretched puling fool,
'Faith, here it is : Romeo A whining mammet, * in her fortunes' tender, Is banished; and, all the world to nothing, To answer—I'll not wed,–I cannot love, That he dares ne'er come back to challenge you; I am too young,-I pray you, pardon me ;- Or, if he do, it needs must be by stealth. But, an you will not wed, I 'll pardon you ! Then, since the case so stands as now it doth, Graze where you will, you shall not house with I think it best you married with the county. me;
O, he's a lovely gentleman ! Look to't, think on't, I do not use to jest.
Romeo’s a dishclout to him; an eagle, madam, Thursday is near; lay hand on heart, advise : Hath not so green, so quick, so fair an eye, An you be mine, I'll give you to my friend;
As Paris hath ; beshrew my very heart, An
you be not, hang, beg, starve, die in the streets, I think you are happy in this second match, For, by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, For it excels your first: or if it did not, Nor what is mine shall never do thee good : Your first is dead; or 'twere as good he were, Trust to 't, bethink you, I'll not be forsworn. [Exit. As living here, and you no use of him.
JUL. Is there no pity sitting in the clouds, Jul. Speakest thou from thy heart? That sees into the bottom of my grief ?
NURSE. And from my
soul too; O, sweet my mother, cast me not away!
Or else beshrew them both. Delay this marriage for a month, a week;
Amen! Or, if you do not, make the bridal bed,
What? In that dim" monument where Tybalt lies.
Jul. Well, thou hast comforted me marvellous LA. CAP. Talk not to me, for I'll not speak a
Go in; and tell my lady I am gone, Do as thou wilt, for I have done with thee. [Exit. Having displeas'd my father, to Laurence' cell, JUL. O God !-0 nurse! how shall this be To make confession, and to be absolv’d. prevented ?
NURSE. Marry, I will; and this is wisely done. My husband is on earth, my faith in heaven;
[Exit. How shall that faith return again to earth,
Jul. Ancient damnation ! O most wicked fiend!
thousand times ?-Go, counsellor; Upon so soft a subject as myself !
Thou and my bosom henceforth shall be twain.What say'st thou ? hast thou not a word of joy? I'll to the friar, to know his remedy; Some comfort, nurse.
If all else fail, myself have power to die. [Exit.
(*) First folio, It is.
* A whining mammet,–] A puppet, a doll; supposed to be a corruption of Mahomet.
b Ancient damnation!] In the quarto, 1597, before this speech is a stage direction “She looks after Nurse," which, like similar prescripts in that early edition, is extremely interesting, as affording
us a glimpse of the "stage business" of this play in Shakespeare's time.
Fri. On Thursday, sir? the time is very short.
PAR. My father Capulet will have it so ; And I am nothing slow, to slack his haste.“
Fri. You say you do not know the lady's mind; Uneven is the course, I like it not. PAR. Immoderately she weeps for Tybalt's
death, And therefore have I little talk'd of love, For Venus smiles not in a house of tears. Now, sir, her father counts it dangerous, That she doth give her sorrow so much sway; And, in his wisdom, hastes our marriage, To stop the inundation of her tears ; Which, too much minded by herself alone, May be put from her by society: Now do you know the reason of this haste. FRI. I would I knew not why it should be slow'd.
[Aside. Look, sir, here comes the lady towards my cell.
PAR. Happily met, my lady, and my wife !
That's a certain text. PAR. Come you to make confession to this
father? JUL. To answer that, I should confess to you. Par. Do not deny to him, that you JUL. I will confess to you, that I love him. PAR. So will
you JUL. If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back, than to your
face. PAR. Poor soul, thy face is much abus’d with
tears. JUL. The tears have got small victory by that ; For it was bad enough, before their spite.
a And I am nothing slow, to slack his haste.] Shakespeare's marvellous power of condensation sometimes renders his meaning obscure. In this instance, the sense appears to be," and I am not
slow in my own preparations for the wedding, to give him any reason to slacken his hasty proceedings."
Par. Thou wrong'st it, more than tears, with Which craves as desperate an execution
As that is desperate which we would prevent. JUL. That is no slander, sir, which is a truth; If, rather than to marry county Paris, And what I spake, I spake it to my* face. Thou hast the strength of will to slay thyself ; PAR. Thy face is mine, and thou hast slander'd Then is it likely thou wilt undertake it.
