Imagens das páginas
PDF
ePub

O tandem magnis pelagi defuncte perîclis !
Sed terrâ graviora manent. In regna Lavinî
Dardanidæ venient (mitte hanc de pectore curam); 85
Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
Et Tybrim multo spumantem sanguine cerno.
Non Simoïs tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra,
Defuerint; alius Latio jam partus Achilles,
Natus et ipse Deâ: nec Teucris addita Juno
Usquam aberit: cum tu supplex in rebus egenis,
Quas gentes Italûm, aut quas non oraveris urbes?
Causa mali tanti conjux iterum hospita Teucris ;
Externique iterum thalami.

Tu ne cede malis; sed contrà audentior ito,
Quàm tua te fortuna sinet. Via prima salutis,
Quod minimè reris, Graiâ pandetur ab urbe.
Talibus ex adyto dictis Cumaa Sibylla
Horrendas canit ambages, antroque remugit,
Obscuris vera involvens: ea fræna furenti
Concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo.
Ut primùm cessit furor, et rabida ora quiêrunt,
Incipit Æneas heros: Non ulla laborum,
O virgo, nova mî facies inopinave surgit :
Omnia præcepi, atque animo mecum antè peregi.
Unum oro, quando hic inferni janua regis
Dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso,
Ire ad conspectum cari genitoris et ora
Contingat; doceas iter, et sacra ostia pandas.
Illum ego, per flammas et mille sequentia tela,
Eripui his humeris, medioque ex hoste recepi:
Ille meum comitatus iter, maria omnia mecum,
Atque omnes pelagique minas cœlique ferebat

90

95

100

105

110

88. Non Simois, etc. The Tyber and the Numicus shall witness similar scenes to those on the Xanthus and Simois, Turnus shall be another Achilles, and Lavinia a second Helen.

overpassed the vast perils of the ocean! yet more afflictive trials by land await thee. The Trojans shall come to the realms of Lavinium (dismiss that concern from your breast); but they shall wish too they had never come thither. Wars, horrid wars I foresee, and Tyber foaming with a deluge of blood. Neither Simois, nor Xanthus, nor Grecian camps, shall be wanting to you there. Another Achilles is prepared for thee in Latium; he too the son of a goddess. Nor shall Juno, the appointed scourge of the Trojans, leave them wherever they are while in your distress, which of the Italian states, which of its cities, shall you not humbly supplicate for aid? Once more shall a consort, a hostess, once more shall a foreign match be the cause of so great calamity to the Trojans. Sink not under the weight of your sufferings, but encounter them with the greater fortitude, the more that fortune shall oppose you. What you least expect, your first means of deliverance shall arise from a Grecian city. Thus from her holy cell the Cumaan Sibyl delivers her awfully mysterious oracles, and, wrapping up truth in obscurity, bellows in her cave: with such rigour Apollo shakes the reins over her as she wildly rages, and deep in her breast exerts his stimulating power.

As soon as her fury ceased, and her maddening tongue was silent, the hero Eneas begins: To me, O virgin, no shape of sufferings can arise new or unexpected: I have anticipated all the ills of life, and acted them over beforehand in my mind. My sole request is (since here the gate of the infernal king is said to be, and the darksome lake arising from the overflowing of Acheron), that I may be so happy as to come into the sight and presence of my dear father; that you would shew the way, and open to me the sacred avenues. On these shoulders I rescued him, through flames and a thousand darts pursuing, and saved him from the midst of the enemy. He accompanied my path, attended me in all my voyages, and, though weak and infirm, bore all the terrors both of the sea and sky, beyond what the

Invalidus, vires ultra sortemque senectæ.

Quin, ut te supplex peterem, et tua limina adirem, 115
Idem orans mandata dabat. Natique patrisque,

Alma, precor miserere: potes namque omnia; nec te
Nequicquam lucis Hecate præfecit Avernis.
Si potuit Manes arcessere conjugis Orpheus,
Threïciâ fretus citharâ fidibusque canoris :
Si fratrem Pollux alternâ morte redemit,

Itque reditque viam toties: quid Thesea, magnum

120

Quid memorem Alciden? et mî genus ab Jove summo. Talibus orabat dictis, arasque tenebat.

Tum sic orsa loqui vates: Sate sanguine Divûm,

125

Tros Anchisiade, facilis descensus Averni;

Noctes atque dies patet atri janua Ditis:

Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras,

Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos æquus amavit

Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus,

130

Dis geniti, potuere. Tenent media omnia sylvæ,
Cocytusque sinu labens circumfluit atro.

