Imagens das páginas
PDF
ePub

160

165

170

Et nunc Pristis habet, nunc victam præterit ingens
Centaurus; nunc unà ambæ junctisque feruntur
Frontibus, et longâ sulcant vada salsa carinâ,
Jamque propinquabant scopulo, metamque tenebant,
Cum princeps, medioque Gyas in gurgite victor,
Rectorem navis compellat voce Menoten :
Quò tantùm mihi dexter abis? huc dirige cursum ;
Litus ama, et lævas stringat, sine, palmula cautes:
Altum alii teneant. Dixit: sed cæca Menotes
Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas.
Quò diversus abis? iterum, pete saxa, Menote,
Cum clamore Gyas revocabat: et ecce Cloanthum
Respicit instantem tergo, et propiora tenentem.
Ille inter navemque Gyæ scopulosque sonantes
Radit iter lævum interior, subitusque priorem
Præterit; et metis tenet æquora tuta relictis.
Tum verò exarsit juveni dolor ossibus ingens;
Nec lacrymis caruere genæ; segnemque Menoten,
Oblitus decorisque sui sociûmque salutis,
In mare præcipitem puppi deturbat ab altâ.
Ipse gubernâclo rector subit, ipse magister;
Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet.
At gravis ut fundo vix tandem redditus imo est
Jam senior, madidâque fluens in veste Mencetes,
Summa petit scopuli, siccâque in rupe resedit.
Illum et labentem Teucri, et risere natantem;
Et salsos rident revomentem pectore fluctus.
Hìc læta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto, Mnestheique, Gyan superare morantem.
Sergestus capit ante locum, scopuloque propinquat; 185
Nec totâ tamen ille prior præeunte carina;
Parte prior; partem rostro premit æmula Pristis.
At mediâ socios incedens nave per ipsos

Hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis,

175

180

157. Junctis frontibus. i. e. Neither gaining way of the other. 163. Palmula. The blade of the oar, from a slight resemblance to the palm of a man's hand, palma.

170. Interior. In the inside, i. e. between Gyas' ship and the goal, which was on the left hand of him who steered the vessel. 184. Mnesthei. The Greek dative.

to gain the foremost place. And now the Pristis has the advantage, now the huge Centaur gets before her vanquished antagonist: anon both advance together with united fronts, and with their long keels plough the briny waves. And now they approached the rock, and had reached the goal, when Gyas, the foremost, and hitherto victorious, thus in mid-sea accosts Mencetes, the pilot of his ship: Whither are you going so far to the right? this way steer your course; keep to the shore, and let the oar graze upon the rock to the left: let others stand out to sea. He said: but Mencetes, dreading the latent rocks, turns out his prow towards the waves. Gyas with raised voice called to him again, Mencetes, whither are you steering so opposite? once more, I say, keep to the rocks: And lo he espies Cloanthus pressing on his rear, and fetching a nearer compass. He, between Gyas' ship and the roaring rocks, brushes along the left-hand path on the inside, and suddenly gets a-head of him who was before, and, leaving the goal, gains the safe seas. Then indeed the soul of the youth was inflamed with severe anguish; nor were his cheeks free from tears; and, regardless both of his own dignity and the safety of his friends, he hurls dastardly Mencetes headlong from the lofty stern into the sea. Himself succeeds to the helm both as pilot and commander; encourages his men, and turns his rudder to the shore. But when encumbered Mencetes with difficulty at length had risen from the deep bottom, as being now in years, and languid by reason of his wet garments, he crawls up to the summit of the rock, and sat down on the dry cliff. The Trojans laughed both to see him fall, and to see him swimming; and they renew their laughter when from his breast he vomits up the briny wave. Here Sergestus and Mnestheus, the two last, were fired with joyous hope, to outstrip Gyas lagging behind. Sergestus gets the start; and makes up to the rock, nor yet had he the advantage by the whole length of the ship, only by a part: the rival Pristis partly presses him with her beak. But Mnestheus on the mid-deck walking among his crew animates them :

C

Hectorei socii, Trojæ quos sorte supremâ
Delegi comites; nunc illas promite vires,
Nunc animos, quibus in Getulis syrtibus usi,
Ionioque mari, Maleæque sequacibus undis.

190

Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo: Quanquam ô! sed superent, quibus hoc, Neptune, dedisti:

Extremos pudeat rediisse. Hoc vincite, cives,
Et prohibete nefas. Olli certamine summo
Procumbunt: vastis tremit ictibus ærea puppis,

195

[blocks in formation]

Obnixi crepuere, illisaque prora pependit.

