« AnteriorContinuar »
SAMUEL BAGSTER AND SONS, 15, PATERNOSTER ROW, LONDON.
THE "ENGLISH HEXAPLA"
THE GREEK ORIGINAL
©f tlje tlno testament Scripturesp
WITH SIX VERNACULAR ENGLISH VERSIONS, ARRANGED IN PARALLEL COLUMNS
THE GREEK TEXT IS PRINTED IN THE BOLDEST TYPE, AND ACCOMPANIED WITH VARIOUS
THE SIX TRANSLATIONS AND THE ORIGINAL GREEK ARE PRESENTED TO THE EYE AT ONE VIEW; AND THK WHOLE
IS PRECEDED BY AN INTRODUCTION FULL OF INTERESTING MEMORIALS OF THE
TRANSLATIONS AND THE TRANSLATORS.
The following Woodcut represents the appearance of the Volume.
THE SEVERAL VERSIONS OF THE ENGLISH HEXAPLA ARE
A.d. 1380. Wiclif's interesting Version — the harbinger of the Reformation.
A.d. 1534. Ttndale's own revised edition, printed at Antwerp.
A.d. 1539. The Version printed under the care of Archbishop Cran
A.d. 1557. The Translation made
A.d. 1582. The Version prepared
A.d. 1611. The present Translation, as authorised by King James the First.
It is impossible to overrate the beauty of the appearance of this volume, or to represent too vividly the advantages and the gratification to be derived from its use. In it are presented the Original Greek Scriptures of the New Testament (with critical apparatus and collations of various editions), printed in type, herein for the first time used, of unexampled size and beauty — together with the Authorised English Translation of 1611, at present in use, and the Five Other English New Testaments, bequeathed to us severally by the faithful herald Wiclif, in 1380—the saintly martyr William Ttndale, in 1534—by the fostering hand of the martyred Archbishop Cranmer, in 1539—by the exiled Pastors in Geneva, in 1557—and by Rome (able no longer to withhold the Scriptures from the people), in 1582.
The use and value of many translations of the Scriptures into a vernacular language, may be regarded as generally admitted. As translators are merely fallible men, no translation can be regarded as really perfect. Hence, if the reader has the opportunity of comparing many translations, he has an opportunity of having his judgment corrected, and he is prevented from being misled by the expressions of any single translation. This applies especially to the unlearned reader; but with regard to those who are really critically learned, it is often found, that elucidations which are most important for the real understanding of Scripture have been suggested by means of a translation. These observations will of course apply to translations in general, but they have obviously an especial application to those which are made into our own language.
Although it has been long felt that greater facility for consulting the early English versions was a desideratum, yet the publishers believe that no plan was ever arranged for properly meeting the want, until they prepared the present volume.
In this work the six principal English versions have been selected as follows :—1st, that of Wiclif. Care has been taken to give the text as accurately as possible, from a most valuable MS.
2nd. The translation of William Ttndale; the last revision of whose editions has been adopted for the present work.
3rd. The translation of the "Great Bible," commonly called Cranmer's, 1539. This was the text which was circulated "by authority," during that portion of the reign of Henry VIII. in which he permitted his subjects to read the Holy'Scriptures in their own tongue.
[For continuation, seepage 4.]
