Imagens das páginas
PDF
ePub

error, and how shall we discover it?' He maintains the necessity of cutting off cyphers as the only possible method of correcting and verifying those apparently incredible numbers. Having cited and established some apposite instances from the Asiatic Researches, Herodotus, and Diodorus Siculus, he judiciously concludes with stating: 'Since then we find, that the ancient Hindoo books, the ancient Chaldean books, the ancient Egyptian books, all agree in the same mode of incorrectness, and are apparently restored to correctness, by removing the cyphers, need we wonder if a similar evil has, in one or two places, attended the Hebrew copies also? But to what could this be owing? Did the original writers use cyphers? Or, did they use terms whose genuine signification was afterwards lost, or the notation of which became afterwards misunderstood? How should this happen in countries so remote from each other? There must be some common source of this error, for that it is a wilful mistake, I cannot allow."

The Arabians have a very singular idiom in their dates, and other large numbers, placing generally the units before the tens, the tens before the hundreds, and the hundreds before the thousands; though it is not uncommon, even in the same passage, to follow both methods. (Richardson's Arab. Gram. p. 48.) May not this satisfactorily explain the enumeration of 1 Sam. vi. 19, placing the numbers on the principle of the Arabic notation?

[blocks in formation]

Certainly this is a much more probable number than the 5070 of our common version!

Apparent contradictions in the Sacred Writings, arising from the difference of numbers, may proceed from the Scriptures speaking in whole or round numbers-from numbers being taken exclusively or inclusively-from various readings-and from the New Testament writers sometimes quoting numbers from the Septuagint version instead of the Hebrew text.-Horne's Introd. &c. i. p. 594-598. 2d ed.

As writing, and numeration also, has certainly undergone variations in the manner of being read; having been sometimes read from left to right, at other times from right to left, it is evident that a small degree of inattention in copying, to

adjust passages where numbers are recorded, would have the effect of producing cyphers, where they were not originally intended. The influence which this change of mode might have, may be readily perceived by inspecting the figure of an abacus,' or numeration tablet.

"We are not to blame the Sacred Books for our own non-understandings: if we cannot reckon their numbers properly, what follows? Not that they are erroneous, but that we are ignorant; and if we be ignorant, the thought should not only stimulate us into further researches, but should render us grateful to any who, by communication of their remarks, may help to lead us to more correct principles."

"It is very true, that these numbers are not articles of faith, nor can they justly pretend to equal importance; but they are of importance. They have furnished arguments to freethinkers and infidels, of which it is desirable honestly and fairly to deprive them: they have embarrassed the humble but hearty friends to revelation; and is it not then to be wished that they were entirely corrected? not by fancying errors in the sacred books, but by superior information and knowledge, derived from those very countries where the Scriptures were originally written: especially as to this day they have retained some of those peculiarities, which we in our western situation find perplexing; and others might in time be traced and unravelled by persevering diligence."

Oswestry, April, 1822.

ATHENARUM PANORAMA,

SEU

GRÆCIE VETERIS ENCOMIUM,

QUUM mea respiceret primæ tentamina musæ
RICHELIUS, caroque inscriptos nomine libros

J. W.

So called from pax, dust; because it was a little table strewed over with dust, on which the ancient mathematicians drew their schemes and figures. Very ancient-if later than computing by the fingers, and by lapilli or stones, (which obtained among the Egyptians,) it was prior to the use of numeral letters, or figures wrought with the pen. In use among the Chinese, Greeks, Romans,' &c.-Howard's Encyclop. p. 6. VOL. XXVI. NO. LI. B

Cl. Ji.

Mitteret,' Ausoniæ decora immortalia linguæ,
Classica quæ stabunt patrui monumenta laboris ;
Tum me regifici memorem bene gratia doni
Impulit, augustas ut Mæcenatis ad ædes
Ipse pias ferrem congesto pectore grates;
Felix! præsentes iterum si cernere vultus,
Atque oculis totam licuisset pandere mentem!
Tunc vero vigiles inter solemne ministros
Concilium imperii LoDoix de rebus habebat.
RICHELIUS lateri adsistens, sceptrique levando
Par oneri, justæ libratam examine lancis
Fortunam Europæ, et pendentia fata tenebat,
Invigilans populis ac regibus: alter ab illo
RICHELIO ingenti, qui turbida mobilis ævi
Tempora sortitus, mersusque furentibus undis,
Instantes alta vincebat fronte procellas;
Qui nunquam arbitrio popularis deditus auræ,
Stabat in incœpto constans et firmus eodem ;
Quique rebellantem populum, proceresque superbos
Legitimo domini regis sub jure coërcens,
Magne, tibi, LoDOIX, regnum immortale paravit.
Jamque fere media repetebam luce penates,
Qua via Borboniæ celeberrima nomine pacis2
Desinit, et duplex ulmorum obtenditur ordo,
Qui cinctu arboreo reginam amplectitur urbem.

Ecce viri socio properabant agmine; doctum
Nescio quid spirat frons non incognita; doctos
Alma supercilii gravitas, austeraque produnt
Lumina; et incessu poteras agnoscere doctos.
Nec mora fit; salva vix majestate ruebant,
Egregiam donec tulit impetus ipse phalangem
Famosi ante fores spatiosa mole theatri,
Quod nostri a græco vertunt Panorama vocantes.
Ingens artis opus! quid non industria mentis
Humanæ valuit fœcundo extundere nisu ?
Nequicquam fluviis et dissociabilis æstu
Oceani inter se terras Deus abscidit; artis
Auxilio, æternæ franguntur vincula legis;
Undique collectas nostra inter moenia gentes

Cogimus; et totum parvus tenet angulus orbem.

