Imagens das páginas
PDF
ePub

Et furiis agitatus amor, et conscia virtus.

Ut primùm discussæ umbræ, et lux reddita menti est,
Ardentes oculorum orbes ad moenia torsit

670

675

Turbidus, èque rotis magnam respexit ad urbem.
Ecce autem flammis inter tabulata volutus
Ad cœlum undabat vortex, turrimque tenebat;
Turrim compactis trabibus quam eduxerat ipse,
Subdideratque rotas, pontesque instraverat altos.
Jam jam Fata, soror, superant; absiste morari:
Quò Deus, et quò dura vocat Fortuna, sequamur.
Stat conferre manum Æneæ ; stat, quicquid acerbi est,
Morte pati: nec me indecorem, germana, videbis
Amplius. Hunc, oro, sine me furere antè furorem. 680
Dixit, et è curru saltum dedit ociùs arvis ;

Perque hostes, per tela ruit, moestamque sororem
Deserit, ac rapido cursu media agmina rumpit.
Ac veluti montis saxum de vertice præceps
Cum ruit avulsum vento, seu turbidus imber
Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas;
Fertur in abruptum magno mons improbus actu,
Exsultatque solo, sylvas, armenta, virosque
Involvens secum: disjecta per agmina Turnus
Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso
Sanguine terra madet, stridentque hastilibus auræ ;
Significatque manu, et magno simul incipit ore:
Parcite jam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini:
Quæcunque est fortuna, mea est: me verius unum
Pro vobis fœdus luere, et decernere ferro.
Discessere omnes medii, spatiumque dedere.

At pater Æneas, audito nomine Turni,
Deserit et muros, et summas deserit arces,
Præcipitatque moras omnes: opera omnia rumpit,

687. Improbus. That rushes on with uncontrollable force.

685

690

695

intermingled grief, and love racked with furious despair, and conscious worth. Soon as the clouds were dispelled, and light to his mind restored, towards the walls he rolled his flaming eye-balls in turbulence of soul, and from his car surveyed the spacious city. When lo, among the planks a whirling torrent of flames in rolling waves ascended to heaven, and had seized the tower; the tower which himself of jointed beams had reared, and under it wheels applied, and with stately bridges overlaid. Sister, he cries, now, now, Destiny prevails; forbear to stop me; let us follow where the god within me, and rigid fortune calls. I am resolved to enter the lists with Æneas; whatever bitterness is in death, I am resolved to bear it : nor, sister, shall you see me longer in disgrace. Permit me first, I pray, to give vent to this fury.

He said, and instantly from his chariot sprang with a bound upon the plain; through foes, through darts he rushes, and leaves his mourning sister, and with rapid speed burst through the middle ranks. And as when a rock tumbles precipitately down from a mountain's top, torn by the winds, whether furious rains have washed it by degrees away, or undermining time by length of years hath loosened it; down the precipice abrupt the pertinacious fragment of the mountain with vast impulse is hurried, and bounds over the ground, sweeping away with it woods, and flocks, and men: just so through the broken troops Turnus rushes to the walls of the city, where to a vast extent the earth is drenched in effused blood, and the air hisses with javelins. With his hand he makes a sign, and at the same time thus with a loud voice begins: Now, Rutulians, forbear, and, ye Latins, withhold your darts; whatever fortune of the war remains is mine: it is more equitable that I alone expiate the violated league in your stead, and by the sword decide the strife. At this all the troops retired from between them, and made room for the combat.

But father Æneas, having heard Turnus' name, forsakes the walls, and forsakes the lofty towers, and spurns at all delays: all his begun enterprises he breaks off,

Lætitiâ exsultans, horrendùmque intonat armis ;
Quantus Athos, aut quantus Eryx, aut ipse coruscis
Cum fremit ilicibus quantus, gaudetque nivali
Vertice se attollens pater Apenninus ad auras.
Jam verò et Rutuli certatim, et Troës, et omnes
Convertere oculos Itali; quique alta tenebant
Moenia, quique imos pulsabant ariete muros:
Armaque deposuere humeris. Stupet ipse Latinus,
Ingentes, genitos diversis partibus orbis,
Inter se coïïsse viros, et cernere ferro.

700

705

710

Atque illi, ut vacuo patuerunt æquore campi,
Procursu rapido conjectis eminus hastis,
Invadunt Martem clypeis atque ære sonoro.
Dat gemitum tellus: tum crebros ensibus ictus
Congeminant. Fors et virtus miscentur in unum.
Ac velut ingenti Silâ summove Taburno,
Cum duo conversis inimica in prœlia tauri
Frontibus incurrunt, pavidi cessere magistri ;
Stat pecus omne metu mutum, mussantque juvencæ,
Quis pecori imperitet, quem tota armenta sequantur :
Illi inter sese multâ vi vulnera miscent,
Cornuaque obnixi infigunt, et sanguine largo
Colla armosque lavant: gemitu nemus omne remugit.
Haud aliter Tros Æneas et Daunius heros

715

720

Concurrunt clypeis: ingens fragor æthera complet.