world, and not after crist, "for in hym dwellith bodilich alle the fulnes of the god heed, 1" and 3e ben fillid in hym: that is hed of alle principat and power, 11 in whom also 3e ben circumcidid, in circumcisioun not made with hond in dispoilynge of the bodi of fleisch : but in circumcisioun of crist, ” and 3e ben biried to gidre with hym in baptym: in whom also 3e han rise agen bi feith of the worchynge of god that reisid hym fro deeth,
1° and whanne 3e weren deed in giltis and in the prepucie of 3oure fleisch: he quykened to gidre 3ou with hym, for3euynge to 3ou alle giltis: “doynge awei that writynge of decre that was agensus, that was contrarie to us, and he took awey that fro myddil picchinge it on the cross " and he spuylid principatis and poweris, and ledde out tristli, opunli ouercomynge hem in hym silf, "therfor no man iuge 3ou in mete or in drinke, or in part of feest dai, or of neomynye or of sabotis : 17 whiche ben schadowe of thingis to comynge, for the bodi is of crist, *no man disceyue 3ou willynge to teche in mekenes and relegioun of aungels tho thingis, whiche he hath not seyn, walkinge, veynli bolned with wit of his fleisch, 1° and not holdynge the heed of whiche al the bodibi boondis, and ioinynges to gidre vndirmynystrid and made: wexith in to encresynge of god,
* for if 3e ben deed with crist fro the elementis of this world: what 3it as men lyuynge to the world, demen 3e f * that 3e touche not nether taast nether trete with hondis tho thingis; ” whiche alle ben in to deeth bi the ilke vse aftir the comaundementis and the techyngis of men, " whiche han a resoun of wisdom
prepucie, uncircumcision. neomynye, new moon. groweth. demen, judge.
tristli, confidently. bolned, surelled. werith, ilke, same.
TYNDALE – 1534.
after christ. 9 For in him dwelleth all the
*And ye which weare deed in synne thorow the vncircumcision of youre flessher hath he quyckened with him and hath forgeven vs all oure trespases 4 and hath put out the handwritinge that was agaynst vs, contayned in the lawe written, and that hath he taken out of the waye and hath fastened it to his crosse, " and hath spoyled rule and power and hath made a shewe of them openly, and hath triumphed over them in his awne persone.
"Let noman therfore trouble youre consciences aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye, as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes, 17 which are nothinge but shaddowes of thynges to come : but the body is in Christ. * Let no man make you shote at a wronge (marke), which after his awne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of angels, thinges which he never sawe : causlesse puft vp with his flesshly mynde, 19 and holdeth not the heed, wherof all the body by ioyntes and couples receaveth norisshment, and is knet togedder, and encreaseth with the in creasynge that commeth of god.
”Wherfore if ye be deed with Christ
Christ. 9 For in him dwelleth all the fulnes of the God heed bodely, "and ye are complete in him : which is the heed of all rule and power, "by whom also ye are circumcysed wyth circumcisyon whych is done with out handes, for asmoch as ye haue put of the synfull body of the flesshe thorow the circumcisyon that is in Christ, 1* in that ye are buried with him thorow baptime, in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth, that is wrought by the operacyon of God which raysed him from deeth.
*And ye whan ye weare deed thorow synne and thorow the vncircumcisyon of youre flesshe, hath he quyckned with him, and hath forgeuen vs all oure trespaces * and hath put out the hand wrytynge that was agaynst vs, contayned in the lawe written: and that hath he taken out of the waye, and hath fastened it to hys crosse,” and hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and hath triumphed ouer them in his awne person,
"Let no man therfore trouble youre conscience aboute meate and dryncke or for a pece of an holy daye, or of the newe mone, or of the Saboth dayes, 17 which are shaddowes of thinges to come : but the body is in Christ. * Let no man make you shote at a wronge marke, by the humblenes and holynes of angels, in the thinges which he neuer sawe, beynge causelesse puft vp with hys flesshlymynde, 19 and holdeth not the heed, wherof all the body by ioyntes and couples receaueth norisshment and is knet together, and encreaseth with the increasynge that commeth of God.
20Wherfore, yf ye be deed with Christ from the ordinaunces of the worlde, why as though ye yet lyued in the worlde, are ye led with tradicyons? " Touch not, tast not, handell not: ” whych all perysshe thorow the very abuse: after the commaundmentes and doctrynes of men: * which thynges outwardly haue the
Christ: 9 For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodyly. 10 And ye are complete in him, which is the heade of all Rule and Power. u In whom also ye are circumcised, with Circumcision made without handes, hy putting of the synful hody of the fleshe, through the Circumcision, that is in Christ: 12 In that ye are huried with him through Baptisme, in whom ye are also rysen agayne through faith that is wroght by the operation of God which raysed hym from death.
according to Christ. 9 For in him dwell-
9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
13 And ye which were dead in synne, and in the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuing you all your trespaces. 14 And putting out the handwryting of ceremonies that was agaynst vs, which 7 say was contrarie to vs: he toke it out of the way, and hath fastened it on his crosse. 15 And hath spoyled Rule and Power, and hath made a shewe of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse. 16 Let no man therfore condemne you about meat and drincke, or for a peece of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes. 17 Which are nothing but shaddowes of thinges to come: but the body is in Christe.
