« AnteriorContinuar »
lade alias animas, quoe perjuga longa sedebant,
Deturbat, laxatque foros: simul accipit alveo
1ngentem ^Enean. Gemuit sub pondere cymba
Sutilis, et multam accepit rimosa paludem.
Tandem trans fluvium incolumesvatemque virumque, 415
Informi limo glaucaque exponit in ulva.
Cerberus hagc ingens latratu regna trifauci
Personat, adverso recubans immanis in antro:
Cui vates, horrere videns jam colla colubris,
Melle soporatam et medicatis frugibus offam 420
Objicit. Ille, fame rabida tria guttura pandens,
Corripit objectam, atque immania terga resolvit
Fusus humi, totoque ingens extenditur antro.
Occupat /Eneas aditum, custode sepulto,
Evaditque celer ripam irremeabilis undae. 425
Contmuo audita voces, vagitus et ingens, •
Infantumque animae flentes in limine primo;
Hos juxta, falso damnati crimine mortis. 430
Nee vero hae sine sorle datae, sine judice, sedes.
Proxima deinde tenent mcesti loca, qui sibi lethum Insontes peperere manu, lucemque perosi 435
Projecere animas. Quam'vellent aelhere in alto
Nee procul hinc, partem fusi monstrautur in omnem
432. Urnam movet. H&shakes the urn which contains everv one's sentence; that is, he determines every one's doom, and destines all to proper stations.
the bank. Thence he dislodges the other souls that sat on the long benches, and clears the hatches; at the same time, receives into the hold the weighty jEneas. The frail patched vessel groaned under the weight, and, being leaky, took in plenty of water from the lake. At length he lands the hero and the prophetess safe on the other side of the river, on the foul slimy strand and sea-green weed. Huge Cerberus makes those realms resound with barking from his triple jaws, stretched at his enormous length in a den that fronts the gate. To whom the prophetess, seeing his neck now begin to bristle with horrid snakes, flings a soporific cake of honey and medicated grain. He, in the mad rage of hunger opening his three mouths, snatches the offered morsel, and, spread on the ground, relaxes his monstrous limbs, and is extonded at vast length over all the cave. ^Eneas, now that the keeper of hell is buried in sleep, seizes the passage, and swift overpasses the bank of that flood whence there is no return.
Forthwith are heard voices, loud waitings, and weeping ghosts of infants, in the first opening of the gate; whom, bereaved of sweet life out of the course of nature, and snatched from the breast, a black unjoyous day cut off, and buried in an untimely grave.
Next to those, are such as had been condemned to death by false accusations. Nor yet were those seats assigned them without destination and appointment, or without the sentence of a judge. Minos, as inquisitor, shakes the urn: he convokes the council of the silent shades, and examines their lives and crimes.
The next apartments in order those mournful lands possess, who, though free from crimes that deserved death, procured death to themselves with their own hands, and, sick of the light, threw away their lives. How gladly would they now endure poverty and painful toils in the upper regionsl But fate opposes, and the hateful lake of' Acheron imprisons them with its dreary waves, and Styx, nine times rolling between, confines them.
Not far from this part, extended on every side, are Lugentes campi; sic illos nomine dicunt. 441
Hie, quos durus amor crudeli tahe peredit,
Secreti celant calles, et myrtea circum
Sylva tegit: curae non ipsa in morte relinquunt.
His Phaedram Procrinque locis, moestamque Eriphylen,
Crudelis nati monstrantem vulnera, cernit; 446
Evadnenque.et Pasiphaen : his Laodamia
It comes; et juvenis quondam, nunc femina, Caeneus,
Rursus et in veterem fato revoluta figuram.
Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido 450
Errabat sylva in magna: quam Troius heros,
Ut primum juxta stetit, agnovitque per umbram
Obscuram (qualem primo qui surgere mense
Aut videt aut vidisse putat per nubila lunam),
Demisit lacrymas, dulcique affatus amore est: 455
Infelix Dido! verus mihi nuncius ergo
Venerat exstinctam, ferroque extrema secutam 1
Funeris heu tibi causa fui! Per sidera juro,
Per Superos, et si qua fides tellure sub ima est,
Invitus, regina, tuo de litore cessi. 460
Sed me jussa Deum, quae nunc has ire per umbras,
Per loca senta situ cogunt noctemque profundam,
Imperiis egere suis ; nee credere quivi,
Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem.
Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostra. 465
Quem fugis 1 extremum fato quod te alloquor, hoc est.
Talibus JiEneas ardentem et torva tuentem
Lenibat dictis animum, lacrymasque ciebat.
Ilia solo fixos oculos aversa tenebat;
Nee magis incepto vultum sermone movetur, 470
Quam si dura silex, aut stet Marpesia cautes.
Tandem proripuit sese, atque inimica refugit
In nemus umbriferum, conjux ubi pristinus illi
Respondet curis, aequatque Sichaeus amorem.
471- Marpesia cautes. A rock of Parian marble from Marpeaus, a mountain in the island Paros, famed for its white marble.
shewn the fields of mourning: for so they call those jieUs by name. Here bye-paths remote conceal, and myrtle-groves cover those around, whom unrelenting love, with his cruel envenomed darts, consumed away. Their cares leave them not in death itself. In these apartments he sees Phaedra and Procris, and disconsolate Eriphyle pointing to the wounds she had received from her cruel son; Evadne also, and Pasiphae: these Laodamia accompanies, and Caeneus, once a man, now a woman, and again by fate transformed into his pristine shape. Amongst whom Phoenician Dido, fresh from her wound, was wandering in a spacious grove; whom as soon as the Trojan hero approached, and discovered faintly through the shades (in like manner as one sees, or thinks he sees, the moon rising through the clouds in the beginning of her monthly course), he dropped tears, and addressed her in love's sweet accents: Hapless Dido, was it then a true report I had of your being dead, and that you had finished your own destiny by the sword! Was I, alas! the cause of your death? I swear by the stars, by the Powers above, and by whatever faith may be under the deep earth, that against my will, 0 queen, I departed from thy coast. But the mandates of the gods, which now compel me to travel through these shades, through noisome dreary regions and profound night, drove me from you by their authority; nor could I believe that I should involve you in such deep anguish by my departure. Stay your career, and withdraw not thyself from my sight. Whom dost thou fly? This is the last time fate allows me to have intercourse with you. With these words jEneas thought to sooth her soul inflamed, and eyeing him with stern regard, and provoked his tears to flow. She, loathing the sight of him, held her eyes fixed on the ground; nor alters her looks more in any respect, in consequence of the conversation he had begun, than if she were fixed immoveable like a stubborn flint, or rock of Parian marble. At length she abruptly retired, and in detestation fled into a shady grove, where Sichaeus her first lord answers her with correspondent
Nee minus jEneas, casu pereussus iniquo, 475
Prosequitur laerymans longe, et miseratur euntem.
Inde datum molitur iter; jamque arva tenebant
Hie multum flcii ad superos, belloque caduci,
Circumstant animae dextra laevaque frequentes:
Atque hie Pnamiden laniatum corpore toto
Ora manusque ambas, populataque tempora raptis
494. Laniatum corpore toto D. Menelaus Deiphobum, qncm,
post Akxandri fnteritam, Helenae matrimonium interceptsse supra
docuimus, exsectis primo auribus, brachiisque ablatis, dem naribas,
afl postremum mmcatum omni ex parte, foedatnmque sumuio cru
■ ciatu nt'cat. Dictys Cretensis, Lib; V.