Imagens das páginas
PDF
ePub

Æneas Rutulum Sucronem (ea prima ruentes
Pugna loco statuit Teucros), haud multa moratus,
Excipit in latus, et, quà fata celerrima, crudum
Transadigit costas et crates pectoris ensem.

505

Turnus equo dejectum Amycum, fratremque Diorem
Congressus pedes, hunc venientem cuspide longâ,
Hunc mucrone ferit; curruque abscissa duorum
Suspendit capita, et rorantia sanguine portat.
Ille Talon Tanaimque neci, fortemque Cethegum,
Tres uno congressu, et moestum mittit Onyten;
Nomen Echionium, matrisque genus Peridiæ.
Hic fratres Lyciâ missos et Apollinis agris,
Et juvenem exosum nequicquam bella Menoten
Arcada; piscosæ cui circum flumina Lernæ
Ars fuerat, pauperque domus ; nec nota potentum
Limina; conductâque pater tellure, serebat.
Ac velut immissi diversis partibus ignes
Arentem in sylvam, et virgulta sonantia lauro;
Aut ubi decursu rapido de montibus altis

510

515

520

Dant sonitum spumosi amnes, et in æquora currunt,

Quisque suum populatus iter: non segniùs ambo
Eneas Turnusque ruunt per prælia: nunc, nunc
Fluctuat ira intus: rumpuntur nescia vinci
Pectora: nunc totis in vulnera viribus itur.

525

Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem
Nomina, per regesque actum genus omne Latinos,
Præcipitem scopulo, atque ingentis turbine saxi
Excutit, effunditque solo; hunc lora et juga subter
Provolvere rotæ ; crebro super ungula pulsu
Incita, nec domini memorum, proculcat equorum.
Ille ruenti Ilo, animisque immane frementi,
Occurrit, telumque aurata ad tempora torquet:
Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro.

530

535

505. Ea prima, etc. This opposition, from so brave a man as Sucro, checked the Trojans, who were before rushing on the foe without control: or, according to others, this assault of Aeneas on Sucro first made the flying Trojans rally.

508. Crates pectoris. The ribs, which extend across the breast in form of hurdles.

527. Rumpuntur. Pant and heave as if they would burst their sides. Others explain it in Dryden's sense:

And hearts are pierc'd, unknowing how to yield.

in the side smote Sucro the Rutulian (this combat first checked the Trojans in their career), and, where lies the way to speediest death, through the ribs and wattled fences of his breast drives home the cruel blade. Turnus on foot encountering Amycus from his horse overthrown, and his brother Diores, smites the one with his long spear as he comes up, the other with his sword; and, having cut off the heads of both, suspends them on his chariot, and bears them along bedewed with blood. The other hero dispatches Talos, Tanais, and stout Cethegus, all three at one assault, and dejected Onytes, of Theban extraction, the son of Peridia. Turnus again overthrows the brothers sent from Lycia and Apollo's lands, and Mencetes, an Arcadian youth, in vain to war averse; whose art and poor abode had been about the streams of fishy Lerna; a stranger to the levees of the great, while in farmed land his father sowed. And as two fires rage, let loose from different quarters, upon a withered copse, and crackling laurel groves; or as with impetuous fall from the steep mountains two foaming rivers roar along, and roll to the sea, each laying his passage waste: with no less impetuosity Eneas and Turnus both rush through the embattled plain: now, now their rage boils up within their invincible breasts are ready to burst with fury: now with full career they drive into the midst of wounds and slaughter. The one (Eneas), with a rock and the whirling force of a huge stone, overthrows headlong, and at his length stretches on the ground Murranus, vaunting loud his ancestry, and the ancient names of his forefathers, and his whole line through the Latin kings derived; him beneath the harness and yoke the wheels dragged along, and with rap on rap the rapid hoofs of his steeds, now regardless of their master trample upon him. The other (Turnus) encounters Ilus rushing on, and storming hideous with ire, and against his gilded temples hurls a javelin: through this helmet transfixing his brain, the spear stood quivering. Nor could

536. Aurata. Decked with a gilded helmet.

Dextera nec tua te, Graiûm fortissime, Creteu,
Eripuit Turno; nec Dî texere Cupencum,
Eneâ veniente, sui. Dedit obvia ferro
Pectora: nec misero clypei mora profuit æris.
Te quoque Laurentes viderunt, Æole, campi
Oppetere, et latè terram consternere tergo.
Occidis, Argivæ quem non potuere phalanges
Sternere, nec Priami regnorum eversor Achilles.
Hìc tibi mortis erant meta: domus alta sub Idâ,
Lyrnessi domus alta, solo Laurente sepulcrum.
Totæ adeò conversæ acies, omnesque Latini,
Omnes Dardanidæ: Mnestheus, acerque Serestus,
Et Messapus equûm domitor, et fortis Asylas,
Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcadis alæ,
Pro se quisque, viri summâ nituntur opum vi.
Nec mora, nec requies; vasto certamine tendunt.
Hic mentem Æneæ genetrix pulcherrima misit,
Iret ut ad muros, urbique adverteret agmen
Ociùs, et subitâ turbaret clade Latinos.
Ille, ut vestigans diversa per agmina Turnum

540

545

550

555

Huc atque huc acies circumtulit, aspicit urbem

Immunem tanti belli, atque impune quietam.

