Imagens das páginas
PDF
ePub

Highland Character-Conclusion.

"Among those hills which rise around,
Where Roman Eagles never flew,
Was nurtured many a gallant heart,
That breathed its last on Waterloo :"

and hard as was the fate of many a brave fellow on that proud day, yet do their relatives hardly regret their loss, and almost envy their separation from the fetters of mortality with the exulting sound of victory thrilling in the ear.

Having brought the description of the Pleasure Tours to the head of Loch Tay, and completed, the original plan, viz. of giving the best frequented and most esteemed routes, we shall conclude, by recommending the tourist to continue his journey as far as Inverary, by Tyndrum, Dalmally, and along the banks of Loch Awe, or by Lochernehead to Loch Catherine, the Trosachs, and Stirling. Each of these routes will be found in its proper place in the Itinerary.

END OF THE TOURS.

APPENDIX.

GAELIC LANGUAGE.

[It were impossible to afford a proper idea of the Gaelic language in a small work of a nature like this: we have, however, taken the liberty of subjoining a Gaelic epitaph, and translation,-a translated Lament, and some Proverbs,-extracted from Pennant, to whom we have so often referred, and from whose interesting Tours we have gained many useful hints.The Gaelic is remarkable for force, expression, and pathos; and it will also be observed that brevity is another of its characteristics. The Lamentation is uncommonly pathetic.]

Epitaph on a Lady, in the Parish Church of Glenorchay, in North-Britain.

1. AN sho na luigh ta san INNIS

Bean bu duilich leom bhi ann
Beul a cheuil, is Lamh a Ghrinnis,
Ha iad 'nioshe sho nan tamh.

2. Tuill' cha toir am Bochd dhuit beannachd :
An lom-nochd cha chluthaich thu nis mo'
Cha tiormaich Dêur bha shùil na h’Ainnis:
Co tuill' O LAGG! a bheir dhuit treoir ?

3. Chan fhaic shin tuille thu sa choinni:
Cha suidh shin tuille air do Bhôrd:
D'fhàlabh uain sùairceas, sèirc is mòdhan
Ha Bròn 's bi-mhulad air teachd oiru.

Gaelic Epitaph and Lamentation.

In English.

I

1. Low she lies here in the dust, and here memory fills me with grief: silent is the tongue of melody, and the hand of elegance is now at rest.

2. No more shall the poor give thee his blessing: nor shall the naked be warmed with the fleece of thy flock. The tear shalt thou not wipe away from the eye of the wretched. Where now, O Feeble, is thy wonted help!

3. No more, my Fair, shall we meet thee in the social hall; no more shall we sit at thy hospitable board. Gone for ever is the sound of mirth; the kind, the candid, the meek is now no more. Who can express our grief! Flow, ye tears of woe!

A Young Lady's Lamentation on the Death of her Lover.

Translated from the Gaelic,

GLOOMY indeed is the night and dark, and heavy also is my troubled soul: around me all is silent and still but sleep has forsaken my eyes, and my bosom knoweth not the balm of peace. I mourn for the loss of the dead-the young, the beauteous, the brave, alas! lies low. Lovely was thy form, O youth! lovely and fair was thy open soul!-Why did I know thy worth? -Oh! why must I now that worth deplore?

Length of years seemed to be the lot of my Love, yet few and fleeting were his days of joy.-Strong he

Gaelic Lamentation.

stood as the tree of the vale, but untimely he fell into the silent house. The morning Sun saw thee flourish as the lovely rose-before the noon-tide heat, low thou droop'st as the withered plant.

What then availed thy bloom of youth, and what thy arm of strength? Ghastly is the face of Love-dim and dark the soul-expressing eye-The mighty fell to arise no more!

Whom now shall I call my friend? or from whom can I hear the sound of joy? In thee the friend has fallen-in thy grave my joy is laid.-We lived-we grew together. O why together did we not also fall!

Death-thou cruel spoiler ! how oft hast thou caused the tear to flow! Many are the miserable thou hast made, and who can escape thy dart of woe?

Kind Fate, come, lay me low, and bring me to my house of rest. In yonder grave, beneath the leafy plane, my Love and I shall dwell in peace. Sacred be the place of our repose.

O seek not to disturb the ashes of the dead!

GAELIC PROVERBS.

1. Leaghaidh a Chòir am beul an Anmhuinn. Justice itself melts away in the mouth of the feeble.

2. 'S làidir a thèid, 's anmhunn a thìg.

The strong shall fall, and oft the weak escape unhurt.

Gaelic Proverbs.

3. 'S fàda Lamh an Fhèumanaich.

Long is the hand of the needy.

4. 'S làidar an t' Anmhun an Uchd Treòir.
Strong is the feeble in the bosom of might.
5. 'S maith an Sgàthan Sûil Càrraid.
The eye of a friend is an unerring mirror.
6. Cha bhi 'm Bochd sògh-ar Saibhir.

The luxurious poor shall ne'er be rich.

7. Far an tâin' an Abhuin, 's ânn as mùgha a fùaim. Most shallow-most noisy.

8. Cha neil Clèith air an Olc, ach gun a dhèanamh. There is no concealment of evil, but not to commit it. 9. Gibht na Cloinne-bige, bhi 'ga tòirt 's ga grâdiarraidh.

The gift of a child, oft granted-oft recalled. 10. Cha neil Saoi gun a choi-meas.

None so brave without his equal.

11. 'S mìnic a thainig Comhairle ghlic a Bèul Amadain. Oft has the wisest advice proceeded from the mouth of Folly.

12. Tuishlichid an t' Each ceithir-chasach.

The four-footed horse doth often stumble; so may the strong and mighty fall.

13. Mar a chaimheas Duin' a Bheatha, bheir e Brèith air a Choimhearsnach.

As is a man's own life, so is his judgement of the lives of others.

14. Fànaidh Duine sòna' re Sîth, 's bheir Duine dòna duì-leum.

The fortunate man awaits, and he shall arrive in peace; the unlucky hastens, and evil shall be his

fate.

« AnteriorContinuar »