Mersa sub aequoreis illa lateret aquis. 410 Praemiaque antiqui magna tulere chori, Contiguus poni, Scipio magne, tibi; Nunc hederae sine honore iacent, operataque doctis Sed famae vigilare iuvat: quis nosset Homerum, 415 Quis Danaen nosset, si semper clusa fuisset Utilis est vobis, formosae, turba, puellae; Consenuit haec tabula carie aliamque pro ea substituit Nero principatu suo Dorothei manu. Litterarische Zeugnisse über die Anadyomene siehe bei Overbeck, die antiken Schriftquellen etc. p. 349 ff. Vgl. auch oben zu V. 223 f. posuisset vgl. Hor. carm. IV 8, 8: sollers nunc hominem ponere nunc deum. AP. 34. 405. cura deûm vgl. Ov. am. III 9, 17: at sacri vates et divum cura vocamur; sunt etiam, qui nos numen habere putent. 409. Q. Ennius (239-169) war zu Rudiae (heute Rugge) in Calabrien geboren, wie er selbst bezeugt bei Cic. de orat. III 42, 168: nos sumu' Romani, qui fuimus ante Rudini. Weitere Belege bei Teuffel, RL. I5 100, 1. 410. Die Erklärung giebt Cicero pro Archia 9, 22: carus fuit Africano superiori noster Ennius; itaque etiam in sepulchro Scipionum putatur is esse constitutus ex marmore. Vgl. Liv. XXXVIII 56: Romae extra portam Capenam in Scipionum monumento tres statuae sunt, quarum duae P. et L. Scipionum dicuntur esse, tertia poetae Q. Ennii. Plin. nat. hist. VII 114: prior Africanus Q. Ennii statuam sepulchro suo imponi iussit clarumque illud nomen, immo vero spolium ex tertia orbis parte raptum in cinere supremo cum poetae titulo legi. Zur Beurteilung des Ennius durch Ovid vgl. auch amor. I 15, 19. trist. II 423: utque suo martem cecinit gravis Ennius ore, Ennius ingenio maximus, arte rudis. Mehr bei Zingerle, Ovid etc. II 1 ff. 411. Der Epheu doctarum praemia frontium' Hor. carm. I 1, 29. Er ist dem Bacchus heilig, der selbst zooogooos ist (Pind. Ol. 2, 30; vgl. Eur. Bacch. 81 u. s.), dem Gotte der Dichter (zu I 525); daher auch ihr Lohn; vgl. Verg. ecl. 7. 25: hedera nascentem ornate poetam. Prop. II 30, 39. doctis vgl. II 425. 412. cura vigil vgl. II 285: vigi latum carmen. 414. Homerum vgl. zu II 279f. 415. Danae (vgl. zu I 225) wird schon von Homer erwähnt: Ilias XIV 319. Vgl. Apollod. II 34: Axquia dè περὶ παίδων γενέσεως ἀρρένων χρηστη ριαζομένῳ ὁ θεὸς ἔφη γενέσθαι παῖδα ἐκ τῆς θυγατρός, ὃς αὐτὸν ἀποκτενεῖ, δείσας δὲ ὁ ̓Ακρίσιος τοῦτο, ὑπὸ γῆν θάλαμον κατασκευάσας χάλκεον τὴν Δανάην ἐφρούρει Noch Pausanias (Π 23, 7) sah zu Argos das xarayev οἰκοδόμημα, ἐπ' αὐτῷ δὲ ἦν ὁ χαλκούς ό θάλαμος, ὃν ̓Ακρίσιος ποτε ἐπὶ φρουρά τῆς θυγατρὸς ἐποίησε. Vgl. Hor. carm. III 16, 1: inclusam Danaen turris aenea robustaeque fores et vigilum canum tristes excubiae munierant satis nocturnis ab adulteris etc. Ov. am. II 19, 27: si nunquam Danaen habuisset aenea turris, non esset Danae de Iove facta parens. Vgl. unten V. 631. 417. turba vgl. II 210. 420 Saepe vagos ultra limina ferte pedes! Se quoque det populo mulier speciosa videndam: 425 Casus ubique valet: semper tibi pendeat hamus; 430 Crinibus et fletus non tenuisse decet. Sed vitate viros cultum formamque professos, 419. lupa vgl. oben zu V. 8. 