Imagens das páginas

A scatter'd smile, and that I'll live upon.
Phe. Know'st thou the youth that spoke to me ere

while ?
Sil. Not very well, but I have met him oft;
And he hath bought the cottage, and the bounds,
That the old carlot once was master of 4.

Phe. Think not I love him, though I ask for him.
”Tis but a peevish boy ;-yet he talks well :
But what care I for words? yet words do well,
When he that speaks them pleases those that hear.
It is a pretty youth :not very pretty :
But, sure, he's proud ; and yet his pride becomes him.
He'll make a proper man: the best thing in him
Is his complexion ; and faster than his tongue
Did make offence, his eye did heal it up.
He is not very tall; yet for his years he's tall.
His leg is but so so; and yet ’tis well :
There was a pretty redness in his lip;
A little riper, and more lusty red
Than that mix'd in his cheek: 'twas just the difference
Betwixt the constant red, and mingled damask.
There be some women, Silvius, had they mark'd him
In parcels, as I did, would have gone near
To fall in love with him ; but for my part
I love him not, nor hate him not, and yet
I have more causes to hate him than to love him ;
For what had he to do to chide at me?
He said mine eyes were black, and my hair black ;
And, now I am remember'd, scorn’d at me:
I marvel why I answer'd not again :
But that's all one; omittance is no quittance.

4 That the old Carlor once was master of.] “ Carlot,” in the old copies, is printed in Italic, and with a capital letter, as if the printer thought it a name. Douce says, that “it is a word of Shakespeare's coinage :" it is derived from carl, and means a peasant.

5 I have more cause- - ] This is the improvement of the second folio, the first reading only, “ Have more cause,” and omitting 1, which seems necessary to the metre. The correction was adopted by Malone and Steevens, and others.

I'll write to him a very taunting letter,
And thou shalt bear it; wilt thou, Silvius?
Sil. Phebe, with all my heart.

. Phe.

I'll write it straight; The matter's in my head, and in my heart: I will be bitter with him, and passing short. Go with me, Silvius.



The Forest of Arden.

Enter ROSALIND, CELIA, and JAQUES. Jaq I pr’ythee, pretty youth, let me be better acquainted with thee

Ros. They say, you are a melancholy fellow.
Jaq. I am so: I do love it better than laughing.

Ros. Those that are in extremity of either are abominable fellows', and betray themselves to every modern censure worse than drunkards.

Jaq. Why, 'tis good to be sad and say nothing.
Ros. Why then, 'tis good to be a post.

Jag. I have neither the scholar's melancholy, which is emulation; nor the musician's, which is fantastical ; nor the courtier's, which is proud; nor the soldier's, which is ambitious; nor the lawyer's, which is politic; nor the lady's, which is nice; nor the lover's, which is all these; but it is a melancholy of mine own, compounded of many simples, extracted from many objects, and, indeed, the sundry contemplation of my travels ;

[ocr errors]

- let me be better acquainted with thee.] The first folio reads, defectively, “ let me better acquainted with thee;" and the second folio, “let me be better acquainted with thee.” No doubt the word “be” had accidentally dropped out.

? — are ABOMINABLE fellows,] Spelt abhominable in the old copies. See vol. ii. p. 346, note 3.

which, by often rumination®, wraps me in a most humorous sadness.

Ros. A traveller! By my faith, you have great reason to be sad. I fear, you have sold your own lands, to see other men's; then, to have seen much, and to have nothing, is to have rich eyes and poor hands.

Jaq. Yes, I have gained my experience.



Ros. And your experience makes you sad. I had rather have a fool to make me merry, than experience to make me sad. And to travel for it too!

Orl. Good day, and happiness, dear Rosalind.
Jaq. Nay then, God be wi' you, an you talk in blank

[Exit. Ros. Farewell, monsieur traveller: look you lisp, and wear strange suits; disable all the benefits of your own country'; be out of love with your nativity, and almost chide God for making you that countenance you are, or I will scarce think you have swam in a gondola.—Why, how now, Orlando! where have you been all this while ? You a lover ?-An you serve me such another trick, never come in my sight more.

