« AnteriorContinuar »
Aut summis referens annosam montibus ornum,
Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit:
Talis se vastis infert Mezentius armis
Huic contra, jEneas, speculatus in agmine longo,
Obvius ire parat. Manet imperterritus ille, 770
Hostem magnanimum opperiens et mole sua stat;
Atque oculis spatium emensus, quantum satis hastae;
Dextra mihi Deus, et telum quod missile libro,
Nunc adsint; voveo praedonis corpore raptis.
Indutum spoliis ipsum te, Lause, tropaeum 775
jEneae. Dixit, stridentemque eminus hastam
Jecit: at ilia volans clypeo est excussa, proculque
Egregium Antorem latus inter et ilia figit;
Herculis Antorem comitem, qui missus ab Argis
Haeserat Evandro, atque TtalS. consederat urbe. 780
Sternitur infelix alieno vulnere, coelumque
Aspicit, et dulces moriens reminiscitur Argos.
Tum pius ./Eneas hastam jacit: ilia per orbem
&re cavum triplici, per linea terga, tribusque
Transiit intextum tauris opus, imaque sedit 785
Inguine; sed vires haud pertulit. Ocius ensem
^Eneas, viso Tyrrheni sanguine laetus,
Eripit a femore, et trepidanti fervidus instat,
Ingemuit cari graviter genitoris amore,
Ut vidit, Lausus, lacrymaeque per ora voluta-. 790
Hie mortis durae casum, tuaque, optime, facta,
Si qua fidem tanto est operi latura vetustas,
Non equidem, nee te, juvenis memorande, silebo.
Ille pedem referens, et inutilis, inque ligatus
Cedebat, clypeoque inimicum hastile trahebat. 795
Prorupit juvenis, seseque immiscuit armis;
Jamque assurgentis dextra, plagamque ferentis
JEne& subiit mucronem, ipsumque morando
Sustinuit. Socii magno clamore sequuntur,
Dum genitor nati parma protectus abiret; 800 high mountains, stalks on the ground, and hides his head among the clouds; just so Mezentius in vast armour strides along. Him on the other hand ^Eneas, having descried him in the long battalion, prepares to encounter. He unterrified remains expecting his magnanimous foe, and stands firm on his own huge basis; and, measuring with his eye as much space as his javelin could reach,, says, Now let this right hand, my god, and the missive weapon which I poise, be my aid;I vow that you, my own Lausus, shall be clad in the spoils torn from the pirate's body, the trophy of ^Eneas. He said, and 'hurled from afar the hissing dart: but the winged dart is by glancing on the shield flung off, and deep-pierces illustrious Antores between the side and flank; Antores, the attendant of Hercules, who from Argos sent had joined Evander, and settled in his Italian city. He falls, unhappy, by another's wound, looks up to heaven, and in death remembers his beloved Argos. Then the pious jEneas darts his spear: through the concave orb of triple brass, through the linen folds and the complicated work with three bulls' hides inwoven, it made way, and settled low down in the groin; but had spent its force. Instantly ^Eneas, overjoyed at seeing the Tuscan's blood snatches his sword from his thigh, and darts impetuous on his foe stunned with the stroke. Lausus, soon as he saw it, heaved a deep groan in fond pity to his beloved sire, and the tears came trickling down his cheeks. Here be assured 1 shall not pass in silence either thee, praiseworthy youth, or the catastrophe of thy piteous death, or thy virtuous deeds, thou best of sons, if any future age will give credit to an act so noble. The father, drawing back his steps, quite disabled and encumbered, gave ground, and in his buckler trailed the hostile spear. The youth sprang forward, and flung himself amidst the armed troops; and stood under the point of jEneas' sword, just as he was rising with his arm, and fetching the stroke; and keeping him a while at bay, sustained his shock. His friends second him with loud acclamation, till, by the target of the son protected, the father Ee
Telaque conjiciunt, proturbantque emiaus hostem
Missilibus. Fuiit ^Eneas, tectusque tenet se.
