« AnteriorContinuar »
MERRY WIVES OF WINDSOR.
| Pt. I. Act II. Sc. 5, meant to take breath while drinking.
See Taylor's (The Water Poet, “Drinke and welcome, or
Greate Britaine and Ireland ; with an especial Declaration
of the Potency, Vertue, and Operation of our English Alo:
with a description of all sorts of Waters,” &c.
HENRY THE SIXTH. PART I.
P. 665, note (a). Add: The meaning being-I see what P. 288, note (c). Add: which he took from Theobald.
P. 289, note (a). Add: which we owe, not to Mr. Col.
lier's annotator, but to Theobald. See Nichols's Illustra-
tions, Vol. II. p. 414.
P. 320, note (a). Lither indisputably signified lazy, slug-
gish. See North's Plutarch, (Life of Sertorius) * — he
saw that Octavius was but á slow and lither man." See
Mr. Collier assigns the emendation "fits" for shifts to a give way, dull clouds, to my quick curses.” “Richard
P. 23, note (a). For “ Act V. Sc. 2," read “ Act V. Act I. Sc. 3:
“ O princely Buckingham, I'll kiss thy hand,
In sign of league and amity with thee."
HENRY THE SIXTH. PART II.
P. 362, note (a). So in “ Julius Cæsar," Act I. Sc. 2:-
“ Brutus had rather be a villager,
Than to repute himself a son of Rome
Under these hard conditions."
TIMON OF ATHENS.
P. 502, note (a). I now prefer, “let him make his
P. 507, note (4). For, “writers of his period," Read:
"criters of Shakespeare's period.” And at the end of the
note add :-compare, too, the Water Poet's poem, called
“A Thief,” fol. 1630, p. 116.
KING RICHARD THE THIRD.
P. 575. “ Abate the edge of traitors.” Mr. Collier, upon
the authority of his Ms. annotator, changes “ Abate" to
Rebate, and lauds the “emendation" as indisputable.
This, however, is only one of innumerable instances where
the “old corrector," by the needless ejection of an ancient
his handy-work. “Abate" here means, to blunt, to dis-
or point of any thing or weapon, to blunt, to unpoini."
See also, 'Love's Labour's Lost,” Act I. Sc. 1:-
MEASURE FOR MEASURE.
P. 612, note (a). The following extract from Markham's
that albeit a Hawke were turning over her to keepe her in
awe, yet upon the least show of a man she will rise and
trust to her winges and fortune."
P. 637. “Hark how the villain would close now." To
the note (b) on the word “close,” add: but most im-
properly; for “close" and not gloze, despite of all Mr.
Collier can adduce in favour of the latter, is the genuine
word. In proof of this take the following unanswerable
“ It would become me better than to close
In terms of friendship with thine enemies."
Julius Cæsar, Act III. Sc. 1.
“ This closing with him fits his lunacy."
Titus Andronicus, Act V. Sc. 2.
WEBSTER'S Works, Dyce's ed. p. 281.
“ Thus cunningly she clos'd with him, and he conceaves
P. 637, not (2). For“ £6 13s. 4d.," read “ £16 138.4d.” | happen ; if the prince of the light of heaven, which now and for ' £31 3s. 8d.," read “ £133 6s. 8d.”
as a giant doth run his unwearied course should, as it
were, through a languishing faintness begin to stand and KING HENRY THE EIGHTH.
to rest himself; if the moon should wander from her P. 650. "Things, that are known alike, &c. Mr. Collier
beaten way, the times and seasons of the year blend
themselves by disorders and confused mixtures, the winds claims for his “corrector” the merit of reading here, " Things, that are known belike, &c. but the substitution
breathe out their last gasp,” &c. &c.
| P. 335. For, “pray thee stay with us,” Read : “I pray
thee stay with us." P. 693, note (a). The reading of culpable, for “capable," which Mr. Collier assigns to his annotator, was I find
P. 341, note (a). Add : So in Spenser's Faerie Queene,
b. i. c. iii. s. 30 :originally proposed by Theobald. See Nichols's Illustrations, Vol. II. p. 468.
“A dram of sweete is worth a pound of sowre.” CYMBELINE.
P. 358, note (b). Another example of the phrase occurs P. 712. After, “Pays dear for my offences," insert
in a letter from Thomas Wilkes to the Earl of Leicester. [Exit.
under the date 1586 (Egerton MS. 1694, British MrP. 719, note (b). For “number'd in the sense,” Read :
seum) ;-"I am arrived here in such a time and sea of "cumber'd in the sense."
troubles ;” and it is employed by Spenser in the Faerie Queene, b. vi. c. ix. 8. 31:
“ With storms of fortune and tempestuous fate, VOL. III.
In seas of troubles, and of toylesome paine."
P. 396, note (a). For “no lory:" read “no glory.” P.58, note (b). For, "misprint for' but,'" Read : "misprint fór ónot."
JULIUS CESAR. P. 69, note (d). I now believe “sovereignty," a misprint for “sovereignly."
P. 416, note (a). If the old text required further con
firmation it would be supplied by the following couplet P. 90, note (e). I should prefer, “Wantonizeth thou at
from Daniel's “ Vanity of Fame :"trial Madam ?."
.“ Is this the valke of all your wide renowne, P. 114. For, “se'st thou this object, Kent ?” Read :
This little point, this scarce discerned ile ?" “ see'st thou this object, Kent ?"
