Imagens das páginas
PDF
ePub

Ascanius puer, et nequicquam obsessa juventus.
Junonem interea compellat Jupiter ultro:
O germana mihi, atque eadem gratissima conjux !
Ut rebare, Venus (nec te sententia fallit)
Trojanas sustentat opes! non vivida bello
Dextra viris animusque ferox patiensque pericli!
Cui Juno summissa: Quid, ó pulcherrime conjux,
Solicitas ægram, et tua tristia dicta timentem?
Si mihi, quæ quondam fuerat, quamque esse decebat,
Vis in amore foret, non hoc mihi namque negares
Omnipotens; quin et pugnæ subducere Turnum,
Et Dauno possem incolumem servare parenti.
Nunc pereat, Teucrisque pio det sanguine pœnas:
Ille tamen nostrâ deducit origine nomen,
Pilumnusque illi quartus pater; et tua largâ
Sæpe manu, multisque oneravit limina donis.
Cui rex ætherei breviter sic fatur Olympi:
Si mora præsentis lethi, tempusque caduco
Oratur juveni, meque hoc ita ponere sentis;
Tolle fugâ Turnum, atque instantibus eripe fatis.
Hactenus indulsisse vacat. Sin altior istis
Sub precibus venia ulla latet, totumque moveri
Mutarive putas bellum, spes pascis inanes.
Cui Juno illacrymans: Quid si, quod voce gravaris,
Mente dares, atque hæc Turno rata vita maneret?
Nunc manet insontem gravis exitus; aut ego veri
Vana feror: quod ut ô potius formidine falsâ
Ludar, et in melius tua, qui potes, orsa reflectas!
Hæc ubi dicta dedit, cœlo se protinus alto

605

610

615

620

625

630

608. Ut rebare. This is plainly an irony, as appears both from the turn of the sentence and the strain of Juno's answer.

612. Pulcherrime signifies, accomplished in virtue and all the beauties of the mind, as well as in outward beauty. 617. Pio. He was descended from the gods.

the youth in vain blocked up, sally forth and quit the

camp.

Meanwhile Jupiter, of his own free motion, thus addresses Juno: My sister, and my dearest consort both! it is Venus, as you alleged, who supports the Trojan powers; nor do you err in your judgment; no active hands for war have the men themselves, no souls courageous or patient of danger. To whom Juno, all submission, says, My lord, in whom the perfection of beauty dwells, why dost thon tease me oppressed with anguish, and dreading thy severe mandates? Had I that influence over your affection, which once I had, and which it became me to have, thou the Omnipotent couldst not surely refuse me this; but I might have it in my power both to rescue Turnus from the fight, and preserve him in safety for his father Daunus. Now let him die, and glut the vengeance of the Trojans with his pious blood: yet from our stock he derives his name, and Pilumnus is his father in the fourth degree: and often with liberal hand and many offerings has he heaped thy courts. To whom the sovereign of the ethereal heaven thus briefly speaks: If you plead for a respite from present death, and a breathing-time to the short-lived youth, and if it be thy will that I should settle it thus; bear off Turnus by flight, and save him from impending fate. Thus far to indulge thee is allowed. But if any higher favour be couched under these petitions, and you imagine that the whole face of the war is to be shifted or reversed, you feed yourself with empty hopes. To whom Juno replies with tears: What if thou shouldst grant with thy heart what in words thou declinest, and this life to Turnus were to be continued fixed by thy decree? Now a woful catastrophe awaits the guiltless youth, or vain are my pretensions to the knowledge of futurity: but Oh that I may rather be with groundless fears misled, and that thou, to whom the power belongs, mayest alter thy purposes for the better!

When these words she had pronounced, forthwith she shot down from the lofty sky arrayed in a cloud, driving

Misit, agens hiemem nimbo succincta per auras,
Iliacamque aciem, et Laurentia castra petivit.
Tum Dea nube cavâ tenuem sine viribus umbram
In faciem Æneæ, visu mirabile monstrum,
Dardaniis ornat telis, clypeumque jubasque
Divini assimulat capitis; dat inama verba,

635

Dat sine mente sonum, gressusque effingit euntis:
Morte obitâ quales fama est volitare figuras,
Aut quæ sopitos deludunt somnia sensus.

640

At primas læta ante acies exultat imago,
Irritatque virum telis, et voce lacessit:

Instat cui Turnus, stridentemque eminus hastam

645.

Conjicit illa dato vertit vestigia tergo.