Consurgunt nautæ, et magno clamore morantur;
Ferratasque sudes, et acutâ cuspide contos
Expediunt, fractosque legunt in gurgite remos.
At lætus Mnestheus, successuque acrior ipso,
Agmine remorum celeri, ventisque vocatis,
Prona petit maria, et pelago decurrit aperto.
Qualis speluncâ subitò commota columba,
Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,

210

Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis 215
Dat tecto ingentem; mox aëre lapsa quieto

Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas:
Sic Mnestheus, sic ipsa fugâ secat ultima Pristis
Æquora; sic illam fert impetus ipse volantem.

190. Hectorei. He calls them " valiant as Hector," to encourage them.

193. Maleae. A promontory of Laconia, near which sailing was so dangerous that it became a proverb.

199. Solum. Whatever is spread under a thing, as its support or foundation, is called solum; as the sea is to a ship, and the air to a bird.

203. Spatio iniquo. He had not left himself room enough to steer between Mnestheus and the goal.

My Hectorean bands, whom I chose associates in Troy's last fatal hour, now, now with keenness ply your oars; now exert that vigour, now that greatness of soul of which you were masters in the quicksands of Getulia, in the Ionian sea, and on Malea's coast, where waves succeeding waves pursued us. Your Mnestheus aspires not now to the foremost place, nor contends for the victory: though would to heaven! but may those conquer to whom thou, O Neptune, hast given that honour. Let us be ashamed to come in the last. Surmount, my countrymen, and repel that criminal disgrace. They bend to the oar with the greatest ardour; the brazenbeaked galley trembles with the vast strokes, and the watery surface flies from under them. Then thick panting shakes their limbs and parched jaws: sweat flows from every pore in rivulets. Mere chance procured them the wished-for honour: for while Sergestus, between Mnestheus and the goal, in his furious career, is pressing up the head of the ship to the rocks, and steers in a disadvantageous place, he unluckily stuck among the jutting rocks. The cliffs receive a violent shock, and among the sharp craggy points the labouring oars with a crack were shivered, and the prow dashed against the rocks stood suspended. The mariners arise together, and with great clamour desist; and apply booms shod with iron, and poles with sharpened points, and gather up their shattered oars on the stream. Meanwhile Mnestheus, flushed with joy, and more animated by this same success, with the nimble impulse of the oars, and winds called to his aid, cuts the easy waves, and scuds away on the open sea. As a pigeon, whose nest and darling young are in some harbouring rock, suddenly roused from her covert, flies away into the fields, and, starting in a fright, gives a loud clap with her wings against the nest; then, shooting through the calm still air, skims along the liquid way, nor once moves her nimble pinions: thus Mnestheus, thus the Pristis herself in her career, cuts the utmost boundary of the watery plain; thus the mere vehemence of her motion carries

220

225

230

Et primum in scopulo luctantem deserit alto
Sergestum, brevibusque vadis, frustraque vocantem
Auxilia, et fractis discentem currere remis.
Inde Gyan, ipsamque ingenti mole Chimæram,
Consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est.
Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus;
Quem petit, et summis adnixus viribus urget.
Tum verò ingeminat clamor, cunctique sequentem
Instigant studiis, resonatque fragoribus æther.
Hi proprium decus, et partum indignantur honorem,
Ni teneant; vitamque volunt pro laude pacísci.
Hos successus alit: possunt, quia posse videntur.
Et fors æquatis cepissent præmia rostris,
Ni, palmas ponto tendens utrasque, Cloanthus
Fudissetque preces, Divosque in vota vocâsset:
Dî, quibus imperium est pelagi, quorum æquora curro,
Vobis lætus ego hoc candentem in litore taurum
Constituam ante aras, voti reus, extaque salsos
Porriciam in fluctus, et vina liquentia fundam.
Dixit: eumque imis sub fluctibus audiit omnis
Nereidum Phorcique chorus, Panopeaque virgo;
Et pater ipse manu magnâ Portunus euntem
Impulit. Illa Noto citius volucrique sagittâ
Ad terram fugit, et portu se condidit alto.
Tum satus Anchisâ, cunctis ex more vocatis,
Victorem magnâ præconis voce Cloanthum
Declarat, viridique advelat tempora lauro;
Muneraque in naves, ternos optare juvencos,
Vinaque et argenti magnum dat ferre talentum.
Ipsis præcipuos ductoribus addit honores;

236

240

245

Victori chlamydem auratam, quam plurima circum 250 Purpura Maandro duplici Meliboea cucurrit:

232. Aequatis rostris. By coming in both together.

237. Voti reus signifies, one who has undertaken a vow on a certain condition; and when that condition is fulfilled, he is damnatus voti, or votis, i. e. The gods sentence him to perform his vow,

« AnteriorContinuar »