Imagens das páginas

Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit

Nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus 910 Velle videmur, et in mediis conatibus aegri

Succidimus; non lingua valet, non corpore notae
Sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur:
Sic Turno, quacumque viam virtute petivit,

Successum dea dira negat. Tum pectore sensus 915 Vertuntur varii: Rutulos aspectat et urbem,

Cunctaturque metu, telumque instare tremescit;
Nec, quo se eripiat, nec, qua vi tendat in hostem,
Nec currus usquam videt aurigamve sororem.

Cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, 920 Sortitus fortunam oculis, et corpore toto

Eminus intorquet. Murali concita numquam
Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti
Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar

Exitium dirum hasta ferens, orasque recludit 925 Loricae et clipei extremos septemplicis orbes.

Per medium stridens transit femur. Incidit ictus
Ingens ad terram duplicato poplite Turnus.
Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit

Mons circum, et vocem late nemora alta remittunt. 930 Ille humiles supplexque oculos dextramque pre..

Protendens “ Equidem merui, nec deprecor" inquit;
“Utere sorte tua. Miseri te si qua parentis
Tangere cura potest, oro, - fuit et tibi talis

Anchises genitor — Dauni miserere senectae, 935 Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis,

Redde meis. Vicisti, et victum tendere palmas
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx:
Ulterius ne tende odiis.” Stetit acer in armis
Aeneas, volvens oculos, dextramque repressit;

940 Et iam iamque magis cunctantem flectere sermo

Coeperat, infelix umero cum apparuit alto
Balteus et notis fulserunt cingula bullis
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus

Straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. 945 Ille, oculis postquam saevi monumenta doloris

Exuviasque hausit, furiis accensus, et ira
Terribilis : “Tune hinc spoliis indute meorum
Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas
Immolat, et poenam scelerato ex sanguine sumit.”

Hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit
Fervidus. Ast illi solvuntur frigore membra,
Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.

[ocr errors]



Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
Carmen, et egressus silvis, vicina coëgi
Ut quamvis avido parerent arva colono,
Gratum opus agricolis : at nunc horrentia Martis.

THE above verses are usually placed, in the editions of Virgil, at the begin. ning of the Aeneid, but printed in a form different from that of the text, as an indication that there is a question as to their authenticity, and as to their proper connection with the poem. They were known to Servius, ihe great commentator on Virgil, and seem not unworthy of the poet. But, on the other hand, the lines are not found in the best manuscripts, while “al; antiquity," as Ribbeck says, “recognizes the words arma virumque as the beginning of the poem.” They were thus understood by Propertius and quoted by Ovid, contemporaries practically of the poet, and by the later writers, Martial and Persius. It is possible that these four lines were prefixed by the poet to one or more copies of the first book presented to personal friends. At any rate, although they may be Virgilian, they should not form part of the text. - Trans. : ‘I, that poet who formerly tuned my song with the slender pipe, and (then) coming forth from the wood (i.e. dismissing sylvan or pastoral themes) taught the neighboring fields to fulfill the desire of the husbandman, however greedy (i.e. made his labors fruitful through the teachings of my poems on husbandry), a work (of song) acceptable to the tillers of the soil : yet now sing the bristling arms of Mars.'

ego: sc. cano.

vicina: 'neighboring,' near by the woods, implying that the subjects of the Bucolics and Georgics are nearly related.

horrentia: the idea of 'terrible' or "dreadful' is occasionally associated, as perhaps here, with the literal meaning of horrens,

The storm at sea, the landing of Aeneas near Carthage, and his reception at the palace of Dido.

1-7. The exordium: “ Arms I sing, and the man, driven by fate from his native Ilium: who endured many hardships of land and sea and war, until he founded in Latium the kingdom from which sprang mighty Rome.” Thus are indicated briefly the contents of the entire poem: Aeneas, obedi. ent to the fates and to the gods, in his wanderings, his trials, and his war oi conquest. In multum et terris iactatus et alto, we have the subject of the | first six books of the epic, which thus far resembles the Odyssey; in multa

quoque et bello passus that of the last six books, in which the poet describes warlike scenes like those of the Iliad.

1. qui: relatives and other connectives are often displaced in poetry, and sometimes very widely, from their regular position. primus : 'first,' in the usual sense of the first who.' There is no inconsistency between this statement and that made in l. 242 in regard to Antenor, for Patavium, which this Trojan hero founded, being in Cisalpine Gaul, was not regarded by Virgil as strictly within the limits of Italy.