Jupiter ipse duas æquato examine lances

725

Sustinet, et fata imponit diversa duorum ;

Quem damnet labor, et quo vergat pondere lethum.

Emicat hic, impunè putans, et corpore toto

Altè sublatum consurgit Turnus in ensem,

Et ferit. Exclamant Troës, trepidique Latini,

730

[ocr errors]

715. Sila-Taburno. Sila is a vast forest of the Apennines in Calabria; Taburnus, a mountain on the confines of Campania.

725. Equato examine. Examen is the tongue or needle of the balance, which, being exactly in equilibrio, shows the scales to be equal.

727. Quem damnet labor. This is taken in the translatation in Servius' sense, quem felix labor damnet votis, as in Ecl. v. 80. Damnabis tú quoque votis; i. e. You too shall crown our prayers with success, and so oblige us to the performance of our vows,

exulting with joy, and thunders dreadful in arms; as grand and majestic as Athos, grand as Eryx, or grand as the parent mountain Apenninus himself, when with his waving oaks he roars, and glories in his snowy top, exalting himself to the skies. And now both Rutulians, and Trojans, and all the Italians eagerly turned their eyes: both those who on high guarded the battlements, and those who with the ram battered the walls below: their arms they laid down from their shoulders. Latinus himself with amazement views the mighty heroes, born in distant quarters of the globe, encountering each other, and deciding their quarrel with the sword. They, soon as the lists in the spacious plain were cleared, having with rapid onset flung their javelins from afar, rush to the combat with shields and arms of brass resounding. Earth gives a groan; then stroke on stroke they redouble. Chance and courage are blended together. And as in Sila's spacious grove, or on lofty mount Taburnus, when two bulls with butting fronts rush on the hostile combat, the shepherds in consternation have fled; all the cattle stand dumb with fear, the heifers faintly low, dubious which shall rule the herd, whom the whole drove are to obey they with prodigious force deal promiscuous wounds to each other, and struggling keenly infix their horns, and with profusion of blood lave their necks and shoulders: the whole grove rebellows with their groans. Just so impetuous the Trojan prince Eneas and the Daunian hero, with shields against each other tilting, rush forward their arms loud clashing fill the skies. Great Jove on high sustains two equally-poised scales, and puts into them the different fates of both; to show whom the toilsome combat destines to victory, and in which scale death sinks down. Here Turnus, presuming he might with safety, springs forth, and on his tiptoes rises with the force of his whole body to his uplifted sword, and discharges a blow. The Trojans and trembling Latins shriek aloud, and both armies are fixed in suspense.

Others, however, understand it thus; Whom the combat devotes to ruin, etc.

Arrectæque amborum acies. At perfidus ensis
Frangitur, in medioque ardentem deserit ictu,
Ni fuga subsidio subeat. Fugit ocior Euro,
Ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem.
Fama est, præcipitem, cum prima in prælia junctos 735
Conscendebat equos, patrio mucrone relicto,

740

Dum trepidat, ferrum aurigæ rapuisse Metisci :
Idque diu, dum terga dabant palantia Teucri,
Suffecit: postquam arma Dei ad Vulcania ventum est,
Mortalis mucro, glacies ceu futilis, ictu
Dissiluit: fulva resplendent fragmina arenâ.
Ergo amens diversa fugâ petit æquora Turnus,
Et nunc huc, inde huc, incertos implicat orbes.
Undique enim densâ Teucri inclusere coronâ;
Atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. 745
Nec minus Æneas, quanquam tardata sagittâ,
Interdum genua impediunt cursumque recusant,
Insequitur, trepidique pedem pede fervidus urget.
Inclusum veluti si quando in flumine nactus
Cervum, aut puniceæ septum formidine pennæ,
Venator cursu canis et latratibus instat:
Ille autem insidiis, et ripâ territus altâ,

750

Mille fugit refugitque vías: at vividus Umber

Hæret hians, jam jamque tenet, similisque tenenti,

Increpuit malis, morsuque elusus inani est :

755

Tum verò exoritur clamor, ripæque lacusque
Responsant circa, et cœlum tonat omne tumultu.
Ille, simul fugiens, Rutulos simul increpat omnes,

Nomine quemque vocans, notumque efflagitat ensem.
Æneas mortem contrà, præsensque minatur
Exitium, si quisquam adeat; terretque trementes,
Excisurum urbem minitans, et saucius instat.
Quinque orbes explent cursu, totidemque retexunt

760

750. Pennae. This was a rope stuck with feathers to inclose and frighten the deer.

« AnteriorContinuar »