Imagens das páginas
PDF
ePub

Certantes, pulchramque petunt per vulnera mortem.
At medias inter cædes exsultat Amazon,
Unum exserta latus pugnæ, pharetrata Camilla;
Et nunc lenta manu spargens hastilia denset,
Nunc validam dextrâ rapit indefessa bipennem.
Aureus ex humero sonat arcus, et arma Dianæ.
Illa etiam, si quando in tergum pulsa recessit,
Spicula converso fugientia dirigit arcu.
At circum lectæ comites, Larinaque virgo,
Tullaque, et æratam quatiens Tarpeia securim,
Italides; quas ipsa decus sibi dia Camilla
Delegit, pacisque bonæ bellique ministras:
Quales Threïciæ, cum flumina Thermodöontis
Pulsant, et pictis bellantur Amazones armis;
Seu circum Hippolyten, seu cum se martia curru
Penthesilea refert; magnoque ululante tumultu
Feminea exultant lunatis agmina peltis.

650

655

660

665

Quem telo primum, quem postremum, aspera virgo,
Dejicis? aut quot humi morientia corpora fundis?
Eumenium Clytio primum patre, cujus apertum
Adversi longa transverberat abiete pectus.
Sanguinis ille vomens rivos cadit, atque cruentam
Mandit humum, moriensque suo se in vulnere versat.
Tum Lirin Pagasumque super; quorum alter, habenas 670
Suffosso revolutus equo dum colligit, alter,

Dum subit, ac dextram labenti tendit inertem,
Præcipites pariterque ruunt. His addit Amastrum
Hippotaden; sequiturque, incumbens eminus hastâ,

676

Tereaque, Harpalycumque, et Demophöonta Chrominque:
Quotque emissa manu contorsit spicula virgo,
Tot Phrygii cecidere viri. Procul Ornytus armis
Ignotis, et equo venator Iapyge fertur;
Cui pellis latos humeros erepta juvenco
Pugnatori operit: caput ingens oris hiatus,
Et malæ texere lupi cum dentibus albis,
Agrestisque manus armat sparus. Ipse catervis
Vertitur in mediis, et toto vertice

supra est.

680

649. Unum exserta, etc. Her right side was naked and disengaged for action, whereas her left was encumbered with her bow or half-moon shield. Or, cxserta pugnae, exposed to the foe. 677. Armis ignotis. Arms that were strange and unusual to him.

[ocr errors]

the Amazon Camilla, armed with a quiver, proudly prances over the field, with one breast bared for the fight; and now with her hand in showers tough javelins she throws, now with unwearied arm she snatches her sturdy halberd. From her shoulder rattles her golden bow, and the arms of Diana resound. Even if at any time repulsed she gave ground, still from her bow turned against the foe she aimed the winged shafts. Around her rode her select retinue, the virgin Larina, Tulla, and Tarpeia brandishing her brazen axe, Italian nymphs; whom sacred Camilla herself had chosen for her ornament, and as faithful ministers in war and auspicious peace: like Thracian Amazons, when they beat the banks of Thermodoön, and war with particoloured arms, either round their queen Hippolyte, or about Penthesilea, when that martial queen in her chariot returns; and with loud yelling uproar the female troops with half-moon shields exult. Whom first, whom last, didst thou, fierce virgin, with thy shafts overthrow? or how many bodies didst thou stretch gasping on the ground? First Eumenius, the son of Clytius, whose exposed breast, as he stood right against her, she transfixes with the long spear of fir. He, vomiting up torrents of blood, falls and bites the bloody ground, and dying writhes himself on his wound. Then she slew Liris and Pagasus besides; of whom the one tumbling backward from his horse wounded under him while he gathers up the reins, the other, as he comes up, and reaches his unavailing hand to his falling friend, both headlong and at once, rush to the ground. To these she joins Amastrus, the son of Hippotas; and at distance keenly plying with darts pursues Tereas, Harpalycus, Demophoon, and Chromis; and as many shafts as shot from her hand the virgin hurled, so many Trojan heroes fell. Afar the hunter Ornytus in strange arms rides on his Apulian steed; his broad shoulders a hide torn from a fierce bullock overspreads; his head a wolf's vast yawning mouth and jaws with white grinning teeth cover, and a rustic lance arms his hand. In the midst of the troops he moves about, and overtops the rest by

Hunc illa exceptum (neque enim labor agmine verso)
Trajicit, et super hæc inimico pectore fatur ;
Sylvis te, Tyrrhene, feras agitare putâsti?
Advenit qui vestra dies, muliebribus armis,

Verba redarguerit: nomen tamen haud leve patrum
Manibus hoc referes, telo cecidisse Camillæ.

685

Protinus Orsilochum et Buten, duo maxima Teucrûm 690
Corpora: sed Buten adversum cuspide figit,
Loricam galeamque inter, quà colla sedentis

Lucent, et lævo dependet parma lacerto :

Orsilochum fugiens magnumque agitata per orbem,

Eludit gyro interior, sequiturque sequentem.

