Œuvres, Volume 8,Parte 2Giguet et Michaud, 1809 |
No interior do livro
Resultados 1-5 de 30
Página 9
... enfers , et fait élever un bûcher dans une cour in- térieure de son palais . Après avoir trompé sa sœur au sujet de ces lugubres préparatifs , après avoir éloigné d'elle tous ses courtisans et toutes ses femmes , elle monte sur le ...
... enfers , et fait élever un bûcher dans une cour in- térieure de son palais . Après avoir trompé sa sœur au sujet de ces lugubres préparatifs , après avoir éloigné d'elle tous ses courtisans et toutes ses femmes , elle monte sur le ...
Página 59
... enfers : Tel étoit le héros ; son ame courageuse Soutient de mille assauts la tempête orageuse : Les larmes , les sanglots le poursuivent en vain ; Il gémit sur Didon , il pleure son destin ; Il pleure , mais son cœur demeure ...
... enfers : Tel étoit le héros ; son ame courageuse Soutient de mille assauts la tempête orageuse : Les larmes , les sanglots le poursuivent en vain ; Il gémit sur Didon , il pleure son destin ; Il pleure , mais son cœur demeure ...
Página 61
... enfers , Voit deux soleils aux cieux , deux Thèbes sur la terre , Et cent spectres affreux qui lui livrent la guerre : Tel Oreste éperdu croit voir à ses côtés Sa mère secouant ses serpens irrités ; Plus loin , la torche en main , et ...
... enfers , Voit deux soleils aux cieux , deux Thèbes sur la terre , Et cent spectres affreux qui lui livrent la guerre : Tel Oreste éperdu croit voir à ses côtés Sa mère secouant ses serpens irrités ; Plus loin , la torche en main , et ...
Página 79
... enfers descendra triomphante . » J'ai fondé , j'ai vu naître une ville puissante . » Sur un frère cruel j'ai vengé mon époux . » Heureuse , heureuse , hélas ! si , jeté loin de nous , » L'infidèle jamais n'eût touché ce rivage ! » A ces ...
... enfers descendra triomphante . » J'ai fondé , j'ai vu naître une ville puissante . » Sur un frère cruel j'ai vengé mon époux . » Heureuse , heureuse , hélas ! si , jeté loin de nous , » L'infidèle jamais n'eût touché ce rivage ! » A ces ...
Página 137
... enfers où il le verra dans les Champs - Élysées , séjour des ames heu- reuses ; il lui annonce que là il connoîtra toute sa postérité , et les guerres qu'il aura à soutenir contre les peuples d'Ita- lie . Enée , suivant ces conseils ...
... enfers où il le verra dans les Champs - Élysées , séjour des ames heu- reuses ; il lui annonce que là il connoîtra toute sa postérité , et les guerres qu'il aura à soutenir contre les peuples d'Ita- lie . Enée , suivant ces conseils ...
Outras edições - Ver tudo
Palavras e frases frequentes
Aceste Æneas æquora æther affreux agmina amante amor amour Anchise antè arma armis arva Ascagne atque Averni avoit Carthage ciel cieux cœur combats conjux corpore coursiers cùm d'Aceste d'Anchise Darès destin dictis Dido Didon dieu dieux divine douleur doux Énée enfers Éryx étoit Eurytion fata feux fils flamme flots fureur genus gloire guerrier hæc Haud héros Hinc Hunc Idem ille Infelix ingens inter ipse Jamque Junon Jupiter juventus l'amour l'Eneide l'onde lieux littora livre magni main malheureux mihi Misène Mnesthée moenia monstre mort Multa Nisus nuit nunc ombres omnes omnia Palinure paroît pater pectore pelago Pergame peuple Phlégéthon pleurs Pluton poëte prêtresse procul quæ quàm quid Quis Quò quondam quos reine rivage rival sese seul sibylle sœur sort Styx super talia tandem tantùm terrâ terre Teucri tibi triste Troie Troyens Tuque umbras urbem urbes vaisseaux Vénus verò Virgile viri voix yeux
Passagens conhecidas
Página 254 - Talibus orabat dictis, arasque tenebat, cum sic orsa loqui vates : ' Sate sanguine divom, 125 Tros Anchisiade, facilis descensus Averno ; noctes atque dies patet atri janua Ditis ; sed revocare gradum superasque evadere ad auras, hoc opus, hic labor est.
Página 340 - L'assaut victorieux ; II s'étonne, il combat l'ardeur qui le possède, Et voudrait secouer du démon qui l'obsède Le joug impérieux. Mais sitôt que, cédant à la fureur divine, II reconnaît enfin du dieu qui le domine Les souveraines lois ; Alors, tout pénétré de sa vertu suprême, Ce n'est plus un mortel, c'est Apollon lui-même Qui parle par ma voix.
Página 308 - Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 dicere deseruit, tenuesque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum ; ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno.
Página 76 - ... tum vos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis, cinerique haec mittite nostro munera. nullus amor populis, nec foedera sunto. exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque sequare colonos, nunc, olim, quocumque dabunt se tempore vires. litora litoribus contraria, fluctibus undas inprecor, arma armis ; pugnent ipsique nepotesque.
Página 312 - Aliae panduntur inanes 740 suspensae ad ventos, aliis sub gurgite vasto infectum eluitur scelus aut exuritur igni : quisque suos patimur manes; exinde per amplum mittimur Elysium et pauci laeta arva tenemus; donec longa dies, perfecto temporis orbe, . 745 concretam exemit labem purumque relinquit aetherium sensum atque aurai simplicis ignem.
Página 77 - C'est ainsi que mon ombre exige qu'on l'honore. Sors de ma cendre, sors, prends la flamme et le fer, Toi qui dois me venger des enfants de Teucer! Que le peuple latin, que les fils de Carthage, Opposés par les lieux, le soient plus par leur rage! Que de leurs ports jaloux, que de leurs murs rivaux, Soldats contre soldats, vaisseaux contre vaisseaux, Courent ensanglanter et la mer et la terre!
Página 30 - Parva metu primo ; mox sese attollit in auras, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit...
Página 271 - Des vierges que l'hymen attendait aux autels , Des fils mis au bûcher sous les yeux paternels , Victimes que le Styx , dans ses prisons profondes , Environne neuf fois des replis de ses ondes, Et qu'un marais fangeux , bordé de noirs roseaux , Entoure tristement de ses dormantes- eaux.
Página 314 - Has omnes, ubi mille rotam volvere per annos, Lethaeum ad fluvium deus evocat agmine magno , Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursus et incipiant in corpora velle reverti.
Página 120 - C'est ainsi qu'en regrets sa douleur se déclare; Mais bientôt, de son art employant le secours, Pour rappeler l'objet de ses tristes amours, Elle invoque à grands cris tous les dieux du Ténare, Les Parques, Némésis, Cerbère, Phlégéton, Et l'inflexible Hécate, et l'horrible Alecton.