18 Let no man wilfully beare rule ouer you by humblenes, and worshipping of Angels, auancing him selfe in those thinges which he neuer sawe, rashely puft vp with his fleshly mynde: 19 And holdeth not the heade, wherof all the body furnished and knit together by ioiutes and couples, encreaseth with the increasyng that commeth of God. M Wherfore, yf ye be deade with Christ and are fre from the ordinances of the world, why, as thogh ye yet lyued in the world, are ye burdened with traditions,21 Of them that say, Touche not, Taste not, Handel not? M Which all perishe with the vsyng of them, and are after the commandements and doctrines of men. K Which thinges haue in deed a
13 And you when you were dead in the offenses and the prepuce of your flesh, did he quicken together with him: pardoning you al offenses, 14wyping out the hand writing of decree' that was against vs, which was contrarie to vs. and the same he hath taken out of the way, fastening it to the crosse: 15 and spoiling the Principalities and Potestats, hath ledde them confidently in open shew, triumphing them in him self. 16 Let no man therfore iudge you in meate or in drinke, or in part of a festiual day, or of the New-moone, or of Sabboths: 17which are a shadow of things to come, but the body Christs.
18 Let no man seduce you, willing in the humilitie and religion of Angels, walking in the things which he hath not seen, in vaine puffed vp by the sense of his flesh, 19 and not holding the head, whereof the whole body by ioyntes and bandes being serued and compacted, groweth to the increase of God. w If then you be dead with Christ, from the elements of this world: why do you yet decree as liuingin the world? 21Touch not, tast not, handle not: M which things are al vnto destruction by the very vse, according to the precepts and doctrines of men. a which are in deede hauing a
10 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie, and power.
11 In whom also ye are circumcised with the Circumcision made without handes, in putting off the body of the sinnes of the flesh, by the Circumcision of Christ:
12 Buried with him in Baptisme, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. 13 And you being dead in your sinnes, and the vncircumcision of your flesh, hath hee quickned together with him, hauing forgiuen you all trespasses, u Blotting out the handwriting of ordinances, that was against vs, which was contrary to vs, and tooke it out of the way, nayling it to his Crosse: 15 And hauing spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing ouer them °- in it.
16 Let no man therefore iudge you f in meat, or in drinke, or Y in respect of an Holy day, or of the New moone, or of the Sabbath dayes: "Which are a shadow of things to come, but the body is of Christ. I8 Let no man * beguile you of your reward, €in a voluntary humilitie, and worshipping of Angels, intruding into those things which hee hath not seene, vainely puft vp by his fleshly mimic: 19 And not holding the head, from which all the body by ioynts and bands hauing nourishment ministred, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 Wherefore if yee bee dead with Christ from the f rudiments of the world: why, as though liuing in the world, are ye subiect to ordinances? 21 (Touch not, taste not, handle not: K Which all are to perish with the vsing) after the commandements and doctrines of men: ffl Which things
* Or, in hlmselfe. ft Or, for eating and drinking,
Or- ln part. * Or, iudge against yon. • (-', hi-in. voluntary In inn nili' y. f Or, elements.
SAMUEL BAGSTER AND SONS, 15, PATERNOSTER ROW, LONDON.
4th. The Genevan translation, 1557, executed during the Marian persecution in England, by some one or more of those who were then compelled for conscience sake to take refuge in foreign lands. The translation of this New Testament differs considerably from that which is given in the Geneva Bible (1st edition, 1560); and as this New Testament has been of extreme scarcity, it is obvious that it was the most suitable one for the present work.