Orl. My fair Rosalind, I come within an hour of my promise.

Ros. Break an hour's promise in love! He that will divide a minute into a thousand parts, and break but a part of the thousandth part of a minute in the affairs of love, it may be said of him, that Cupid hath clapped him o' the shoulder, but I'll warrant him heartwhole.

Orl. Pardon me, dear Rosalind.


· which, by often rumination,] In the first folio, in is inserted before “which,” and is apparently redundant : the second folio substitutes my for “ by;" but the proper cure for the defect is, evidently, to omit in.

DISABLE all the benefits of your own country ;] i. e. underrate them.

[ocr errors]


Ros. Nay, an you be so tardy, come no more in my sight: I had as lief be woo'd of a snail.

Orl. Of a snail ?

Ros. Ay, of a snail ; for though he comes slowly, he carries his house on his head, a better jointure, I think, than you

make a woman. Besides, he brings his destiny with him.

Orl. What's that?

Ros. Why, horns; which such as you are fain to be beholden to your wives for: but he comes armed in his fortune, and prevents the slander of his wife.

Orl. Virtue is no horn-maker, and my Rosalind is virtuous.

Ros. And I am your Rosalind.

Cel. It pleases him to call you so; but he hath a Rosalind of a better leer than you ''.

Ros. Come, woo me, woo me; for now I am in a holiday humour, and like enough to consent.- What would you say to me now, an I were your very very Rosalind ?

Orl. I would kiss before I spoke.

Ros. Nay, you were better speak first; and when you were gravelled for lack of matter, you might take occasion to kiss. Very good orators, when they are out, they will spit; and for lovers, lacking (God warn us !) matter, the cleanliest shift is to kiss.

Orl. How if the kiss be denied ?

Ros. Then she puts you to entreaty, and there begins new matter.

Orl. Who could be out, being before his beloved mistress?

Ros. Marry, that should you, if I were your mistress, or I should think my honesty ranker than my wit.


of a better LEER than you.] Tyrwhitt, in his glossary to Chaucer, explains lere to mean the skin, and he derives it from the Saxon. In the instance before us, it is to be taken as complexion or feature. It occurs again in “ Titus Andronicus," A. iv. sc. 2, in a similar sense. Sir F. Madden translates it countenance in his excellent glossary to “Syr Gawayne.”

Orl. What, of my suit?

Ros. Not out of your apparel, and yet out of your suit. Am not I your Rosalind ?

Orl. I take some joy to say you are, because I would be talking of her.

Ros. Well, in her person, I say—I will not have you.

Orl. Then, in mine own person, I die.

Ros. No, 'faith, die by attorney. The poor world is almost six thousand years old, and in all this time there was not any man died in his own person, videlicet, in a love-cause. Troilus had his brains dashed out with a Grecian club; yet he did what he could to die before, and he is one of the patterns of love. Leander, he would have lived many a fair year, though Hero had turned nun, if it had not been for a hot midsummer night; for, good youth, he went but forth to wash him in the Hellespont, and, being taken with the cramp, was drowned, and the foolish chroniclers of that age found it was—Hero of Sestos!. But these are all lies: men have died from time to time, and worms have eaten them, but not for love.

Orl. I would not have my right Rosalind of this mind, for, I protest, her frown might kill me.

Ros. By this hand, it will not kill a fly. But come, now I will be your Rosalind in a more coming-on disposition, and ask me what you will, I will grant it.

Orl. Then love me, Rosalind.

Ros. Yes, faith will I; Fridays, and Saturdays, and all.

Orl. And wilt thou have me?
Ros. Ay, and twenty such.
Orl. What say'st thou ?
Ros. Are you not good ?

the foolish carONICLERS of that age found it was—Hero of Sestos.] Sir Thomas Hanmer would read coroners for “ chroniclers ;” but without authority, all the old copies being uniform. Monck Mason was in favour of inserting coroners in the text.


« AnteriorContinuar »