I do not know where I shall die. I have seen the corpse of Pa-Lisoë, who died of old age, for his hairs were white. If I die of old age, with white hairs, hired women will stand weeping near my corpse, And they will make lamentations, as did the mourners over Pa-Lisoë's corpse; And the grandchildren will weep very loud. I shall not hear it. I do not know where I shall die. I have seen at Badoer many that were dead. They were dressed in white shrouds, and were buried in the earth. If I die at Badoer, and am buried beyond the village, east ward against the hill where the grass is high, Then will Adinda pass by there, and the border of her sarong will sweep softly along the grass. I shall hear it. EDUARD DOUWES DEKKER. Translated by Baron Alphonse NaHuys. A Vukon Cradle-Song. The wind blows over the Yukon. There is no wood for the fire. waiting the spring-time. Look not for ukali, old woman. light on the ridge-pole. Long since my husband departed. Why does he wait in the mountains ? On the sharp mountain quietly lies your husband." “Twenty deers' tongnes tied to the pack on his shoulers; Not a tongue in his month to call to his wife with. Wolves, foxes, and ravens are tearing and fighting for mor sels. Tough and hard are the sinews; not so the child in your bosom.” Ahmi, Ahmi, sleep, little one, wake not. Over the mountain slowly staggers the hunter. Two bucks' thighs on bis shoulders, with bladders of fat between them. Twenty deers' tongues in his belt. Go, gather wood, old woman! Of flew the crow-liar, cheat, and deceiver! Wake, little sleeper, wake, and call to your father. le brings you bucklat, marrow, and venison fresh from the mountain. Tired and worn, he has carved a toy of the deer's horn, While he was sitting and waiting long for the deer on the hillside. Wake, and see the crow, hiding himself from the arrow! Wake, little one, wake, for here is your father. Translated by W. H. Dall. th The Passage. Many a year is in its grave, Then, in this same boat, beside, One on earth in silence wrought, So, whene'er I turn my eye Yet what binds us friend to friend, Take, O boatman, thrice thy fee; LUDWIG UALAND. Translated by Sarah Austin. Ann Hathaway. Would ye be taught, ye feathered throng, To pierce the heart with thrilling lay, She hath a way, Ann Hathaway; When Envy's breath and rancorous tooth She hath a way, Ann Hathaway; Talk not of gems, the orient list, She hath a way, Ann Hathaway; To shame bright gems, Ann hath a way. But were it to my fancy given, To rate her charms, I'd call them heaven; For though a mortal made of clay, Angels must love Ann Hathaway; She hath a way so to control, She hath a way, Ann Hathaway; Attributed to SHAKESPEARE. On Parting with his Books. As one who, destined from his friends to part, Regrets his loss, but hopes again, erewhile, To share their converse and enjoy their smile, Teachers of wisdom! who could once beguile And all your sacred fellowship restore; When, freed from earth, unlimited its powers, Mind shall with mind direct communion hold, And kindred spirits meet to part no more. WILLIAM ROSCOE Hylas. “ Lovely river, lovely river, () to float upon thy stream! () w rest on thee forever, Life a long, delicious dream! “ There are forms about me winging, Far too bright for mortal eye. That would make it sweet to die.” |