5th. The Rhemish version, 1582. The very fact of the appearance of such a translation as this was a marked event. Rome could not hinder the Scripture from being circulated in English. Was it then possible to poison the streams of which so many were drinking, and from which they were drawing the knowledge of eternal life? This appears to be what was attempted in this version. It was, indeed, a strange phenomenon, that the Scripture should be translated and circulated in the vernacular language of an heretical country, and that even during the reign of Gregory XIII., who had sanctioned the massacre of St. Bartholomew, by public thanksgivings, by a commemorative medal, and by pictures of the event amongst "the triumphs of the church" in the hall of the Vatican. Many things in the translation can only be regarded- as studied attempts to make the Scripture express Romish doctrines; and many things are evidently rendered in such a way as intentionally to convey no meaning at all to the reader. The text of this version is of much value in the series of translations, especially for purposes of comparison: we can thus see what Rome may permit to pass as Holy Scripture; how the declarations of the word of God which are directly opposed to RRmish doctrine are evaded; and how, in an artful manner, points of Romish doctrine are cunningly introduced.
6th. The authorised version made by command of King James the First, and printed in 1611. This is the translation still in common use; a translation which has maintained its ground wherever the English language is spoken, and from which all our primary ideas of God's Revelation have been derived.*
These six translations appear at every opening of the volume, three on each page: the upper part of each page is occupied with the Greek text, printed in a remarkably handsome, bold type; so that the reader of the English version is almost invited to compare them with the original.
The text given is that of Scholz; and to the text are subjoined those various readings which Scholz has placed- in his inner margin.
As many who use the work may naturally desire to know who the translators of the different versions were, and what the character of the times in which they lived and acted, an Introductory History of these particulars has been prefixed.
* We may mention, in connection with this teries of translations, that of Mylks Covbrdale,* sometime Bishop of Exeter. This first appeared in 1535, being the first complete edition of the whole Bible printed in English. The publishers of the present works have issued a reprint of this valuable and interesting volume: its value is considerable in itself, but the interest which must always attach to the first whole Bible printed in English, cannot fail of being felt by those who know at all how to appreciate the privilege of possessing the word of God freely and unhinderedly in their own tongue. This reprint of Coverdale's Bible forms a very valuable adjunct to the " Knglish Hexapla."
* For Prospectus and Specimen of which, see pages 5 and 6, infra.
A Reprint of the First Printed English New Testament,
BY WILLIAM TYNDALE; MARTYR.
Published in 1526.
copy of the Original Edition.
and a Memoir* of his Life and Writings,
and the Proceedings and Correspondence of
Henry VIII., <3ir Thomas More, and
SPECIMEN, FHOM PAGE CLIX.
For he is oure peace/ whych hath made off both wone/ and hath broken doune the wall in the myddes/ that was a stoppe bitwene vs/ and hath also put awaye thorowe his flesshe/ the cause of hatred (thatt is to saye/ the lawe of commaundementes contayned in the lawe written) for to make of twayne wone newe man in hym silfe/ so makynge peace: and to reconcile bothe vnto god in one body throwe his crosse/ and slewe hattred therby: and cam and preached peace to you which were a farre of/ and to them that were neye. For thorowe hym we bothe have an open waye in/ in one sprete vnto the father.
"Few first translations," says the late Dr. Geddes, "will be found preferable to Tyndalb's. It is astonishing," says that writer, "h little obsolete the language of it is, even at this day; and in point of perspicuity, and noble simplicity, propriety of idtom, and purity of style, English Version has yet surpassed it."
One Volume, Small Octavo, price 10*.
A CONSI'ECTUS OF HEBREW AND GREEK
Containing a full account of the Plan and Object of each, with Specimen pages; small 4to. pp. 60.—Gratis, by post free: also their General Prospectuses and Catalogues will be forwarded by the Publishers upon application, free of eirpense.