Ac velut, effusi si quando grandiue nimbi
Praecipitant, omnis campis diffugit arator,
Omnis et agricola, et tut& latet arce -viator, 805
Aut amnis ripis, aut alti fornice saxi,
Dum pluit in terris; ut possint, sole reducto,
Exercere diem: sic obrutus undique telis
^Eneas, nubem belli, dum detonet, omnem
Sustinet; et Lausum increpitat, Lausoque minatur: 810
Quo moriture ruis? majoraque viribus audes?
Fallit te incautum pietas tua. Nee minus ille
Exultat demens. Saevae jamque altius ira
Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso
Parcae fila legunt; validum namque exigit ensem 815
Per medium /Eneas juvenem, totumque recondit.
Transiit et parmam mucro, levia arma minacis,
Et tunicam, molli mater quam neverat auro;
Implevitque sinum sanguis: tum vita per auras
Concessit mcesta ad manes, corpusque reliquit. • 820
At vero ut vultum vidit morientis et ora,
Ora modis Anchisiades pallentia miris,
Ingemuit miserans graviter, dextramque tetendit;
Et mentem patriae subiit pietatis imago.
Quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis, 825
Quid pius ^Eneas tanta dabit indole dignum?
Arma, quibus Iaetatus, habe tua; teque parentum
Manibus, et cineri, si qua est ea cura, remitto.
Hoc tamen infelix miseram solabere mortem;
iEneae magni dextnl cadis. Increpat ultro 830
805. Arce. Arx here, as in other places, signifies any place of shelter or safe retreat.
withdrew; fling showers of darts, and at a distance repel the foe with missive weapons. jEneas storms, and keeps himself under the covert of his shield. And as, if at times the clouds in a drift of hail rush down, every labouring hind flies from the fields away, and every swain, and the traveller lurks in some secure retreat, either on the banks of a river, or in the cleft of a high rock, till on the earth the shower be overblown: that, when the sun returns, they may pursue the labours of the day: just so /Eneas, with darts from every quarter overwhelmed, sustains the whole storm of war, till the thunder spends its rage; and chides Lausus from the field, and threatens him thus: Whither dost thou rush to thy own destruction, and why dost thou attempt what exceeds thy strength? thy pious duty blindfolds thee unguarded to thy ruin. He infatuated with no less insolence still braves the hero. And now the fierce wrath of the Trojan leader rises to a greater height, and the Destinies to Lausus wind up the last threads of life; for "iEneas into the youth through the middle of his body plunges his mighty sword, and buries it quite within his bosom. The pointed steel pierced both through the thin shield, the light armour of the vaunting youth,and the vest, which with soft thread of gold his mother had spun: and the blood his bosom filled: then to the shades the soul fled mourning through the air, and left the body. But soon as the offspring of Anchises saw his visage and dying looks, his looks wondrously pale and ghastly, in ity he drew a heavy groan, and stretched forth his and; and the image of his filial piety penetrated deep into his soul. Lamented youth, what recompense proportioned to those virtues of thine, what honour becoming so great excellence, shall the pious /Eneas on thee now confer? Thy arms wherein thou rejoicedst, still retain; and to the manes and ashes of thy parents; if that be any object of thy care, I thee resign. Yet, hapless youth, with this thou shalt solace thy wretched death; by the right-hand of great jEneas thou fallest. Then straight he chides his lingering followers, and from the
Cunctantes socios, et terrA. sublevat'ipsum,
Interea genitor Tiberini ad fluminis undam
Dependet galea, et prato gravia arma quiescunt.
Agnovit longe gemitum prasaga mail mens.
Tantane me tenuit vivendi, nate, voluptas,
Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen,
834. Siccabat. Not rinsed, but stanched, as Servius explains it; quiafluxus sanguinis aquarumfrigorc continctur.
835. Procul. Apart, bv themselves, at some distance from tum. Procul always signifies distance, though thai distance may sometimes be very small. .
852. Invidiam. Either the invidious measures of Mezentius, or the odium of his subjects. The former seems roost suitable to the context.