Imagens das páginas
PDF
ePub

OBSERVATIONS

ON THE Fable AND Composition of

TWO GENTLEMEN

O F

VERONA.

SOME of the incidents in this play may be supposed to have been taken from The Arcadia, book i. chap. 6. where Pyrocles consents to head the Helots. (The Arcadia was entered on the books of the Stationers' Company, Aug. 23d, 1588.) The love-adventure of Julia resembles that of Viola in Twelfth Night, and is indeed common to many of the anSTEEVENS.

cient novels.

Mrs. Lenox observes, and I think not improbably, that the story of Protheus and Julia might be taken from a similar onè in the Diana of George of Montemayor." This pastoral romance," says she, "was translated from the Spanish in Shakspere's time." I have seen no earlier translation, than that of Bartholomew Yong, who dates his dedication in November 1598, and Meres, in his Wit's Treasury, printed the same year, expressly mentions the Two Gentlemen of Verona. Indeed Montemayor was translated two or three years before,

by one Thomas Wilson; but this work, I am persuaded, was never published entirely; perhaps some parts of it were, or the tale might have been translated by others. However, Mr. Steevens says, very truly, that this kind of love-adventure is frequent in the old novelists. FARMER.

There is no earlier translation of the Diana entered on the books of the Stationers' Company, than that of B. Younge, September 1598. Many translations, however, after they were licensed, were capriciously suppressed. Among others, "The Decameron of Mr. John Boccace Florentine," was "recalled by my lord of Canterbury's commands." I much lament having never met with a work entitled, “A Catalogue for Englishe printed Bookes," entered at Stationers' Hall, May 8, 1595. STEEVENS.

It is observable (I know not for what cause) that the style of this comedy is less figurative, and more natural and unaffected than the greater part of this author's, though supposed to be one of the first he wrote. POPE.

It may very well be doubted, whether Shakspere had any other hand in this play than the enlivening it with some speeches and lines thrown in here and there, which are easily distinguished, as being of a different stamp from the HANMER.

rest.

To this observation of Mr. Pope, which is very just, Mr. Theobald has added, that this is one of Shakspere's worst plays, and is less corrupted than any other. Mr. Upton peremptorily determines, that if any proof can be drawn from manner and style, this play must be sent packing, and seek for its parent elsewhere. How otherwise, says he, do painters distinguish copies from originals, and have not authors their peculiar style and manner from which a true critic can form as unerring judgment as a painter? I am afraid this illus

tration

tration of a critic's science will not prove what is desired. A painter knows a copy from an original by rules somewhat resembling these by which critics know a translation, which if it be literal, and literal it must be to resemble the copy of a picture, will be easily distinguished. Copies are known from originals, even when the painter copies his own picture; so if an author should literally translate his work, he would lose the manner of an original.

Mr. Upton confounds the copy of a picture with the imita tion of a painter's manner. Copies are easily known, but good imitations are not detected with equal certainty, and are, by the best judges, often mistaken. Nor is it true that the writer has always peculiarities equally distinguishable with those of the painter. The peculiar manner of each arises from the desire, natural to every performer, of facilitating his subsequent works by recurrence to his former ideas; this recurrence produces that repetition which is called habit. The painter, whose work is partly intellectual and partly manual, has habits of the mind, the eye, and the hand, the writer has only habits of the mind. Yet, some painters have differed as much from themselves as from any other; and I have been told, that there is little resemblance between the first works of Raphael and the last. The same variation may be expected in writers; and if it be true, as it seems, that they are less subject to habit, the difference between their works may be yet greater.

But by the internal marks of a composition we may discover the author with probability, though seldom with certainty. When I read this play, I cannot but think that I find, both in the serious and ludicrous scenes, the language and sentiments of Shakspere. It is not indeed one of his most powerful effusions, it has neither many diversities of chaAiij racter,

rafter, nor striking delineations of life, but it abounds in youpal beyond most of his plays, and few have more lines or passages, which, singly considered, are eminently beautiful. I am yet inclined to believe that it was not very successful, and suspect that it has escaped corruption, only because being seldom played, it was less exposed to the hazards of transcription.

In this play there is a strange mixture of knowledge and ignorance, of care and negligence. The versification is often excellent, the allusions are learned and just; but the author conveys his heroes by sea from one inland town to another in the same country; he places the emperor at Milan, and sends his young men to attend him, but never mentions him more ; he makes Protheus, after an interview with Silvia, say he has only seen her picture; and, if we may credit the old copies, he has, by mistaking places, left his scenery inextricable. The reason of all this confusion seems to be, that he took his story from a novel, which he sometimes followed, and sometimes forsook, sometimes remembered, and sometimes forgot.

That this play is rightly attributed to Shakspere, I have little doubt. If it be taken from him, to whom shall it be given? This question may be asked of all the disputed plays, except Titus Andronicus; and it will be found more credible, that Shakspere might sometimes sink below his highest flights, than that any other should rise up to his lowest.

JOHNSON.

« AnteriorContinuar »