420. Iovis ales der Adler; vgl. Pind. Pyth. 1, 6: εὕδει δ' ἀνὰ σκάπτῳ Διὸς αἰετός, ὠκεῖαν πτέρυγ ̓ ἀμφοτέρωθεν χαλάξαις, ἀρχὸς οἰωνών. Soph. fr. 799 Νε: ὁ σκηπτροβάμων αἰετὸς κύων Διός. 422. Mit dem Schluss des Pentameters vgl. Mart. V 19, 14: qui crepet aureolos forsitan unus erit. 425. hamus sprichwörtlich wie bei uns; vgl. Otto, die Sprichwörter und sprichwörtlichen Redensarten der Römer etc. p. 158, der an das deutsche 'Allezeit angel', so hast du kein Mangel' erinnert. Vgl. auch Becker-Göll, Gallus I 130, 8. 427. Der Ausgang des Verses erinnert an Verg. ecl. 6, 52: a virgo infelix, tu nunc in montibus erras. 429. Andromedae vgl. zu I 53. Zur Sache selbst vgl. Apollod. II 43: παραγενόμενος δὲ (sc. Perseus) εἰς Αιθιοπίαν, ἧς ἐβασίλευε Κηφεύς, ευρε τὴν τούτου θυγατέρα Ανδρομέδαν παρακειμένην βορὰν θαλασσίω κήτει. Κασσιές πεια γὰρ ἡ Κηφέως γυνὴ Νηρηίσιν ἤρισε περὶ κάλλους, καὶ πασῶν εἶναι κρείσσων ηὔχησεν· ὅθεν αἱ Νηρηίδες ἐμήνισαν. καὶ Ποσειδῶν αὐταῖς συνοργισθεὶς πλήμ μυράν τε ἐπὶ τὴν χώραν ἔπεμψε καὶ κῆτος. Αμμωνος δὲ χρήσαντος τὴν ἀπαλλαγὴν τῆς συμφορᾶς, ἐὰν ἡ Κασσιες πείας θυγάτηρ Ανδρομέδα προτεθῇ τῷ κήτει βορά, τοῦτο ἀναγκασθεὶς ὁ Κηφεὺς ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων ἔπραξε, καὶ προσέδησε τὴν θυγατέρα πέτρα. ταύτην θεα 431f. Dass auch Frauen sich am Leichenzuge beteiligten, wird durch viele sichere Stellen bezeugt; vgl. nur Lucian. de luctu cap. 12. Cic. de leg. I 23, 59. Plut. aet. Rom. 14 (= mor. 267 a). Marquardt-Man, Privatleben I2 356. 433-466. Neunte Anweisung. Uebet alle mögliche Vorsicht und vertraut den Männern nicht zu schnell. Meidet die Modegecken (-440), meidet die Betrüger, welche unter dem Deckmäntelchen der Liebe nur auf schnöden Gewinn ausgehen (-442), sie sind umso gefährlicher, je weniger ihr Aeusseres auf ihren Charakter schliessen lässt (-446); häufig entpuppen sie sich als ganz gemeine Diebe (—452). Meidet endlich die Treulosen; lasst euch durch die bösen Erfahrungen anderer warnen (456); denkt an die Untreue eines Theseus (-458) und eines Demophoon (-460). Solchen müsst ihr gleiches mit gleichem vergelten: erst Quique suas ponunt in statione comas! 440 Perque aditus talis lucra pudenda petant. wenn sie schenken, schenkt euch ihnen 433 f. Hier und im folgenden wird der Typus eines bellus homo geschildert, wie er uns zumal durch Material geläufig ist; vgl. z. B. II 7. III 63, 3: bellus homo est, flexos qui digerit ordine crines, balsama qui semper, cinnama semper olet 7: inter femineas tota qui luce cathedras desidet atque aliqua semper in aure sonat. XII 39. Vgl. auch Riese zu Catull 3, 14. Mit dieser an die Mädchen gerichteten Warnung, sich vor den Stutzern zu hüten, stehen die an die Jünglinge I 505 ff. erteilten Lehren in Einklang. 433. Denn forma viros neglecta decet (I 509). 434. ponunt vgl. oben zu V. 151. 436. Erinnert an Prop. I 13, 6: certus et in nullo quaeris amore moram. Anders gewendet, aber dem Sinne nach ähnlich ist Theocr. 30, 18f. (von der unbeständigen Liebe eines Knaben). 438. Vgl. II 387f. 439 f. Ein schwieriges Distichon, dessen Gedanke sich nicht gut in den Zusammenhang einfügen lässt. Wenn die beiden Verse überhaupt an richtiger Stelle stehn, so kann unter praeceptis Priami doch nur eine Mahnung verstanden werden, die sich auf Vorsicht gegenüber den Gecken, wie sie eben geschildert waren, bezieht. Paris würde nun zwar in gewissem Sinne einen solchen Gecken repräsentieren (vgl. z. B. Hom. II. III 54: xidapis tá tε dão Αφροδίτης, ἥ τε κόμη τό τε εἶδος), und so könnte man unter praeceptis Priami an einen Rat des Priamus an die Helena erteilt denken, einem solchen Narren nicht zu trauen, sich lieber durch sein " Handeln an Oinone warnen zu lassen. 