S O N N E T S. N T I. To the NIGHTINGAL B. O Warblest at eve, when all the woods are still, Thou with fresh hope the lover's heart doft fill, While the jolly hours lead on propitious May. Thy liquid notes that close the eye of day, 5 First heard before the shallow cuccoo's bill, Have link'd that amorous pow'r to thy soft lay, Now timely fing, ere the rude bird of hate Foretel my hopeless doom in fome grove nigh; As thou from year to year haft fung too late 11 For my relief, yet hadft no reason why :. Whether the Mufe, or Love call thee his mate, II. L'herbofa val di Rheno, e il nobil varco, Qual tuo spirto gentil non innamora, 3 De sui atti soavi giamai parco, E i don', che fon d'amor faette ed arco, La onde l' alta tua virtu s'infiora. L'entrata, L'entrata, chi di te si truova indegno; Gratia fola di su gli vaglia, inanti s'invecchi. III. Che mal fi spande a disusata spera Coli Amor meco insù la lingua (nella Mentre io di te, vezzosamente altera, E'l bel Tamigi cangio col bel Arno, Amor lo yolfe, ed io a l'altrui peso Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro fena Idonsi donne e giovani amorosi M'accoltandoli attorno, e perche scrivi, Canzon dirotti, e tụ per me rispondi R Dice Dice mia Donna, e'l fuo dir, é il mio cuore 15 IV. Diodati, e te'l dirò con maraviglia, Quel ritroso io ch'amor spreggiar foléa Gia caddi, ovihuom dabben talhor s'impiglia. Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia 5 M'abbaglian sì, ma fotto nova idea Pellegrina bellezza che'l cuor bea, Portamenti alti honefti, e nelle ciglia E’l cantar che di mezzo l'hemifpero fuoco Che l'incerar gli orecchi mi fia poco: V. Effer non puo che non sian lo mio sole Per l'arene di Libia chi s'invia, Da quel lato si spinge ove mi duole, Chiaman sospir ; io non so che si sia : Scoffo mi il petto, e poi n'uscendo poco Tutte le notti a me suol far piovose VI, Poi che fuggir me stesso in dubbio fono, Faro divoto ; io certo a prove tante 5 De pensieri leggiadro, accorto, e buono ; Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono, S’arma di le, e d'intero diamante, Tanto del forse, e d'invidia sicuro, Di timori, e speranze al popol use Quanto d'ingegno, e d' alto valor vago, Sol troverete in tal parte men duro IO VII. On his being arriv'd to the age of 23. How soon hath Time, the subtle thief of youth, Stoln on his wing my three and twentieth year! But my late spring no bud or blossom fhewith. Perhaps my semblance might deceive the truth, S That I to manhood am arriv'd so near, That some more timely-happy spirits indu'th, It shall be ftill in strictest measure even To that same lot, however mean or high, Toward which Time leads me,and the will of Heaven, All is, if I have grace to use it fo, VIII. IO VIII. Whose chance on these defenseless doors may seise, Guard them, and him within protect from harms. He can requite thee, for he knows the charms 5 That call fame on such gentle acts as these, And he can spread thy name o'er ļands and seas, Whatever clime the sun's bright circle warms. Lift not thy spear against the Muses bow'r : The great Emathian conqueror bid spare The house of Pindarus, when temple and tow'r Went to the ground : And the repeated air Of sad Elečtra's poet had the pow'r 10 up IX. Wisely haft shunn d the broad way and the green, That labor the hill of heav'nly truth, The better part with Mary and with Ruth 5 Chofen thou hast ; and they that overween, And at thy growing virtues fret their spleen, No anger find in thee, but pity' and ruth. Thy care is fix'd, and zealoully attends To fill thiy odorous lamp with deeds of light, 10 And hope that reaps not shame. Therefore be fure Thou, wlien the bridegroom with his feastful friends Palles to bliss at the mid hour of night, |