Imagens das páginas

For thoughe it couet muche, a safe estate
And seke it selfe to plante in perfite plighte
Yet this desyer, prosedyth all too late
When will is bente to loue vayne delight
Whose rashe regarde descerns pot blacke from whyte
Who wolde be well worketh other wise
Of beinge well, the suertie doth despise.

And when this minde hath wroughte so moche amisse
Thus blindely from his perfecte place to fall
We muste nedys graunte a kinde of dethe it is
A thinge deuine, and perfecte to be thrall
Unto the carcas moste corrupt of all
When this immortall minde, shall seke to serue

Eche mortall thinge, his vertue nedes muste starve. The author who had previously stated his intention of giving the judgment of others upon this tale of Ovid, in addition to his own moralization, brings forward the above quotation as a portion of the opinion of Ficius or Fysius (Ficinus ?), a writer on the same, and then alludes to two other learned commentators on this subject, the one “ an Englyshman that walles have to name," the other “a learned man of Italye.” Of the former person we are entirely ignorant. The lines relating to these two writers read as follows:

This is the meaninge of Ficius sence
That in this wise one Plato doth wryghte
And nowe to show, the learned mennes pretence
With Ouides tale the reders to delyghte
Two there were that somewhat dyd indite
Of this same fable, whiche I will declare
Leaste anye wryter I maye seme to spare.

The one hereof a sence deuine doth make
No foole he semethe, that Walles hath to name
An englysbe man, which thus doth undertake
For soules behoufe, to deskant on this same
Thereby sayth he, a nomber moche to blame
That as Narcissus lettes there bewty quale
Because they quite misuse there good auayle.

The other nowe whome Italye dyd brede
As foloweth wrytes, to them that shall yet rede.

In Grece there was a passing fayre yonge man
Whose beautye broughte him unto such a pride
That through the same unto such dysdayne he ran

As but him selfe he none coulde well abide
But counted other all as vile besyde
Through which bis ende was wretchedly to.dye
Within the woodes to starue and ther to lye.

And wheras Oued, doth hereof affirme
That this Narcissus, was transformed at laste
Into a flower, he only doth confirme
That youth and bewghte come and soone be paste
Euen as the flower, that wetherith full fast
And for by cause, in wodes the nimphes do dwell

His death bewaylyd of them doth Ouid tell.

closes with the ensuing stanza :

And thus my simpel trauayle I commende
Unto euery one, prayinge you to take
The same in worthe, and when more yeares shall sende
More wyt and yeke more knowledge shall awake
Such labours lyke, I mene not to forsake
As knoweth God, who kepe us alwaye
Saue and defend us from all decaye.

Finis. Quod T. H.
From this stanza, and from some lines at the beginning of the moralization

For neither I presume by youthfull yeares

To clayme the skyl that elder folkes doe wante, &c. in thus speaking of his “ youthfull yeares,” we gather that the work was written in his early life, and that he intended, “ when more yeares had sent more wit and more knowledge,” to continue his present labours - and to furnish to the world some other similar undertakings. Howell, if he was the author of the present poem, also wrote The Arbor of Amitie, wherein is comprised pleasaunt poemes and pretie poesies, Lond., 1568, 8vo, and Deuises for his owne exercise and his friends pleasures, Lond., 1581, 4to, both of them works of extreme rarity, only one copy of each being known to be in existence,

At the end of the volume is a separate leaf not noticed either in the Bibl. Ang. Poet. or in Cens. Liter., containing the imprint as given before, and on the reverse a spirited woodcut representing Narcissus hunting in the woods. See Cens. Liter., vol. i, p. 257; Ritson’s Bibl. Poet., p. 250 ; Warton's Hist. Eng. Poet., vol. iv, p. 243; and Bibl. Ang. Poet., p. 385. The copy in the latter catalogue was priced 28l. ; Reed's do., No. 6997, 31. 198.; Bibl. Heber, pt. iv, p. 1620, 31. 88.; Midgley's do., No. 1462, 121. 128. The present copy was formerly in the collection of Baron Bolland, and was purchased at his sale by Mr. V. Utterson, by whom it was rebound, and was obtained at the sale of the library of the latter.

Bound by Mackenzie,
In Green Morocco, elegant. Gilt leaves.

PARKER, (ARCHBISHOP.) — The whole Psalter translated into Eny

lish Metre, which contayneth an hundreth and fifty Psalmes.
The first quinquagene.
Quoniam omnis terre Deus: Psallite sapienter.

Psalm xlvii, 7.

Imprinted at London by Iohn Daye, dwelling ouer Aldersgate, beneath S. Martyns. n. d. (1560). 4to, blk. lett.

Cum gratia et privilegio Regiæ maiestatis, per Decennium.

did he prove

Few characters shone out with greater lustre at the dawn of the Reformation, or were more celebrated for their love of liter ure, than Archbishop Parker, who not only wrote or translated some important works himself, but was remarkable for his love of books, and for his munificence in the encouragement of literary men. While his great work on the Antiquity of the British Church is a striking monument of his historical labours, the present volume, composed during his days of persecution and exile, is a proof of his devotional feelings, and of his love for the welfare and interests of the church. And not only in these, but also in many


ways, himself a liberal patron and kind benefactor of the diligent and laborious typographer who printed this volume, and who was himself a warm and zealous promoter of the Protestant cause.