Quod si tantus amor menti, si tanta cupido est,

Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre

Tartara, et insano juvat indulgere labori,

135

Accipe, quæ peragenda priùs. Latet arbore opacâ

Aureus et foliis et lento vimine ramus,

Junoni infernæ dictus sacer: hunc tegit omnis

Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbræ.
Sed non antè datur telluris operta subire,

140

Auricomos quàm quis decerpserit arbore fetus.

Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
Instituit. Primo evulso, non deficit alter
Aureus; et simili frondescit virga metallo.
Ergo altè vestiga oculis, et ritè repertum

145

Carpe manu; namque ipse volens facilisque sequetur,

138. Junoni infernae. As Pluto is styled Jupiter Stygius, so Proserpine is called Infernal Juno,

power and condition of old age can usually bear. Nay more, he it was who earnestly requested and enjoined me to come to thee a suppliant, and visit thy temple. Propitious virgin, pity, I pray, the son and the sire: for thy power is unlimited; nor hath Hecate in vain given thee charge of the Avernian groves. If Orpheus had power to recall to light his consort's ghost, assisted by his Thracian harp and harmonious strings; if Pollux redeemed his brother Castor by alternate death, and goes and comes this way so often; I hope I may also be allowed to go and return: why need I mention Theseus, or great Alcides? I too derive my birth as well as they from Jove supreme.

In these terms he prayed, and held the altar, when thus the prophetess began to speak: Offspring of the gods, Trojan prince, son of Anchises, easy is the path that leads down to hell; grim Pluto's gate stands open night and day but to re-ascend, and escape thence to the upper regions, this is a work, this is a task indeed. Yet some few, whom favouring Jove loved, or illustrious virtue advanced to heaven, the sons of the gods, have effected it. Woods cover all the intervening space, and Cocytus gliding with his black winding flood surrounds it. But if your soul be possessed with so strong a love, so ardent a desire, twice to sail across the Stygian lake, twice to visit gloomy Tartarus, and you will needs fondly pursue the desperate enterprise, learn what first is to be done. On a tree of deepening shade there lies concealed a bough, with leaves and limber twigs of gold, pronounced sacred to infernal Juno: this the whole grove covers, and shades in dark valleys enclose. But to none is it given to enter the hidden recesses of the earth, till from the tree he pluck the bough with its golden locks. Fair Proserpine hath ordained this to be presented to her as her peculiar present. When the first is torn off, a second likewise of gold soon succeeds; and a new twig shoots forth leaves of the same metal. Therefore search for it with eyes erect, and, when found, pluck it with the hand in a proper manner; for, if the fates invite you,

Si te fata vocant: aliter, non viribus ullis
Vincere, nec duro poteris convellere ferro.
Præterea jacet exanimum tibi corpus amici,
(Heu nescis!) totamque incestat funere classem,
Dum consulta petis, nostroque in limine pendes.
Sedibus hunc refer antè suis, et conde sepulcro.
Duc nigras pecudes: ea prima piacula sunto.
Sic demum lucos Stygios, regna invia vivis,
Aspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore.
Eneas moesto defixus lumina vultu
Ingreditur, linquens antrum, cæcosque volutat
Eventus animo secum; cui fidus Achates

150

155

It comes, et paribus curis vestigia figit.

Multa inter sese vario sermone serebant;

160

Quem socium exanimum vates, quod corpus humandum

Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco,

Ut venêre, vident indignâ morte peremtum;
Misenum Æoliden, quo non præstantior alter
Ære ciere viros, Martemque accendere cantu.
Hectoris hic magni fuerat comes; Hectora circum,
Et lituo pugnas insignis obibat et hastâ.

165

Postquam illum victor vitâ spoliavit Achilles,
Dardanio Æneæ sese fortissimus heros
Addiderat socium, non inferiora secutus.

170

Sed tum, forte cavâ dum personat æquora conchâ

Demens, et cantu vocat in certamina Divos,

Emulus exceptum Triton (si credere dignum est)
Inter saxa virum spumosâ immerserat undâ.
Ergo omnes magno circum clamore fremebant,
Præcipuè pius Æneas: tum jussa Sibyllæ,
Haud mora, festinant flentes, aramque sepulcri

175

171. Concha. Shell-trumpets were in use before those instruments were made of brass.

177. Aramque sepulcri. The funeral pile; so called because it was built in the form of an altar.

« AnteriorContinuar »