444. lingula ist der Riemen am Schuh zum Zuschnüren; vgl. Mart. II 29, ein Epigramm, das zum Vergleich mit dem ganzen Passus überhaupt nachgelesen werden mag. Darin V. 7: non hesterna sedet lunata lingula planta. 445 Nec toga decipiat filo tenuissima, nec si 450 Has, Venus, e templis multo radiantibus auro Sunt quoque non dubia quaedam mala nomina fama: 455 Discite ab alterius vestris timuisse querelis: Ueber Vgl. XIV 120. Juven. I 5,20. die Schreibweise vgl. den Anhang. Gemeint ist hier die peinliche Sorgfalt und ängstliche Accuratesse, mit der dieser Riemen behandelt wird, dass nämlich das nach dem Schnüren noch überschüssige Ende (brevis) des Riemens ja nicht unordentlich herumhänge, sondern hübsch sorglich in irgend eine Falte (rugas) gesteckt und somit dem Blicke entzogen werde. 445. Implicite mit eingeschlossen ist natürlich auch die Sorgfalt, die man auf den Umwurf der Toga verwendete; lehrreich hierüber ist, was bei Macrob. sat. III 13, 4 über Hortensius zu lesen ist. 446. Während in der alten Zeit der Römer in der Regel nur seinen Siegelring trug, war es nunmehr zu protziger Modethorheit geworden, die Hand mit Ringen zu überladen, sodass Quintilian (XI 3, 142) es für angezeigt hält, einen Redner zu warnen manus non impleatur anulis, praecipue medios articulos non transeuntibus. Charakteristisches der Art weiss Martial XI 59 zu berichten: senos Charinus omnibus digitis gerit, nec nocte ponit anulos etc. Noch häufiger scheint die Verrücktheit gewesen zu sein, übermässig grosse Ringe zu tragen (anulus iste tuis fuerat modo cruribus aptus Mart. XI 37, 3); hierüber vgl. nur Petron. 32: habebat etiam in minimo digito sinistrae manus a nulum grandem subauratum, extremo vero articulo digiti sequentis minorem, ut mihi videbatur, totum aureum, sed plane ferreis veluti stellis ferruminatum. et ne has tantum ostenderet divitias, dextrum nudavit lacertum armilla aurea cultum et eboreo circulo lamina splendente conexo. 448 ff. Die loлodvoía, der KleiderOvid, ars amatoria ed. Brandt. diebstahl im Bade oder auf offener Strasse, ist als häufiger Scherz aus Aristophanes allgemein bekannt; vgl. z. B. av. 712. ran. 715. plut. 930: οἴμοι τάλας, ἀποδύομαι μεθ ̓ ἡμέραν. Interessant ist auch fr. 78 des Alexis bei Athen. VI 227 d (= II p. 322 Kock). Doch konnte man auch in den Strassen Roms derartiges erleben, wie aus unserer, dramatisch lebendigen Stelle hervorgeht; vgl. auch Tib. I 2, 26: nec sinit occurrat quisquam qui corpora ferro vulneret aut rapta praemia veste petat. Ueber den Kleiderdieb im Bade vgl. unten zu V. 639. 450. boante das Wort, das sonst nur laut schreien' bedeutet (vgl. Festus p. 30, 4 Muell.: boare, id est clamare, a Graeco descendit) heisst hier wiederhallen', 'Antwort geben'; vgl. Plaut. Amphitr. I 1, 77 (232). 451. Ueber den Venustempel vgl. zu I 81. Zur Diktion vgl. I 87. 452. Ueber die Appiades ist gesprochen zu I 82. Vgl. noch Plin. nat. hist. XXXVI 121. 454. Wie mancher hat nicht seine Braut belogen und betrogen! Goethe, Faust I (Vor dem Thor V. 621). crimen amantis habet der Versausgang ähnlich oben I 586. II 272. III 32; vgl. amor. II 5, 6: nec data furtive munera crimen habent. 