Re-enter QUINCE. Quin. Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated. [Exit. Bot. I see their knavery: this is to make an ass of me; to fright me, if they could. But I will not stir from this place, do what they can: I will walk up and down here, and I will sing, that they shall hear I am not afraid. [Sings. The ousel-cock1, so black of hue, With orange-tawney bill, The throstle with his note so true, The wren with little quill. Tita. What angel wakes me from my flowery bed? Bot. The finch, the sparrow, and the lark, The plain-song cuckoo 2 gray, Whose note full many a man doth mark, [Waking. for indeed, who would set his wit to so foolish a bird? who would give a bird the lie, though he cry, cuckoo, never so? Tita. I pray thee, gentle mortal, sing again: 2 1 The ousel-cock,] The ouzel-cock is generally understood to be the cock black-bird; but the ouzel differs from the black-bird by hav ing a white crescent upon the breast, and is, besides, rather larger. -plain-song cuckoo, &c.] That is, the cuckoo, who, having no variety of strains, sings in plain song, or in plano cantu; by which expression the uniform modulation or simplicity of the chant was anciently distinguished, in opposition to prick-song, or variegated musick sung by note. And thy fair virtue's force perforce doth move me, Bot. Methinks, mistress, you should have little reason for that: And yet, to say the truth, reason and love keep little company together now-a-days: The more the pity, that some honest neighbours will not make them friends. Nay, I can gleek upon occasion. Tita. Thou art as wise as thou art beautiful. Bot. Not so, neither: but if I had wit enough to get out of this wood, I have enough to serve mine own turn. Tita. Out of this wood do not desire to go; Thou shalt remain here, whether thou wilt or no. I am a spirit, of no common rate: The summer still doth tend upon my state, And I do love thee: therefore, go with me; And they shall fetch thee jewels from the deep, That thou shalt like an airy spirit go. Peas-blossom! Cobweb! Moth! and Mustard-seed! Where shall we go? Tita. Be kind and courteous to this gentleman; 3 - gleek —] Joke or scoff, deceive, or beguile. To fan the moon-beams from his sleeping eyes: 1 Fai. Hail, mortal! 2 Fai. Hail! 3 Fai. Hail! 4 Fai. Hail! Bot. I cry your worship's mercy, heartily. seech, your worship's name. Cob. Cobweb. I be Bot. I shall desire you of more acquaintance, good master Cobweb: If I cut my finger, I shall make bold with you. Your name, honest gentleman? Peas. Peas-blossom. Bot. I pray you, commend me to mistress Squash 4, your mother, and to master Peascod, your father. Good master Peas-blossom, I shall desire you of more acquaintance too. Your name, I beseech you, sir? Mus. Mustard-seed. Bot. Good master Mustard-seed, I know your patience well that same cowardly, giant-like ox-beef hath devoured many a gentleman of your house: I promise you, kindred hath made my eyes water ere now. your I desire you more acquaintance, good master Mustard-seed. Tita. Come, wait upon him; lead him to my bower. The moon, methinks, looks with a watery eye; And when she weeps, weeps every little flower, - Lamenting some enforced chastity. Tie up my love's tongue †, bring him silently. [Exeunt, SCENE II. Another part of the Wood. Enter OBERON. Obe. I wonder, if Titania be awak'd; 4 mistress Squash,] A squash is an immature peascod. "Tie up my lover's tongue." MALONE. Then, what it was that next came in her eye, Enter PUCK. Here comes my messenger. How now, mad spirit? What night-rule3 now about this haunted grove? Anon, his Thisbe must be answered, And forth my mimick comes: When they him spy, And, at our stamp, here o'er and o'er one falls; Their sense, thus weak, lost with their fears, thus strong, 5 What night-rule-] Night-rule in this place should seem to mean, what frolick of the night, what revelry is going forward? 6 patches,] Patch was in old language used as a term of opprobry; perhaps with much the same import as we use raggamuffin, or tatterdemalion. 7 An ass's nowl-] a head. 8 9 choughs,] The chough is a bird of the daw kind. For briers and thorns at their apparel snatch: Some, sleeves; some, hats: from yielders all things catch. I led them on in this distracted fear, And left sweet Pyramus translated there: Obe. This falls out better than I could devise. Puck. I took him sleeping, that is finish'd too,And the Athenian woman by his side; That, when he wak'd, of force she must be ey❜d. Enter DEMETRIUS and HERMIA. Obe. Stand close; this is the same Athenian. Puck. This is the woman, but not this the man. Dem. O, why rebuke you him that loves you so? Lay breath so bitter on your bitter foe. Her. Now I but chide, but I should use thee worse; For thou, I fear, hast given me cause to curse. If thou hast slain Lysander in his sleep, Being o'er shoes in blood, plunge in the deep, The sun was not so true unto the day, As he to me: Would he have stol'n away This whole earth may be bor'd; and that the moon Dem. So should the murder'd look; and so should I, Pierc'd through the heart with your stern cruelty: 1 ·latch'd —] Or letch'd, lick'd over, lecher, to lick, Fr. In the North, it signifies to infect. |