The Lusiads, tr. into Engl. verse by J.J. Aubertin, Volume 1 |
Outras edições - Ver tudo
The Lusiads, tr. into Engl. verse by J.J. Aubertin, Volume 1 Luis Vaz de Camoens Visualização integral - 1878 |
Palavras e frases frequentes
agora aguas Alfonso alli alto amor aquelle armas arms asperos assi behold braço c'hum Camoens campo CANTO Capitão certo cidade claro co'a co'o côr coração cousas cuja cujo Deos desejo despois diante doce doth dura duro e'en engano esforço estranha fados fama fame feitos filha filho fleet fogo força forte gainst Gama gente gesto guerra heart heaven huma humano Ignez ilha inda India inimigo King land Lisbon logo Lusiads Lusitanian Lusitano mãi manda mãos mighty Mondego Moor morte Mouro mundo não náos noble nobre nome o'er ocean olhos ondas outrem palavras peito pensamento perigo poder poem Portugal Portuguese povo primeiro Quíloa race reino sail Sancho sempre shore soberbo Stanza Tagus tambem tanta tão tempo terra thee thou tinha valorous Vasco da Gama velas Vendo vento vereis victory vida vós vossos
Passagens conhecidas
Página xix - With such mad seas the daring Gama fought, For many a day, and many a dreadful night, Incessant, labouring round the stormy Cape ; By bold ambition led, and bolder thirst Of gold.
Página 174 - Se já nas brutas feras cuja mente Natura fez cruel de nascimento, E nas aves agrestes que sómente Nas rapinas aerias tem o intento, Com pequenas crianças vio a gente Terem tão piedoso sentimento, Como co'a mãi de Nino já mostraram.
Página 178 - Assi como a bonina, que cortada Antes do tempo foi, candida e bella, Sendo das mãos lascivas maltratada Da menina, que a trouxe na capella, O cheiro traz perdido, ea cor murchada; Tal está morta a pallida donzella, Seccas do rosto as rosas, e perdida A branca e viva cor, co'a doce vida.
Página 178 - As filhas do Mondego a morte escura Longo tempo chorando memoraram; E, por memoria eterna, em fonte pura As lagrimas choradas transformaram: O nome lhe puzeram, que inda dura, Dos amores de Ignez, que ali passaram. Véde que fresca fonte rega as flores, Que lagrimas são a agua eo nome amores.
Página xxii - It is to the discovery of the passage to India by the Cape of Good Hope, and...
Página 4 - Vós, ó novo temor da Maura lança, Maravilha fatal da nossa idade; Dada ao mundo por Deos, que todo o mande, Para do mundo a Deos dar parte grande...
Página 248 - A's ondas torna as ondas, que tomou ; Mas o sabor do sal lhe tira , e tolhe. Vejam agora os sabios na escriptura , Que segredos são estes de natura.
Página 174 - Ante o Rei, já movido a piedade; Mas o povo com falsas e ferozes Razões á morte crua o persuade. Ella com tristes e piedosas vozes...
Página 266 - Ó ninfa, a mais formosa do oceano, Já que minha presença não te agrada Que te custava ter-me neste engano, Ou fosse monte, nuvem, sonho ou nada?
Página 130 - Determina de dar a doce vida A troco da palavra mal cumprida ; XXXVIII. ' E com seus filhos e mulher se parte A alevantar com elles a fiança, Descalços e despidos ; de tal arte Que mais move a piedade que a vingança. " Se pretendes, Rei alto, de vingar-te De minha temeraria confiança," Dizia, " eis-aqui venho oferecido A te pagar co'a vida o promettido.