Imagens das páginas
PDF
ePub

EUR. MED. 193-203.
NON immerito culpanda venit
Proavum vecors insipientia,
Qui convivia, lautasque dapes,
Hilarare suis jussere modis.
Cantum, vitæ dulce levamen.
At nemo feras iras hominum
Domibus claris exitiales,

Voce aut fidibus pellere docuit;
Queis tamen aptam ferre medelam
Utile cunctis hoc opus esset;
Namque, ubi mensas onerant epulæ,
Quorsum dulcis luxuria soni?
Sat lætitia sine subsidiis,
Pectora molli mulcet dubiæ
Copia cœnæ.

Τοῖος "Αρης βροτολοιγὸς ἐνὶ πτολέμοισι μέμηνε,

Καὶ τοῖος Παφίην πλῆξεν ἔρωτι θεάν.

The above is a version of a Latin epigram on the famous John duke of Marlborough, by the abbé Salvini, which is as follows:

Haud alio vultu fremuit Mars acer in armis :

Haud alio Cypriam percutit ore deam.

The duke was, it seems, remarkably handsome in his person, to which the second line has reference.

SEPTEM ÆTATES.

PRIMA parit terras ætas ; siccatque secunda;
Evocat Abramum dein tertia; quarta relinquit
Ægyptum; templo Solomonis quinta supersit;
Cyrum sexta timet; lætatur septima Christo.

a

HIS Tempelmanni numeris descripseris orbem,
2 Cum sex centuriis Judæo millia septem.
Myrias Ægypto cessit bis septima pingui.
Myrias adsciscit sibi nonagesima septem
Imperium qua Turcab ferox exercet iniquum.
Undecies binas decadas et millia septem
Sortitur Pelopis tellus quæ nomine gaudet.
Myriadas decies septem numerare jubebit
Pastor Arabs: decies octo sibi Persa requirit.
Myriades sibi pulchra duas, duo millia poscit
Parthenope. Novies vult tellus mille Sicana.
Papa suo regit imperio ter millia quinque.
Cum sex centuriis numerat sex millia Tuscus f.
Centuria Ligures augent duo millia quarta.
Centuriæ octavam decadem addit Lucca" secundæ.

y To the above lines, (which are unfinished, and can, therefore, be only offered as a fragment,) in the doctor's manuscript, are prefixed the words "Geographia Metrica." As we are referred, in the first of the verses, to Templeman, for having furnished the numerical computations that are the subject of them, his work has been, accordingly, consulted, the title of which is, a new Survey of the Globe; and which professes to give an accurate mensuration of all the empires, kingdoms, and other divisions thereof, in the square miles that they respectively contain. On comparison of the several numbers in these verses, with those set down by Templeman, it appears that nearly half of them are precisely the same; the rest are not quite so exactly done.-For the convenience of the reader, it has been thought right to subjoin each number, as it stands in Templeman's works, to that in Dr. Johnson's verses which refers to it.

In this fist article that is versified, there is an accurate conformity in Dr. Johnson's number to Templeman's; who sets down the square miles of Palestine at 7,600.

a The square miles of Egypt are, in Templeman, 140,700.

b The whole Turkish empire, in Templeman, is computed at 960,057 square

miles.

In the four following articles, the numbers in Templeman and in Johnson's verses are alike.-We find, accordingly, the Morea, in Templeman, to be set down at 7,220 square miles.-Arabia, at 700,000.-Persia, at 800,000.-and Naples, at 22,000.

d Sicily, in Templeman, is put down at 9,400.

• The pope's dominions, at 14,868.

f Tuscany, at 6,640.

Genoa, in Templeman, as in Johnson likewise, is set down at 2,400.

h Lucca, at 286.

Ut dicas, spatiis quam latis imperet orbi
Russia, myriadas ter denas adde trecentis.
k Sardiniam cum sexcentis sex millia complent.
Cum sexagenis, dum plura recluserit ætas,
Myriadas ter mille homini dat terra' colendas.
Vult sibi vicenas millesima myrias addi,
Vicenis quinas, Asiamm metata celebrem.

