Persian camp, of the Outch Kelísía, or Three Churches, of the Kara Kelaa, or Black Castle, of Kars (the Kágrn of the Byzantine writers), of Tosáni, Medjenkirt, Alwár, Árzerúm, and several following stages, we must, as we have before been frequently obliged, refer the reader to this volume. We regret much that our confined space compels us to this vast omission, as the matter by no means deserves to be passed by. At length, after a long and tiresome journey, he arrived at Scutari, and shortly afterwards proceeded to the ambassador's palace at Constantinople. From this great city he directed his course to Smyrna, and from thence he sailed to England. In the Appendix, we recommend to the reader's attention, No. iii. On the Caspian Strait, No. iv. On the Caspian Sea, No. vi. On Eastern Manuscripts, and the Miscellaneous, No. ix. After which, we would notice the index of Biblical passages, quoted or illustrated, and the geographical index, which, independent of the general index, have, with great labor, been added to these Travels, and afford very considerable facility to the person consulting them. The immense quantity of materials which the author has collected for his work, all requiring a minute and attentive perusal, together with the comparison of ancient and modern customs, of ancient and modern names of places, and his indefatigable antiquarian labors, render it almost an impossibility for us to give a fair detail of the whole in so contracted an essay as a review. Instead, therefore, of entering into a dissertation on particular parts, we have drawn up a summary of the contents, conceiving, that thus the world would be better able to form a judgment concerning the merits and assiduity of the writer. We know no book that we can so strongly recommend; for its contents are so erudite and diversified, that it is as well adapted to the classical as to the eastern scholar, and is an invaluable depository of rare disquisitions and extracts, which both may apply to excellent purposes. The theologian, by which name we would never understand any but the critical divine, may derive from it abundant information, and numerous illustrations of the sacred text. We trust, that a work of such extensive utility, and written with such unremitted perseverance, will find its proper place in the library of every scholar. 1. 2. 3. 4. 5. 6. PARALLEL PASSAGES. Eurip. Hippol. 445. Κύπρις γὰρ οὐ φορητόν, ἢν πολλὴ ῥυ. Tibullus. El. ii. 1. 79. Ah miseri, quos hic graviter Deus urget! at ille φοιτᾷ δ ̓ ἀν ̓ αἰθερ ̓, ἔστι δ ̓ ἐν θαλλασσίῳ Æneadum genetrix, hominum Divômque voluptas, Eurip. Hippol. 929. φεῦ· χρῆν βροτοῖσι τῶν φίλων τεκμήριον Eur. Med. 516. ὦ Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν, ὃς κίβδηλος ᾖ, Shakspeare. Macbeth, 1. 4. There is no art Eurip. Hippol. 990. ἐγὼ δ' ἄκομψος εἰς ὄχλον δοῦναι λόγον. Shakspeare. Julius Caesar, 111. 2. Eurip. Iph. Α. 157. λευκαίνει τόδε φῶς ἤδη Milton. L'Allegro. Till the dappled morn doth rise. 7. 8. 9. 10. 11. Mi Eurip. Iph. A. 1221. πρώτη σ' εκάλεσα πατέρα, καὶ σὺ παΐδ' ἐμέ· Imitation of Simonides' Adventure, No. 89. Eurip. Iph. A. 1252. κακῶς ζῇν κρεῖσσον, ἢ θανεῖν καλῶς. To what we fear in death. Esch. Prom. Vinct. 906. Why do I yield to that suggestion, Eurip. Alcest. 203. κλάει γ ̓, ἄκοιτιν ἐν χεροῖν φίλην ἔχων, Barry Cornwall. Marcian Colonna, l. 111. xiv. Eurip. Alcest. 338. ἔσται τάδ, ἔσται, μὴ τρέσῃς· ἐπεί σ ̓ ἐγὼ τόνδ' ἄνδρα νύμφη Θεσσαλὶς προσφθέγξεται. Propertius. El. i. 12. 19. neque amare aliam, neque ab hac discedere fas est; Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit. Id. El. ii. 7. 41. Uxor me nunquam, nunquam me ducet amica; VOL. XXX. CI JI, NO. LX. T 12. 13. 14. 15. 16. Eurip. Alcest. 358. σοφῇ δὲ χειρὶ τεκτόνων δέμας τὸ σὸν Propertius. Fl. iv. 11. 81. Sat tibi sint noctes, quas de me, Paule, fatiges, Eurip. Alcest. 387. σύ νυν γενοῦ τοῖσδ ̓ ἀντ ̓ ἐμοῦ μήτηρ τέκνοις. Propertius. El. iv. 11. 73. Nunc tibi commendo communia pignora, natos; Eurip. Alcest. 431. ὡς πᾶσιν ἡμῖν κατθανεῖν ὀφείλεται. Thomson. 'Tis the great birth-right of mankind to die. Eurip. Alcest. 475. χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, γύναι. Pope. Elegy. Yet shall thy grave with rising flowers be drest, Juv. Sat. vii. 207. Di, majorum umbris tenuem et sine pondere terram. Æsch. Sept. Theb. 729. ξενὸς δὲ κλήρους ἐπινω- 17. 18. 19. Shakspeare. Henry VI. v. 2. Lo! now my glory smear'd in dust and blood! Soph. (Ed. Col. 789. ἔστιν δὲ παισὶ τοῖς ἐμοῖσι τῆς ἐμῆς Soph. Ed. T. 175 ἄλλον δ ̓ ἂν ἄλλῳ προσίδοις, ἅπερ εὔπτερον ὄρνιν, κρεῖσσον ἀμαιμακέτου πυρὸς ὄρμενον ἀκτὰν Virg. #n. vi. 309. Quam multa in sylvis autumni frigore primo Lapsa cadunt folia; aut ad terram gurgite ab alto Quam multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus Trans pontum fugat, et terris immittit apricis. Me Tasso. Gerusal. Lib. ix. 66. Non passa il mar d' augei sì gran stuolo, Soph. (Ed. Col. 562. ὡς οἶδά γ ̓ αὐτὸς, ὡς ἐπαιδεύθην ξένος, Virg. #n. i. 627. quoque per multos similis fortuna labores Jactatam hac demum voluit consistere terra. Non ignara mali, miseris succurrere disco. Goldsmith. Edwin and Emma. #sch. Prom. Vinct. 986. |