Continuo pugnæ accendit majoris imago:

560

Mnesthea, Sergestumque vocat, fortemque Serestum,

Ductores, tumulumque capit, quò cætera Teucrûm
Concurrit legio, nec scuta aut spicula densi
Deponunt. Celso medius stans aggere fatur:
Ne qua meis esto dictis mora: Jupiter hâc stat:
Neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito.
Urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini,
Ni frænum accipere, et victi parere fatentur,
Eruam, et æqua solo fumantia culmina ponam.

565

546. Mortis metae. As Homer, reλos lavarolo, i. e. death which, is the goal or boundary of human life.

563. Nec scuta deponunt. According to the custom of the Roman soldiers, who were wont to be drawn up in arms before their general when he harangued.

thy right-hand, O Creteus, bravest of Greeks, save thee from Turnus; nor did his own gods protect Cupencus from the assault of Æneas. The sword of the assailant found easy access to his heart: nor did the resistance of the brazen shield aught avail its hapless owner.

Lauren

tum's fields, O Eolus, saw thee too fall, and stretched on thy back widely cover the earth. Here thou, whom neither the Grecian squadrons could overthrow, nor Achilles, the destroyer of Priam's empire, meetest thy doom. Here were the boundaries of thy life: under mount Ida thy stately palace, in Lyrnessus thy stately palace stood; but these you now resign for a grave in Laurentine ground. Thus now both hosts are on each other turned, both Latins and Trojans all: Mnestheus, and stern Serestus, and Messapus, a horseman renowned, and gallant Asylas, the Tuscan phalanx, and Arcadian Evander's cavalry, the warriors each to his power their utmost efforts exert. No stop, no stay; with vast emula

tion they strain their utmost.

Here his lovely parent, Venus, inspired Eneas with the resolution to march to the walls, and forthwith advance his army against the city, and with an unexpected blow confound the Latins. While through the various ranks in quest of Turnus he rolled his eyes hither aud thither around, he sees the city exempt from the disastrous war, and in safety undisturbed. Instantly the image of a more decisive battle inflames his soul: he calls the chiefs, Mnestheus, Sergestus, and brave Serestus, and takes a rising ground, where the rest of the Trojan army assemble in thick array, nor lay their targets or darts aside. He in the centre, posted on the eminence, thus addresses them: Let no obstruction be given to my proposal; for Jove himself stands by us, and he directs our counsels: nor, because the design is sudden, let me find any the more backward in its execution. The city, the cause of the war, and the empire itself of Latinus, unless the people consent to receive our yoke, and vanquished to submit, this day will I overturn, and lay their smoking towers level with the ground. Am I forsooth

Scilicet expectem, libeat dum prœlia Turno
Nostra pati, rursusque velit concurrere victus?
Hoc caput, ó cives, hæc belli summa nefandi.
Ferte faces propere, foedusque reposcite flammis.
Dixerat; atque animis pariter certantibus omnes
Dant cuneum, densâque ad muros mole feruntur.
Scala improvisò, subitusque apparuit ignis.
Discurrunt alii ad portas, primosque trucidant:
Ferrum alii torquent, et obumbrant æthera telis.
Ipse inter primos dextram sub mœnia tendit
Eneas, magnâque incusat voce Latinum;
Testaturque Deos, iterum se ad prælia cogi;
Bis jam Italos hostes, hæc altera fœdera rumpi.
Exoritur trepidos inter discordia cives :
Urbem alii reserare jubent, et pandere portas
Dardanidis, ipsumque trahunt in moenia regem.
Arma ferunt alii, et pergunt defendere muros.
Inclusas ut cum latebroso in pumice pastor
Vestigavit apes, fumoque implevit amaro;
Illæ intus trepida rerum per cerea castra
Discurrunt, magnisque acuunt stridoribus iras:
Volvitur ater odor tectis; tum murmure cæco
Intus saxa sonant; vacuas it fumus ad auras.

Accidit hæc fessis etiam fortuna Latinis,
Quæ totam luctu concussit funditus urbem.
Regina ut tectis venientem prospicit hostem,
Incessi muros, ignes ad tecta volare ;

Nusquam acies contrà Rutulas, nulla agmina Turni;

Infelix, pugnæ juvenem in certamine credit

Exstinctum, et, subito mentem turbata dolore,

570

575

580

585

590

595

Se causam clamat, crimenque, caputque malorum; 600 Multaque per moestum demens effata furorem,

575. Dant cumeum. They form themselves into the military wedge, which draws to a point in the front, and still widens more and more towards the rear.

582. Altera foedera. The first was when Latinus promised Ilioneus to take Aeneas for his ally and son-in-law, Aen. vii. 259. The second was that which ratified the single combat between Aeneas and Turnus, verse 195.

« AnteriorContinuar »