(A name, that, in my thoughts, becomes me best) If I begin the battery once again, I will not leave the half-achieved Harfleur, Till in her ashes she lie buried. The gates of mercy shall be all shut up; And the flesh'd soldier,―rough and hard of heart,— In liberty of bloody hand, shall range With conscience wide as hell, mowing like grass Your fresh-fair virgins and your flowering infants. What is it then to me, if impious war, Array'd in flames, like to the prince of fiends,Do, with his smirch'd1 complexion, all fell 2 feats Enlink'd to waste and desolation? What is 't to me, when you yourselves are cause, If your pure maidens fall into the hand Of hot and forcing violation? What rein can hold licentious wickedness, To come ashore. Therefore, you men of Harfleur, Of deadly murder, spoil, and villany. The blind and bloody soldier with foul hand And their most reverend heads dash'd to the walls; Whiles the mad mothers, with their howls confused, Gov. Our expectation hath this day an end: K. Hen. Open your gates.-Come, uncle Exeter, Go you, and enter Harfleur; there remain, And fortify it strongly 'gainst the French: Use mercy to them all. For us, dear uncle,— The winter coming on, and sickness growing Upon our soldiers,-we 'll retire to Calais. To-night in Harfleur will we be your guest; To-morrow for the march are we address'd.1 [Florish. The King, &c. enter the town. I Prepared. SCENE IV. Rouen. A room in the palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as esté en Angleterre, et tu parles bien le language. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appellez vous la main en Anglois ? Alice. La main? elle est appellée de hand. Alice. Les doigts ? mais je me souviendray. may foy, je oublie les doigts; Les doigts ? je pense, qu'ils sont appellé de fingres; ouy, de fingres. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense, que je suis le bon escolier. J'ay gagné deux mots d'Anglois vistement. Comment appellez vous les ongles? Alice. Les ongles ? les appellons de nails. Kath. De nails. Escoutez; dites moy, si je parle bien de hand, de fingres, de nails. Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Kath. Dites moy en Anglois, le bras. Alice. De arm, madame. Kath. Et le coude. Alice. De elbow. Kath. De elbow. Je m'en faitz la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à present. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez moy, Alice; escoutez: De hand, de fingre, de nails, de arm, de bilbow. Alice. De elbow, madame. Kath. O Seigneur Dieu! je m'en oublie. elbow. Comment appellez vous le col? Alice. De neck, madame. Kath. De neck. Et le menton ? Alice. De chin. De Kath. De sin. Le col, de neck; le menton, de sin. Alice. Ouy. Sauf vostre honneur; en vérité, vous prononces les mots aussi droict que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre par la grace de Dieu; et en peu de temps. Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ay enseignée ? Kath. Non, je réciteray à vous promptement. hand, de fingre, de mails, Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arm, de ilbow. Alice. Sauf vostre honneur, de elbow. De Kath. Ainsi dis je; de elbow, de neck, et de sin. Comment appellez vous le pieds et la robe? Alice. De foot, madame, et de con. Kath. De foot, et de con? O Seigneur Dieu! ces sont mots de son mauvais, corruptible, grosse, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user. Je ne voudrois prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Il faut de foot et de con néantmoins. Je réciterai une autre fois ma leçon |