The title is within a woodcut compartment with a mask at the top between two swans, a male and female standing on brackets, blowing horns, on the sides, a lion's head, ringed, between two sphinxes at the bottom. The title is followed by a metrical address “Ad Lectorum,” and “To the Reader,” with five verses on texts of Scripture in praise of psalmody; “Of the vertue of Psalmes," eleven pages in verse ; “ Athanasius in Psalmos,” in English prose, four

pages; “Of the use and vertue of the Psalmes by Athanasius,” twelve pages; “Psalmi quodammodo sic constituti,” &c.; “ Octo



tonorum distinctiones et proprietates”; “ Basilius in Psalmos”; “Chrisos-
tomus in Psalmos”; “ Augustinus Libr: confess: 10 cap. 33"; and quota-
tions from other works by Josephus, Eusebius, and others, in favour of the
Psalms, concluding with an extract from Lord Surrey's translation of
Ecclesiastes. The Psalms are divided into three quinquagenes, each hav-
ing a separate title-page, and each preceded by a short metrical argument
in italic letter, and at the end of each a collect in roman type. The first
psalm is also preceded by a short introduction. The first quinquagene ends
on p. 146, the second on p. 280, and the third on p. 424. The psalms are
likewise divided into five books — the first concluding on p. 120, the second
on p. 201, the third on p. 253, the fourth on p. 308, and the fifth on p. 424.
The 119th psalm has a short metrical preface prefixed, and each of the
twenty-two divisions of this psalm has the lines beginning with the same
letter in alphabetical succession. The difficulty of finding sixteen words
commencing with the letter X is overcome by using a capital E in the
margin, connected by a circumflex with each line. At the close of the
psalms are the “Gloria Patri for diuers Metres,” “Te Deum,” “ The Song
of the three Children,” “Benedictus,” “Magnificat,” “Nunc Dimittis,"
“Quicunque vult" or Athanasian Creed, “ Veni Creator," &c., twenty-two
pages. After these occur some lines.

The nature of the eyght Tunes.
1. The first is meeke: deuout to see,
2. The second sad : in maiesty.
3. The third doth rage : and roughly brayth,
4. The fourth doth fawne: and flattry playth:
5. The fyfth delighth: and laugheth the more.
6. The sixt bewayleth: it weepeth full sore.

. The geuenth tredeth stoute: in froward race,

8. The eyghte goeth milde : in modest pace. The eight tunes are then given with the notes for “ The Meane, Contra Tenor, Tenor, and Base," eighteen pages; then “The Treble,” three pages; “ The Index,” three pages; “Faultes escaped,” one page; and on the reverse, the printer's beautiful emblematical device, and the colophon. The former represents an old man teaching an elegantly dressed person in the prime of life this lessen of mortality, “Etsi Mors, Indies accelerat," pointing to a skeleton laid on a richly ornamented tomb, from which issues a flourishing tree, with this motto on a ribband twisted about it, “ Vivet tamen post funera virtus." It is supposed to be taken from a cut at the end of Lydgate's Daunce of Machabre, 1554, fol., and was evidently designed and engraved by a foreign artist.

[ocr errors]

It has been said by some of Parker's biographers, that he went abroad during the troubled reign of Queen Mary, when he lost the whole of his preferments, and that during the period of his exile he composed his version of the psalms. It does not, however, appear from Strype, that he ever went beyond his own native county of Norfolk, but that in his retirement there he was busily employed, amongst other things, on these psalms, which were completed at that time, although not printed for several years after, as we learu from an entry of the Archbishop's, in his own Diary, given by Strype. It seems singular that Strype, wlio mentions this fact, should never have seen a copy of this work, nor known what was become of the transla

But though printed by Parker, after he was promoted to his Archbishopric, yet he appears not to have published them, probably thinking, as Warton observes, that "such a publication, whatever his private sentiments might have been, would not have suited the nature and dignity of his high office in the church.” It is believed, therefore, that they were not printed for sale, but that the few copies of the book now known were presents from the Archbishop to his friends. Whether this be so or not, it is certain that the work is extremely rare, and seldom occurs for sale.

However great and exalted Parker's talents and ability were in other more important matters connected with the high duties of his situation, we cannot concede to this worthy prelate much merit or facility in his version of the psalms, which does not even attain to the low standard of the common one in use by Sternhold. Parker's version, therefore, will be found not of a high order, but feeble and prosaic, wanting spirit and poetical energy. He seems not to have been completely satisfied with it himself, for some of the versions are repeated twice, or even thrice translated in different metres. Our readers will not be satisfied without a few short specimens taken from different psalms. Having already given portions of other versions of the eighteenth, which is considered one of Sternhold's most successful attenipts, our first extract shall be taken from that, especially as the second verse is incorrectly printed in Warton:

The earth did shake: for feare did quake,

the bils theyr bases shooke ; Remoued they were ; in place most faire,

at Gods right fearefull looke. Darke smoke rose so; hys face there fro,

hys mouth as fire consumde ; That coales at it, were kyndled bryght,

when he in anger fumde.

« AnteriorContinuar »