Imagens das páginas
PDF
ePub

2

ON MENTAL EDUCATION.

49

the traitor to court, and provided him,' at the King's expense, with proper accommodations 3 on the road." As soon as he appeared, he was known to be 5 the celebrated Rabelais; and his powder, upon examination," being found very innocent, the jest was only laughed at, for which a less eminent drolls would have been sent to the galleys.

Spectator.

ON MENTAL EDUCATION.

9

11

It is an extraordinary thing that man, with a mind so wonderful that there is nothing to compare with it 10 elsewhere in the known creation, should leave it 11 to run wild 12 in respect of its highest elements and qualities." He has a power 13 of comparison and 14 judgment, by which his final resolves,15 and all those acts of his material system which distinguish him from the brutes, are

1 And provided him, après l'avoir pourvu-2 at the......'s expense, aux frais du-3 with proper accommodations, de tout ce qu'il lui fallait on the road, le long de la route;—or simply en route5 he was known to be, on reconnut en lui—6 upon examination, examen fait- the jest was only laughed at, on ne fit que rire de cette plaisanterie-- a less eminent droll, un farceur moins bien connu.

9"Gifted with (de)" 10 there is nothing to compare with it, il n'y a rien qu'on puisse y comparer-" should leave it, le laisse (pres. subjunctive)-12 to run wild, sans culture-13 he has a power, il possède une force-14 see note ", p. 37—15 his final resolves, sa détermination.

a In respect of, etc., alors qu'il s'agit de ses qualités et de ses éléments les plus importants. Mark alors que, an expression more forcible than quand or lorsque, and which is frequently used by our best modern writers, although condemned in Bescherelle's admirable dictionary.-Observe, also, the inversion of the two substantives. They are of a different gender, and the same adjective qualifies both; the adjective, therefore, is masculine, and the masculine substantive must, for the sake of euphony, be placed next to it-a rule to be remembered whenever the termination of the adjective is not the same in the feminine as in the masculine.

E

guided-shall he omit1 to educate and improve them when education can do much? Is it towards

3

5

4

the very principles and privileges that distinguish him above other creatures he should7 feel indifference? Because the education is internal, it is not the less 10 needful; nor is it more the duty of a man 11 that he should cause his child to be taught 12 than that he should 13 teach himself. Indolence may 14 tempt him to 15 neglect the 16 self-examination and experience which form his school, and weariness may induce the evasion. of 17 the necessary practices; 18 but surely a thought of the prize 19 should 20 suffice to stimulate him to the re

P..

1 Shall he omit, doit-il négliger (or: se pent-il qu'il néglige)— 2 to educate, de cultiver them, cette double force (see note, 16)-4 "can do so much," peut tant faire (mark the inversion)is it towards the very principles, est-ce précisément à l'égard des principes-6 above, d'avec-7 see note, p. 1-3 feel, éprouverbecause, de ce que-10 it is not the less, elle n'en est pas moins11 nor is it more the duty of a man, "and it is not (see note a, p. 5) a duty more imperative for (the) man"- 12 that, etc..... taught, literally: "to make to instruct his child (see note, p. 38)-13 than that he should, que de-14 may, see note 4, p. 2-15 tempt him to, l'entraîner à-16 the, "that"-17 induce the evasion of, le porter à se soustraire à 18 practices, exercices-19 a thought of the prize, la seule pensée de la récompense qui y est attachée-20 should, devrait (see note ", p. 1).

66

а

By which his final resolves and, etc.. ......are guided, translate: "which guides (dirige) his final resolves and, etc......" The passive voice, essentially Latin and English, is not so congenial to the French language, and is comparatively little used. Thus, "it is said," "a building is being erected," will be rendered by the active, on dit," "on élève un bâtiment;" or, indeed, more idiomatically, by the reflective voice, i. e. "cela se dit," "il s'élève un bâtiment." This active construction being constantly used, although in a most passive sense, it should, à fortiori, be adopted when the sentence is thoroughly active, as in the context. Moreover, the sentence happens to be much improved by the change of its long and heavy nominative case into an accusative. (See noted, p. 13.)

Teach himself, s'instruire lui-même (not simply: s'instruire). This repetition of the reflective pronoun, in the form of "moimême," "toi-même," "lui-même," "soi-même," etc., is necessary whenever a contradistinction is implied in the sentence.

A FIT OF MISANTHROPY.

1

51

quisite exertion, and to those who reflect upon the many hours and days devoted by a lover of sweet sounds, to gain a moderate facility upon a mere mechanical instrument, it ought to bring a blush of shame, if they feel3 convicted of neglecting the beautiful living instrument wherein play all the powers of the mind.

FARADAY.

A FIT OF MISANTHROPY.

Indeed, my dear

TO JOHN CHUTE, ESQ.

Houghton, Aug. 20th, 1743.

6

Sir, you certainly did not use to be stupid, and till you give me more substantial proof that you are so," I shall not believe it. As for your temperate diet bringing about 10 such a metamorphosis, I hold it 12 impossible. I have such

11

1 To stimulate him to the requisite exertion, pour lui faire faire les efforts requis--2 and to those, etc......of shame, literally: "and those who think (songent) how many hours, how many days, a lover of melody devotes to (consacre à) acquire an ordinary talent upon a mere mechanical instrument, those (ceux-là) ought to blush from shame "-3 if they feel, s'ils se sentent of neglecting, "of having neglected" powers, facultés.