A thing like death to chide away this shame, JUL. It may be so, for it is not mine own.- That cop’st with death himself to scape from it; Are you at leisure, holy father, now,
And, if thou dar'st, I'll give thee remedy. Or shall I come to you at evening mass ? *
JUL. O, bid me leap, rather than marry Paris, Fri. My leisure serves me, pensive daughter, From off the battlements of yonder tower;
Or walk in thievish ways; or bid me lurk My lord, wet must entreat the time alone. Where serpents are; chain me with roaring bears ;
PAR. God shield, I should disturb devotion ! Or shut t me nightly in a charnel-house, Juliet, on Thursday early will I rouse you : O'er-cover'd quite with dead men's rattling bones, Till then, adieu ! and keep this holy kiss.
With reeky shanks, and yellow chapless sculls;
[Exit PARIS. Or bid me go into a new-made grave, JUL. O, shut the door! and when thou hast And hide me with a dead man in his shroud;'
Things that, to hear them told, have made me Come weep with me; Past hope, past cure, past
And I will do it without fear or doubt,
Fri. Hold, then; go home, be merry, give I hear thou must, and nothing may prorogue it,
consent On Thursday next be married to this county. To
marry Paris : Wednesday is to-morrow; JUL. Tell me not, friar, that thou hear’st of To-morrow night look that thou lie alone, this,
Let not thy nurse lie with thee in thy chamber : Unless thou tell me how I may prevent it: Take thou this phial, being then in bed, If, in thy wisdom, thou canst give no help, And this distilled liquor drink thou off: (1) Do thou but call my resolution wise,
When, presently, through all thy veins shall run And with this knife I'll help it presently.
A cold and drowsy humour, for no pulse God join'd my heart and Romeo's, thou our hands ; Shall keep his native progress, but surcease, And ere this hand, by thee to Romeo seald, No warmth, no breath, shall testify thou liv'st;* Shall be the label to another deed,
The roses in thy lips and cheeks shall fade Or my true heart with treacherous revolt
To paly ashes ; thy g eyes' windows fall, Turn to another, this shall slay them both: Like death, when he shuts || up the day of life; Therefore, out of thy long-experienc'd time, a Each part, depriv’d of supple government, Give me some present counsel; or, behold, Shall, stiff, and stark, and cold, appear like death: 'Twixt my extremes and me, this bloody knife And in this borrow'd likeness of shrunk death Shall play the umpire, arbitrating that
Thou shalt continue two and forty hours, Which the commission of thy years and art
And then awake as from a pleasant sleep. Could to no issue of true honour bring.
Now, when the bridegroom in the morning comes Be not so long to speak; I long to die,
To rouse thee from thy bed, there art thou dead: If what thou speak’st speak not of remedy. Then (as the manner of our country is,) (2)
Fri. Hold, daughter; I do spy a kind of hope, In thy best robes uncover'd on the bier,
(*) First folio, thy.
(+) First folio, you. (1) First folio, streames. a At evening mass ?] It is strange that Shakespeare, who on other occasions has shown a competent knowledge of the doctrines and usages of the Roman Catholic Church, should have fallen into this error. The celebration of mass, it is well known, can only take place in the forenoon of the day.
b Past cure,-) So the edition of 1597, the other copies read care.
c The label to another deed,-). "The seals of deeds in our author's time were not impressed on the parchment itself on which the deed was written, but were appended on distinct slips or labels affixed to the deed."-MALONE,
d Thy long-experienc'd time,-) This scene was expanded considerably after the publication of the quarto, 1597. In that, the nine lines of this speech from the first couplet are all wanting.
e of yonder tower:) This is the reading of the quarto, 1597. The subsequent old copies have "any tower."
f A dead man in his shroud ;) Shroud is supplied from the andated quarto, the word having dropped out in the editions of
(*) First folio, stay.
(t) First folio, hide. (1) First folio, distilling.
(3) First folio, the. (1) First folio, shut. 1599 and 1609. The folio, 1623, inserts grare.
8.Shall testify thou liv'st;] In the first quarto this passage stands thus:
" A dull and heavy slumber, which shall seaze
Each vitall spirit; for no pulse shall keepc
No signe of breath shall testifie thou liust."
| In thy best robes uncover'd on the bier,-) After this line, the early editions, quarto and folio, introduce the following:
“ Be borne to burial in thy kindred's grave." Which, Steevens remarks, the poet very probably had struck out on his revisal, because the sense of it is repeated in the next line.