Se quinquagenis octingentesima jungit
Myrias, ut menti pateat tota Africa" doctæ.
Myriadas septem decies Europa ducentis
Et quadragenis quoque ter tria millia jungit.
Myriadas denas dat, quinque et millia, sexque
Centurias, et tres decades Europa BritannisP.

Ter tria myriadi conjungit millia quartæ,
Centuriæ quartæ decades quinque Anglia nectit.
Millia myriadi septem foecunda secundæ

Et quadragenis decades quinque addit Ierne'.
Quingentis quadragenis socialis adauget

Millia Belga novem.

Ter sex centurias Hollandia jactat opima. Undecimum Camber vult septem millibus addi.

*

193

TRANSLATION OF DRYDEN'S EPIGRAM ON MILTON. Quos laudat vates, Græcus, Romanus, et Anglus, Tres tria temporibus secla dedere suis.

1 The Russian empire, in the 29th plate of Templeman, is set down at 3,303,485 square miles.

k Sardinia, in Templeman, as likewise in Johnson, 6,600.

The habitable world, in Templeman, is ́computed, in square miles, at

30,666,806 square miles.

m Asia, at 10,257,487.

n Africa, at 8,506,208.

[ocr errors]

Europe, at 2,749,349.

P The British dominions, at 105,634.

¶ England, as likewise in Johnson's expression of the number, at 49,450. r Ireland, at 27,457.

• In the three remaining instances, which make the whole that Dr. Johnson appears to have rendered into Latin verse, we find the numbers exactly agreeing with those of Templeman, who makes the square miles of the United Provinces, 9540-of the province of Holland, 1800-and of Wales, 7011.

Sublime ingenium Græcus; Romanus habebat
Carmen grande sonans; Anglus utrumque tulit.
Nil majus natura capit: clarare priores

Quæ potuere duos tertius unus habet.

EPILOGUE TO THE CARMEN SÆCULARE OF HORACE;
PERFORMED AT FREEMASONS' HALL.

QUE fausta Romæ dixit Horatius,
Hæc fausta vobis dicimus, Angliæ
Opes, triumphos, et subacti
Imperium pelagi precantes.

SUCH strains as, mingled with the lyre,
Could Rome with future greatness fire,
Ye sons of England, deign to hear,
Nor think our wishes less sincere.
May ye the varied blessings share
Of plenteous peace and prosp'rous war;
And o'er the globe extend your reign,
Unbounded masters of the main !

TRANSLATION OF A WELSH EPITAPH (IN HERBERT'S
TRAVELS) ON PRINCE MADOCK.

INCLYTUS hic hæres magni requiescit Oeni,
Confessas tantum mente, manuque, patrem ;

Servilem tuti cultum contempsit agelli,

Et petiit terras, per freta longa, novas.

THE HISTORY

OF

RASSELAS, PRINCE OF ABISSINIA.

PREFATORY OBSERVATIONS.

THE following incomparable tale was published in 1759; and the early familiarity with eastern manners, which Johnson derived from his translation of father Lobo's travels into Abissinia, may be presumed to have led him to fix his opening scene in that country; while Rassela Christos, the general of sultan Sequed, mentioned in that work, may have suggested the name of his speculative prince. Rasselas was written in the evenings of a single week, and sent to the press, in portions, with the amiable view of defraying the funeral expenses of the author's aged mother, and discharging her few remaining debts. The sum, however, which he received for it, does not seem large, to those who know its subsequent popularity. None of his works has been more widely circulated; and the admiration, which it has attracted, in almost every country of Europe, proves, that, with all its depression and sadness, it does utter a voice, that meets with an assenting answer in the hearts of all who have tried life, and found its emptiness. Johnson's view of our lot on earth was always gloomy, and the circumstances, under which Rasselas was composed, were calculated to add a deepened tinge of melancholy to its speculations on human folly, misery, or malignity. Many of the subjects discussed, are known to have been those which had agitated Johnson's mind. Among them is the question, whether the departed ever revisit the places that knew them on earth, and how far they may take an interest in the welfare

« AnteriorContinuar »