455 ff. Aehnliche Warnungen, gleichfalls durch mythologische Beispiele (Iason, Odysseus) bekräftigt enthält eine Elegie des Properz (II 21); vgl. zumal V. 11: Colchida sic hospes quondam decepit Iason: eiectast, tenuit namque Creusa domo. sic a Dulichio iuvenest elusa Calypso: vidit amatorem pandere vela suum. ah nimium faciles aurem praebere puellae! discite desertae non temere esse bonae. 460 Ianua fallaci ne sit aperta viro! Si bene promittent, totidem promittite verbis, Fert animus propius consistere: supprime habenas, 456. ianua vgl. zu II 244. 457-460. Zwei mythologische Beispiele von verratener Liebe: Ariadne und Theseus (zu I 527) und Phyllis und Demophoon (zu II 353). Vgl. zu der Stelle die oben V. 33-40 angeführten vier Beispiele männlicher Treulosigkeit. Cecropides die Athenerinnen: zu I 172. Der Vers erinnert an Ariadnes eigene Worte bei Catull. 64, 143: iam iam nulla viro iuranti femina_credat, und ähnlich sagt sie fast. III 475: nunc quoque nulla viro' clamabo femina credať. iamdudum vgl. zu I 317. 459. Thesei crimines heres bitter: Demophoon, der Sohn des Theseus (zu II 353) ist nicht nur sein materieller Erbe, sondern er erbt auch seine Treulosigkeit. 462. gaudia vgl. zu V. 88. 463-465. Drei bildliche Ausdrücke zur Bezeichnung denkbar schlimmster Handlungen. 463. In der heiligen Flamme der Vesta stellte sich symbolisch das Leben des römischen Staates dar, daher ist ein Auslöschen dieses ewig brennenden (vigiles flammas) Feuers gleichbedeutend mit Hochverrat. Vgl. Liv. XXVIII 1. Val. Max. I 1, 6. Plut. Numa 11. Zu vigiles vgl. Ov. trist. IV 5, 4: ut vigil infusa Pallade flamma solet (nämlich revivere). 464. Inachis ist Io, des Inachus Tochter, dann Isis; näheres darüber zu I 77. sacra, die Uneingeweihte nicht sehen dürfen (vgl. zu II 601), also sacra rapere gleichbedeutend mit Profanation des Heiligsten. 465. Der hier gebraute Gifttrank ist noch unheimlicher als bei Hor. sat. II 1, 56: sed mala tollet anum vitiato melle cicuta. Schon aconitum allein ist ein starkes Gift; näheres bei Plinius in der Naturgeschichte an vielen Stellen; über seine Kraft, sein Aussehen und seinen Namen ebenda XXVII 9f. Hier erscheint es mit Schierling gemischt, homini quae est acre venenum (Lucr. V 897). Vgl. Plin. nat. hist. XXV 152: sucus exprimitur foliis floribusque; semine trito expressus et sole densatus in pastillos necat sanguinem spissando; haec altera vis et ideo sic necatorum maculae in corporibus adparent. Vgl. noch Ov. met. IV 504, die Beschreibung des höllischen Gifttrankes, den Tisiphone braut, wo das Entsetzlichste zusammengemischt wird, und der Schierling eine noch verhältnismässig harmlose Rolle spielt (505), indem sein Stengel nur zum Umrühren verwendet wird. 467-498. Zehnte Anweisung. Macht euch die Technik der Liebesbriefe zu eigen. Wende dich, meine Muse, geringfügigerem Stoffe zu (—468). Wenn die Zofe den Liebesbrief in Empfang genommen (-470), so prüfe seinen Inhalt genau, was in ihm aus wahrer Empfindung kommt (-472). Antworte nicht gleich: ein wenig Warten macht deinen Verehrer umso lüsterner (474). Deine Antwort sei weder zu viel versprechend, noch ganz abweisend (476). Er muss immer in Furcht und Hoffnung schweben; doch soll die Hoffnung ein kleines plus haben (-478). Befleissigt euch in diesen Liebesbriefen einer zwar sauberen, aber nicht manirierten Sprache |