Imagens das páginas
PDF
ePub

Ingentem struxêre pyram: cui frondibus atris
Intexunt latera, et ferales antè cupressos
Constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
Pars calidos latices et ahena undantia flammis
Expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt.
Fit gemitus : tum membra toro defleta reponunt;
Purpureasque super vestes, velamina nota,
Conjiciunt. Pars ingenti subiêre feretro,

Triste ministerium, et subjectam more parentum
Aversi tenuêre facem : congesta cremantur
Turea dona, dapes, fuso crateres olivo.
Postquam collapsi cineres, et flamma quievit,
Relliquias vino et bibulam lavêre favillam,
Ossaque lecta cado texit Corynæus aheno.
Idem ter socios purâ circumtulit undâ, (7
Spargens rore levi et ramo felicis olivæ,
Lustravitque viros, dixitque novissima verba.
At pius Æneas ingenti mole sepulcrum
Imponit, suaque arma viro, remumque, tubamque,
Monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo (8

Dicitur, æternumque tenet per sæcula nomen.

D'abord, de troncs fendus, de rameaux sans verdure,
Ils dressent du bûcher l'immense architecture;

Et, du triste édifice entourant les apprêts,
En cercles sont penchés de lugubres cyprès :
Au-dessus, du héros on a placé les armes:

Pour en baigner ce corps, digne objet de leurs larmes,
Ils répandent les flots bouillonnans dans l'airain,
Et de riches parfums s'épanchent de leur main.
On gémit, on le met sur le lit funéraire,
De ses restes muets triste dépositaire;
On étend au-dessus ses habits précieux,
Dépouille si connue et si chère à leurs yeux!
D'autres, le regard morne et l'ame désolée,
Triste et lugubre emploi, portent le mausolée,
Suivant l'antique usage; et, tremblant d'approcher,
En détournant les yeux allument le bûcher.
L'encens, l'huile, les mets, les offrandes pieuses
Que jettent dans le feu leurs mains religieuses,
Brûlent avec le corps : des parfums onctueux
Arrosent les débris qu'épargnèrent les feux;
La douleur les confie à l'urne sépulcrale;
Le rameau de la paix répand l'onde lustrale.
On pleure encor Misène, on l'appelle trois fois,
Et les derniers adieux attendrissent leurs voix.
Énée à cet honneur en joint un plus durable :
Sur un mont il élève un trophée honorable,
Y place de sa main la lance et le clairon;

Et ces bords, ô Misène! ont conservé ton nom.

His actis, properè exsequitur præcepta sibyllæ.

Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu,

Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, haud ullæ poterant impunè volantes

Quam super

Tendere iter pennis, talis sese halitus atris
Faucibus effundens supera ad convexa ferebat;

[Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon.]
Quattuor hic primùm nigrantes terga juvencos
Constituit, frontique invergit vina sacerdos :

Et summas carpens media inter cornua setas,
Ignibus imponit sacris, libamina prima,

Voce vocans Hecaten, coeloque Ereboque potentem.
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem

Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam
Æneas matri Eumenidum, magnæque sorori,

Ense ferit; sterilemque tibi, Proserpina, vaccam.
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,

Mais il est d'autres soins qu'exige la prêtresse : En un lieu sombre, où règne une morne tristesse, Sous d'énormes rochers, un antre ténébreux Ouvre une bouche immense; autour, des bois affreux, Les eaux d'un lac noirâtre, en défendent la route: L'œil plonge avec effroi sous sa profonde voûte. De ce gouffre infernal l'impure exhalaison Dans l'air atteint l'oiseau frappé de son poison; Et de là par les Grecs il fut nommé l'Averne. Avant d'affronter son horrible caverne,

que

La prêtresse d'abord, sous les couteaux sanglans,
De quatre taureaux noirs a déchiré les flancs,
Les baigne d'un vin pur, et, pour premier hommage,
Brûle un poil arraché de leur tête sauvage,
L'offre à la déité qui du trône des airs
Étend son double empire au gouffre des enfers.
D'autres frappent du fer les victimes mourantes,
Et reçoivent leur sang dans des coupes fumantes.
Un glaive, au même instant, dans les mains du héros,
A la Terre, à la Nuit, vieux enfans du Chaos,
Immole une brebis dont la couleur rappelle
La noire obscurité de la nuit éternelle.
La fille de Cérès, Proserpine à son tour,
Stérile déité d'un stérile séjour,

En hommage reçoit une vache inféconde.
Puis il consacre au roi de ce lugubre monde
L'offrande funéraire et ces tristes autels

Que dans l'ombre des nuits invoquent les mortels.

Et solida imponit taurorum viscera flammis, Pingue superque oleum infundens ardentibus extis.

Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus, Sub pedibus mugire solum, et juga coepta moveri Silvarum, visæque canes ululare per umbram, Adventante deâ. Procul, o, procul este, profani, Conclamat vates, totoque absistite luco. Tuque invade viam, vaginâque eripe ferrum: Nunc animis opus, Enea, nunc pectore firmo. Tantùm effata, furens antro se immisit aperto : Ille ducem haud timidis vadentem passibus æquat.

Di quibus imperium est animarum, umbræque silentes, Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia latè, Sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro Pandere res altâ terrâ et caligine mersas. Ibant obscuri solâ sub nocte per umbram, Perque domos Ditis vacuas et inania regna: Quale per incertam lunam sub luce malignâ Est iter in silvis, ubi coelum condidit umbrâ Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem.

Vestibulum ante ipsum, primisque in faucibus Orci, Luctus et ultrices posuere cubilia Curae;

« AnteriorContinuar »