P. 418, note (b). Compare likewise (which put this CORIOLANUS.
interpretation beyond doubt) the following lines of Sir
Philip Sydney, quoted by Harington in his Ariosto P. 136, note (a). “Take only the following eramples, (Orlando Furioso) :from plays which that gentleman must be familiar with." “Not toying kynd, nor causlesly unkynd, Read : «— must be acquainted with."
Not stirring thoughts, nor yet denying right: P. 146. For “scarfs and handkerchief," Read : “scarfs Not spying faults, nor in plain errors blynd, and handkerchiefs.”
Never hard hand, nor ever rains to light" P. 156, note (b). See Shirley's “Bird in a Cage," for a P. 436, note (b). So also in the Faerie Queene, b. i. similar obscure use of the word :
c. i., ii., s. 20. “ Or for some woman's lenity accuse
«_ the thirsty land
Dronke up his life."
MACBETH. think our fellows are asleep."
P. 476. “Whose horrid image doth unfix my hair." WINTER'S TALE.
Query, upfix ? That temptation whose horrid image fixes
my unstable hair, and shakes my seated heart. P. 209, note (a). After " Pliny,” add: Natural History.
P. 477. “The swiftest wing of recompence is slow,". &c. P. 229, note (b). So in “Antony and Cleopatra," Act The substitution of wind for "wing" in this line, which IV. Sc. 15 :
Mr. Collier credits his " annotator" with, was first proposed " – gentle, hear me.”
by Pope. P. 241, note (a). Add: Sometimes this state was called handling: thus in the “ London Prodigal ;"_"Ay, but he
ANTONY AND CLEOPATRA. is now in hucster's handling for (i.e. for fear of) running
P. 543. For, “ Enthron'd 'n the market-place :"-Read: away." P. 250. In the line “ Would I were dead, but that,” &c.
“Enthron'd = 'the market-place." Dele the first comma.
P. 547. For, " and therefore have:”-Read: "and there Note (a). In addition to the examples given in this
fore have we.”' note, the following from Florio's “World of Words"
P.580. For, “My country's high pyramids my gibbet :"-deserves to be quoted. “ Poss'io morire, an oath much
Read : “My country's high pyramides my gibbet.'
P. 609. For, “ The snake ies rolled :" —Read: “ The P. 272. "but, when the planets
snake lies rolled."
P. 675, note (*). After “ First folio,” insert : "your." spheres should forget their wonted motions, and by | P. 687, line 35. For, “ Oth. What ? what" Road: irregular volubility turn themselves any way as it might "Oth. Ivhat! what?"
TWO GENTLEMEN OF VERONA.
This play, indisputably one of the earliest complete productions of Shakespeare's mind, was first printed in the folio of 1623, where, owing to the arbitrary manner in which the dramas are disposed, it is preceded by The Tempest, assuredly one of the poet's latest creations. Some of the incidents in The Two Gentlemen of Verona, Steevens conjectures, were taken from Sidney's Arcadia (Book I. Chapter vi.), where Pyrocles consents to lead the Helots ; but the amount of Shakespeare's obligations to this source does not appear to be considerable. For a portion of the plot he was unquestionably indebted to the episode of Felismena, in the Diana of George of Montemayor, a work very popular in Spain towards the end of the sixteenth century, and which exhibits several incidents, and even some expressions, in common with that part of the present play, which treats of the loves of Proteus and Julia. Of this work there were two translations, one by Bartholomew Yong, the other by Thomas Wilson.* There is a strong probability, however, that Shakespeare derived his knowledge of Felismena's story from another source, namely: “ The History of Felix and Philiomena," which was played before the Queen at Greenwich in 1584. Be this as it may, the story of Proteus and Julia so closely corresponds with that of Felix and Felismena, that no one who has read the two can doubt his familiarity with that portion of the Spanish romance.
Mr. Malone, in his “ Attempt to ascertain the Order in which The Plays of Shakespeare were Written,” originally assigned The Two Gentlemen of Verona to the year 1595; but he subsequently fixed the date of its production as 1591 ; a change which he has thus explained : “The following lines in Act I. Scene 3, had formerly induced me to ascribe this play to the year 1595 :
- He wonder'd that your lordship
Some, to discover islands far away.' “Shakespeare, as has been often observed, gives to almost every country the manners of his own; and though the speaker is here a Veronese, the poet, when he wrote the last two lines,
• The translation by Yong was not published until 1598; 1 parts of Diana; the which, for his travell in that countrey, and but from his " Preface to divers learned gentlemen," we great knowledge in that language, accompanied with other learn that it was written many years before. “It hath lyen learned and good parts in him, had of all others that ever I by me finished," he remarks, “Horace's ten, and six yeerer heard translate these Bookes, prooved the rarest and worthiest more." He further observes :-"Well might I have excused to be embraced." Thomas Wilson's version, Dr. Farmer informs these paines, if onely Eduard Paston, Esquier, who heere and us, was published two or three years before that of Yong. there for his own pleasure, as I understood, hath aptly turned “But," he adds, “this work, I am persuaded, was never out of Spanish into English some leaves that liked him best, published entirely." bad also made an absolute and complete translation of all the 1 + See Cunningham's “ Revels at Court," p. 189.