695

Tum validam perque arma viro, perque ossa securim,

Altior insurgens, orante et multa precanti,

Congeminat: vulnus calido rigat ora cerebro.

Incidit huic, subitoque aspectu territus hæsit,

Apenninicolæ bellator filius Auni

700

Haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant.
Isque ubi se nullo jam cursu evadere pugnâ
Posse, neque instantem reginam avertere cernit,
Consilio versare dolos ingressus et astu,

Incipit hæc: Quid tam egregium, si femina forti
Fidis equo? dimitte fugam, et te cominus æquo
Mecum crede solo, pugnæque accinge pedestri;
Jam nosces, ventosa ferat cui gloria fraudem.
Dixit: at illa furens, acrique accensa dolore
Tradit equum comiti, paribusque assistit in armis,
Ense pedes nudo, purâque interrita parmâ.
At juvenis, vicisse dolo ratus, avolat ipse

705

710

(Haud mora), conversisque fugax aufertur habenis,

695. Gyro interior. In a shorter compass, as in Horace, II. Sat. vi. 26.

706. Dimitte fugam. Dismiss your flight, i. e. your steed which enables you to fly.

711. Pura parma. Her shield had no impress upon it.

the whole head. Him intercepted (nor hard was the task, now that she had put his troop to flight) she transfixes, and over him these words with spiteful heart pronounces: Tuscan, didst thou fancy that thou wast hunting beasts of chase in the woods? The day is come, that by a female arm confutes your vaunts: yet to the manes of thy fathers this no inconsiderable honour shalt thou bear, that thou didst fall by the weapon of Camilla. In order next Orsilochus and Butes, the two most bulky bodies of the Trojans, she assaults: but Butes right against her with the pointed lance she transfixes, between the corslet and the helmet, where, as he sits upon the horse, the shining neck appears, and where down from his left arm the buckler hangs: Orsilochus she mocks with dissembled flight, and wheeling round in a spacious orb, turns short upon him in a narrower circle, and pursues the pursuer. Then rising high with redoubled strokes, she drives her sturdy axe through his arms, and through his bones, while he prays and earnestly begs his life: with his warm brains the wound besmears his face. The warrior son of Aunus, the Appennine mountaineer, casually encountered her, and startled with the sudden sight stopped short; not the last of the Ligurians, while the fates suffered him to practise fraud. Soon as he perceives that now by no flight he can evade the combat, nor avert the queen who presses him close, with policy and craft attempting to execute his wishes, he thus begins: What mighty courage, female, can you boast, if on a warlike steed you rely? but throw away the means of flight, and trust thyself with me hand to hand on fair equal ground, and prepare for the combat on foot: soon shalt thou know which of us shall smart for this vainglorious boasting. He said: but she, breathing fury, and stung with fierce resentment, delivers her steed to an attendant, and confronts him in equal arms with the naked sword on foot, and with her maiden shield undaunted. But the youth presuming that he had now overcome his foe by artifice, instantly flies off, and, turning about his horse's head, is borne away with precipitation, ліз

Quadrupedemque citum ferratâ calce fatigat.
Vane Ligur, frustraque animis elate superbis,
Nequicquam patrias tentāsti lubricus artes;
Nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno.
Hæc fatur virgo, et pernicibus ignea plantis
Transit equum cursu, frænisque adversa prehensis
Congreditur, pœnasque inimico à sanguine sumit;
Quàm facilè accipiter saxo sacer ales ab alto
Consequitur pennis sublimem in nube columbam,
Comprensamque tenet, pedibusque eviscerat uncis:
Tum cruor, et vulsæ labuntur ab æthere plumæ.

715

720

At non hæc nullis hominum sator atque Deorum 725
Observans oculis, summo sedet altus Olympo.
Tyrrhenum genitor Tarchontem in prœlia sæva
Suscitat, et stimulis haud mollibus incitat iras.
Ergo, inter cædes cedentiaque agmina, Tarchon
Fertur equo, variisque instigat vocibus alas,

Nomine quemque vocans; reficitque in proelia pulsos.
Quis metus, ô nunquam dolituri, ô semper inertes,
Tyrrheni, quæ tanta animis ignavia venit?

Femina palantes agit, atque hæc agmina vertit?

730

Quò ferrum? quidve hæc gerimus tela irrita dextris? 735
At non in Venerem segnes, nocturnaque bella,
Aut ubi curva choros indixit tibia Bacchi,
Expectare dapes, et plenæ pocula mensæ.

Hic amor, hoc studium, dum sacra secundus aruspex
Nunciet, ac lucos vocet hostia pinguis in altos.
Hæc effatus, equum in medios, moriturus et ipse,
Concitat, et Venulo adversum se turbidus infert;
Dereptumque ab equo dextrâ complectitur hostem,
Et gremium ante suum multâ vi concitus aufert."
Tollitur in cœlum clamor; cunctique Latini

740

745

719. Transit equum. This action of Camilla would appear incredible, had we not been prepared for it. Aen. vii, 808.

« AnteriorContinuar »