10

6 Imperfect- see note a, p. 35-8 substantial, concluante-9 "a proof more substanțial". as for your temperate diet bringing about, quant à l'assertion que c'est la sobriété de votre régime qui a amené- "a such"-12 I hold it, je regarde la chose comme.

a You are so, vous l'êtes. When "so" is used to avoid the repetition of an adjective or past participle, the French for it is “le” (it), which is always expressed in this case, even though the English construction be elliptical, and "so" be understood. Ex.: "He is happy, at least he looks so," "il est heureux, du moins il le paraît." If you are satisfied, I am," "si vous êtes satisfait, je le suis." "Are you not hurt? No, I am not." N'êtes-vous pas blessé? Non, je ne le suis pas."

66

Construe: "proofs so lamentable.”—Such before a qualificative adjective must always be rendered by si.

2

lamentable proofs every day before my eyes of a the stupifying qualities of beef, ale, and1 wine, that I have contracted a most religious veneration for your spiritual nouriture. Only imagine that I here every day see men who are mountains of roast beef. Why,5

3

8

I'll swear I see no difference between a country gentleman and a sirloin; . . . indeed, the sirloin does not ask so many questions. . . . Oh! my dear sir, don't you find that nine parts in ten 7 of the world are of no use but to make you wish yourself with that tenth part? 10 I am so far from growing used11 to mankind 12 by 13 living amongst them, that my natural ferocity and wildness does but every day grow worse.14 They tire me, they fatigue me; I don't know 15 what 16 to do with them; 17 I don't know what to say to them. I fling open 18 the windows, and fancy I want air; and when I get by myself,19 I undress myself, and seem 20 to have had people in my pocket, in my plaits,21 and on my shoulders! . . . I fear 'tis growing old,22 but I literally seem to 23 have murdered a man whose name is Ennui,

"the"

1 "Of ale, and of" (see note ", p. 37)—2 a, —3 only imagine, figurez-vous-4 "I see every day here men"-5 why, franchement6 does not ask, ne fait pas-7 nine parts in ten, les neuf dixièmes8 of the world, des gens-9 are of no use but to, ne sont bons qu'à 10 wish yourself with that tenth part, désirer être avec le dixième restant-"to grow used" is ". s'accoutumer," or "s'habituer”– 12 to mankind, aux hommes-13 by, "in"-14 does but......grow worse, ne font qu'empirer....... 15 I don't know, je ne sais (without "pas"see note, p. 42)—16 what, que (not "quoi" here)-17 with them, d'eux-18 I fling open, j'ouvre à grand bruit-19 I get by myself, je me trouve seul-20 seem, il me semble-21 in my plaits, dans les plis de mes vêtements-22 I fear 'tis growing old, c'est, j'en ai peur, que je deviens vieux-I literally seem to, il me semble, tout comme je vous le dis.

a A construction of this kind would be extremely incorrect in French; the logical connection of the different words must be adhered to, and the sentence rendered thus: "I have every day (tous les jours) before my eyes (les yeux) proofs so lamentable of," etc.

SIR ROGER DE COVERLEY IN CHURCH.

53

for his ghost is ever before me. They say there is no English word for ennui; I think you may translate it most literally by what is called 2 "entertaining people,"s and "doing the honours;" that is, you sit 5 an hour with somebody you don't know and don't care for, talk about the wind and the weather, and ask 10 a 11 thousand foolish questions which all begin with,12 “I think you live a good deal in 18 the country," or, "I think you don't love this thing or that." Oh! 'tis dreadful.

HORACE WALPOLE.

SIR ROGER DE COVERLEY IN CHURCH.14

My friend Sir 15 Roger, being a good churchman,16 has beautified the inside of his church with 17 several texts of his own choosing.18 He has likewise given a handsome pulpit cloth,19 and railed in the communion table 20 at his own expense. He has often told me that at his coming to his estate 21 he found 22 his parishioners very irregular; and that in order to make them 23 kneel and join in 24 the responses, he gave every one of them 25

1 Most, on ne peut plus-2 what is called, "what calls itself" (see note ", p. 50)—3 entertaining people, recevoir du monde-4 that is, c'est-à-dire 5 you sit, vous restez assis-6 and don't care for, et dont vous ne vous souciez pas-7 talk, à parler-8 about, "of "9 the wind and the weather, the French saying corresponding to this is literally: "the rain and the fine weather"-10 and ask, et à lui adresser 11 a, to be left out-12 with, par-13 in, à.

14 In church, à l'église-15 no capital (see note, p. 14)—16 being a good churchman, en sa qualité de bon Anglican (i. e. a member of the Church of England)—17 with, de-18 choosing, choix-19 pulpit cloth, tapis de chaire-20 and railed in the communion table, et il a fait faire une grille à la sainte-table-21 at his coming to his estate, en entrant en possession de sa propriété-22 he found, pluperf. (see note a, p. 6)-23 make them, les amener à- 24 and join in, et à prendre part à 25 literally: "he to them (leur) had given to each."

« AnteriorContinuar »