2. Italiam: for ad Italiam. In poetry the omission of prepositions is frequent before accusatives and ablatives of place; the cases being sufficient to express, without prepositions, the relations of 'to," from,' and `in.' fato profugus : exiled by fate'; 'by fate a wanderer.' Thus is presented at the very beginning the idea of the supremacy of fate, which gives unity to the Aeneid. Lavina : for the regular form, Lavinia. Lavina litora is added to Italiam to restrict the meaning. Cf. l. 569.

3. ille: in apposition with qui, recalls and emphasizes the subject. iactatus, passus : to be taken as participles.

4. superum: for superorum, the gods above '; equivalent here to divina, agreeing with vi, and referring especially to Juno; for she alone of the Olympian gods was persecuting Aeneas. saevae: in poetry, adjectives and genitives are commonly separated from the substantives to which they belong. memorem: 'relentless'; that forgets not.

5. quoque: join with multa. et: connects the foregoing et terris et alto with bello; “in war also (as well as on land and sea) having suffered much besides.' dum conderet : 'while he was striving to found'; expressing an idea of purpose. H. 603, II, 2; LM. 921; A. 328; B. 293, III, 2; G. 572; (H. 519, II, 2).

1 H. = Harkness's Complete Latin Grammar (references to Harkness's Standard Latin Grammar in parentheses) ; LM. = Lane and Morgan's; A. = Allen and Greenough's; B. = Bennett's; G. = Gildersleeve's. Common abbreviations used in the Notes are: 1. = line; sc. (scilicet) = supply; trans, = translate; cf. (confer)

compare; indic. = indicative; subj. = subjunctive; pl. = plural; p., pp. = page pages; lit. = literally. For other abbreviations, see list preceding the Vocabulary,

6. Latio: the dative instead of the accusative with in. H. 419, 4; LM. 540; A. 225, 6, 3; B. 193, 1; G. 358, N. 2; (H. 380, II, 4). unde is equivalent to qua ex re; from the fact that Aeneas suffered and did thus, originated the Latin race, Alba, and Rome. For the position of unde, see note on qui, 1.1. Latinum: the aborigines and the Trojans were united under the common name of Latini.

7. altae : Rome, like many cities of Italy, was built on elevated ground, for greater security from attack. Perhaps, however, the reference is to its lofty walls. “The main purpose of the Aeneid is indicated in these lines; namely, to celebrate growth, in accordance with a divine dispensation of the Roman empire and Roman civilizatior.' (Nettleship).

8-11. The invocation to the Muse.

8. quo numine laeso: “what divine purpose thwarted?' whar interest violated ? referring to Juno's favorite plan of making Carthage the mistress of the world. For another example of numen in the sense of 'will’or purpose,' see V, 56.

9. tot volvere casus: “to pass through so many vicissitudes. The inci. dents of life, like time itself, are conceived as moving in a round or circle; hence, 'turning' is a metaphor signifying 'to pass through. The infinitive here is poetic for ut volveret.

10. pietate: embodying the predominant quality of Aeneas's character, emphasized throughout the Aeneid, absolute loyalty to duty. See note to l. 220.

11. Impulerit: H. 649, II; LM. 810; A. 334; B. 300; G. 467; (H. 529, 1). animis: H. 430; LM. 542; A. 231; B. 190; G. 349; (H. 387). Cf. Milton's well-known line, Par, Lost, 6, 788:

‘in heavenly breasts could such perverseness dwell?' 12–33. The reply to the questions addressed above to the Muse. The present occasion for the hostility of Juno toward Aeneas is her apprehension for the fate of Carthage, which is destined to be overthrown by the future Rome (12-22); besides this, she remembers the war she has just conducted against Troy, and the causes of the resentment which occasioned that war are still rankling in her mind; namely (1), the origin of the Trojan race through Dardanus from Jupiter and Electra; (2) the choice of the Trojan Ganymede to be cup-bearer of the gods instead of Juno's daughter, Hebe; (3) the decision (iudicium) of the Trojan prince, Paris, by whom the golden apple was awarded to Venus, in preference to Juno and Minerva.

12. Urbs antiqua : Carthage was “ancient with reference to the time of Virgil, not to the time of Aeneas. Tyrii: the founders of Carthage and their descendants are termed indifferently by Virgil Phoenices, Sidonii, Poeni, or Tyrih

« AnteriorContinuar »