Tum vero Ænean aversum ut cedere Turnus

Credidit, atque animo spem turbidus hausit inanem,
Quo fugis, Enea? thalamos ne desere pactos :
Hâc dabitur dextrâ tellus quæsita per undas.
Talia vociferans sequitur, strictumque coruscat
Mucronem; nec ferre videt sua gaudia ventos.
Forte ratis celsi conjuncta crepidine saxi
Expositis stabat scalis, et ponte parato,
Quâ rex Clusinis advectus Osinius oris.
Huc sese trepida Æneæ fugientis imago
Conjicit in latebras: nee Turnus segnior instat;
Exsuperatque moras, et pontes transilit altos.
Vix proram attigerat; rumpit Saturnia funem,
Avulsamque rapit revoluta per æquora navem.
Illum autem Æneas absentem in proelia poscit :
Obvia multa virûm demittit corpora morti.
Tum levis haud ultra latebras jam quærit imago,
Sed sublimè volans nubi se immiscuit atræ;
Cum Turnum medio interea fert æquore turbo.
Respicit ignarus rerum, ingratusque salutis,

650

655

660

665

652. Nec ferre, etc. A poctical phrase denoting disappointment.

storm and tempest through the air; and sought the Trojan army and Latin camp. Then of a hollow cloud, strange monster to behold! the goddess, in the shape of Æneas, dresses up with Trojan amour an airy powerless phantom, and imitates to the life both his shield and the crested helmet of his divine head; gives it empty words, and gives it sound without sense, and counterfeits the hero's gait as he walks: such as those forms which after death are said to flutter about, or those dreams which mock the senses locked in sleep. But the phantom frisky exults before the foremost ranks, and the hero with darts provokes, and with the tongue defies: on whom Turnus presses, and at a distance hurls a hissing spear: the spectre, wheeling about, turned its steps. But then, as soon as Turnus imagined that Eneas with his back turned was giving ground, and boisterous in soul drank in illusive hope, he cried out, Eneas, whither dost thou fly? Desert not thy plighted nuptials: by this right-hand shall the settlement be given you in quest of which you have traversed the seas. Thus vociferating, he pursues him, and brandishes his naked sword; nor sees that the winds bear his boasted joys away.

By chance there stood a ship adjoining to the margin of a steep rock with extended ladders, and a bridge prepared, in which king Osinius had been wafted from the Clusian coasts. Hither in fearful haste the image of Æneas flying throws itself into a hiding-place: and Turnus with no less speed pursues; surmounts all obstacles, and overleaps the lofty bridges. Scarcely had he reached the prow, when Saturnia bursts the cable, and over the rolling waves hurries the vessel torn from the shore away. But him absent Æneas with impatience to the combat seeks; and many a hero whom he met, he dispatches to the shades below. Then the fleeting image now no further concealment seeks, but soaring aloft blended itself with a dusky cloud; when in the meantime the whirlwind drives Turnus on the mid ocean. Back on the shore he casts his eyes quite at a loss, and thankless for the preservation of his life, and both hands

[ocr errors]

Et duplices cum voce manus ad sidera tendit:
Omnipotens genitor, tanton' me crimine dignum
Duxisti? et tales voluisti expendere pœnas?

Quò feror? unde abii ? quæ me fuga, quemve reducet ? 670
Laurentesne iterum muros aut castra videbo ?
Quid manus illa virûm, qui me meaque arma secuti,
Quosque, nefas, omnes infandâ in morte reliqui?
Et nunc palantes video, gemitumque cadentům
Accipio. Quid agam? aut quæ jam satìs ima dehiscat 675
Terra mihi? vos, ô potius miserescite, venti;
In rupes, in saxa (volens vos Turnus adoro)
Ferte ratem, sævisque vadis immittite syrtis,
Quò neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur.
Hæc memorans, animo nunc huc nunc fluctuat illuc, 680
An sese mucrone ob tantum dedecus amens
Induat, et crudum per costas exigat ensem,
Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando
Curva petat, Teucrûmque iterum se reddat in arma.
Ter conatus utramque viam: ter maxima Juno
Continuit, juvenemque animo miserata repressit.
Labitur alta secans, fluctuque æstuque secundo,
Et patris antiquam Dauni defertur ad urbem.

685

690

At Jovis interea monitis Mezentius ardens Succedit pugnæ, Teucrosque invadit ovantes. Concurrunt Tyrrhenæ acies, atque omnibus uni, Uni odiisque viro telisque frequentibus instant. Ille, velut rupes, vastum quæ prodit in æquor, Obvia ventorum furiis, expostaque ponto, Vim cunctam atque minas perfert coelique marisque, 695 Ipsa immota manens. Prolem Dolicaonis Hebrum Sternit humi; cum quo Latagum Palmumque fugacem; Sed Latagum saxo, atque ingenti fragmine montis,

687. Fluctu secundo. Literally, the waves being prosperous, i. c. the motion of the waves, instead of opposing, carried the vessel for ward; which is saying, in other words, that the wind was for him).

« AnteriorContinuar »