Le Duc de Richelieu, Président du Conseil des Ministres, a envoyé à l'Auteur un exemplaire des Classiques Latins.

2 La rue de la Paix, et le boulevard des Capucins.

2

Isacidæ hic nuper, vaga gens terrasque per omnes
Exsul, Idumææ vestigia sancta Sionis,"
Et plenos patrio quærebant numine campos :
Sed nunc adspicio, mutata sorte locorum,
Hellenistarum ferventem ad limina turbam.
Hanc ad Olympiacæ credas spectacula pompæ
Currere; et Alphei celebres invisere ripas,
Luminibusque sequi fugientes carcere currus.
Nempe Sophocleæ steterant hic lumina linguæ :
Boissonades, custos æterni sedulus ignis,
Hellados ad nostras antistes maximus oras:
Hinc, qui, Cecropios ausus deflectere fontes,
Sicania Gallos ditavit messe, Gaïllus :3
Hinc et Burnofius, qui, Phœbo judice, victor,
Grammatices palmam decerpsit, et arte magistra
Nuper Homerei reseravit limina templi.
Pone sequens alios, risu prodente, latebat
Emuncto Plancus 5 suspendens omnia naso,
Ille in Pierio bene notus vertice Plancus,
Quem calamo, et cithara pariter, lituoque canentem
Inter Sequanicos Arvernia misit olores;
Qui modo telluris scrutatus viscera Graiæ,
Et lentum properans oleo vigilante laborem,
Post longos tandem grave Lexicon edidit annos:
Hunc vos, Barbicolæ, gaudetis habere magistrum;
Hic vos, Barbicolæ, gaudet sibi jungere fratres.
Ille mihi (prospexit enim), " Carissime, dixit,
Ingredere huc mecum; te noto tramite ducam.
Fert animus, non visa tibi miracula rerum,
Cecropiam monstrare suis cum civibus urbem.

Le Panorama de Jérusalem.

2 M. Boissonade, professeur de littérature grecque à la faculté des Lettres de Paris, éditeur de Philostrate, de Tiberius Rhetor, d'Herodien, de Nicetas, &c.

3 M. Gail, professeur de littérature grecque au collège de France; auteur d'une traduction française de Théocrite, éditeur de Thucydide, etc. * M. Burnouf, professeur d'éloquence latine au college de France, auteur de la grammaire grecque adoptée par l'Université; éditeur de Salluste, etc.

5 M. Planche, ancien élève, puis maître de Sainte-Barbe, dont les poésies latines dans tous les genres sont très-connues; auteur d'un Dictionnaire grec, adopté par l'Université; editeur de Démosthène ; etc.

Le Panorama d'Athènes, qui vient d'ajouter un nouveau titre à la grande réputation de M. Prévost.

Hos accede locos, monumentaque temporis acti
Conscia, sæclorum victricem consule famam,
Et prima omnigenæ cunabula laudis adora."
Vadimus obscuri: nec luminis ulla maligni
Incertos scintilla regit sub fornice passus ;
Dum pes tentat iter, motu manus altera cæcos
Explorat protensa gradus: lux pallida sensim
Albentes abigit tenebras; mox largior æther
Panditur, interiorque patet prospectus: Athenas
Conclamant omnes, et quisque salutat Athenas.

Ut vidi, ut stupui! sacer ut me perculit horror!
Quum subitæ ad lucis radios cedentibus umbris,
Grandis Athenarum se circumfudit imago.

Omnibus idem animus cognoscere fata locorum,
Ordine quæque suo; sed dum loca foeta triumphis,
Et tacitas studiosa cohors interrogat umbras,
Exsurgit medius, longo venerabilis ævo,

Et Graiis eheu! Coraës' dudum exul ab oris.
Ille avido lustrans natales lumine campos,
Immemor exsilii, blandaque in imagine totus,
Pascit inexpleto corda exsultantia visu.
Inde viam demum laxant pia gaudia voci:

"Salvete, æterni cineres, memoresque ruinæ !
Salve, magna parens, o plena superstite fama,
Plena Deis! Tu sola meo sub pectore vives,
Perpetuo tu sola mihi celebrabere cantu,
O patria! et dulces moriens reminiscar Athenas.
Heu! qualem adspicio ! qualem fecere tyranni,
Sæclorumque vices! quæ quondam cara Minervæ,
Per populos regina, caput super astra ferebat,
En jacet; at magni semper stat nominis umbra.
Palladii pereunt sub pulvere marmora templi :2
Nunc ubi solemnes delubra ad maxima pompæ ?
Nunc ubi votivis redolentes ignibus aræ ?

Pallas ubi est? Quid enim tanta de sorte relictum ?
Nil nisi ruderibus superobruta rudera, molesque

1 M. Coraï, né en Grèce, et auquel les plus savans hellénistes de Paris se plaisent à céder la palme.

2 Le Parthenon, bâti sous Périclès, en l'honneur de Minerve, avait résisté aux injures des temps et des révolutions, lorsqu'en 1687, Athènes, assiégée par les Vénitiens, vit tomber sous leurs coups une partie de ce majestueux édifice. C'est dans ce temple qu'était la statue de Minerve, chef-d'œuvre de Phidias.

« AnteriorContinuar »