« AnteriorContinuar »
That used 'me so; or else, by Jove I vow,
The Lady Silvia,-still fearing a forced marriage with the hateful. Thurio, having escaped from her father's imprisonment,-resolves to follow her banished lover to Mantua. She takes, for protector as well as companion, an old gentleman named Eglamour; and, having to pass through the forest in which Valentine had been appointed leader of the banditti, she is seized by one of the outlaws, (her guardian, Eglamour, having escaped,) and is about to be brought to the Captain's cave,–when she is rescued by Proteus, attended by the disguised Julia.
We precede them to another part of the Forest, where we overhear the banished Valentine musing on his strange fortune : Val. How use doth breed a 'habit in a man!
These shadowy, desert," unfrequented woods
(Steps aside into the Cave. Proteus, accompanied by his disguised page Sebastian, now enters, conducting the Lady Silvia. Proteus at once renews his solicitations to her : Pro. Madam, this service I have done for you,
Though you respect not aught your servant doth-
for my meed, but one fair 'look:
And 'less than this, I am sure, you cannot 'give.
Shouts and noises
10. R. hollowing.
e O. R. have.
cO. R. dost. Ereward.
I'll woo you
But, ' by my coming, I have made you 'happy.
I would bave been a 'breakfast to the beast
Therefore be gone! solicit me no more!
like a 'soldier, at arms' end ! Proteus seizes Lady Silvia : Valentine rushes forward : Val. Ruffian ! let go that rude uncivil touch,
Valentine is about to strike, when, recognizing his faithless companion Proteus, he drops his sword:
Thou “friend” of an ill fashion ! Pro.
Thou hast beguiled my hopes : naught but mine 'eye
'Mongst 'all foes, that a 'friend should be the worst ! Pro. My shame and guilt confound me.
Forgive me, Valentine. If hearty 'sorrow
As e'er I did 'commit.
Then I am paid ;
rKneely to Valentine.
a inserted word. b tender, exciting. CO. R. that's.
d offer. 10. R. that my love may appeare plaine and free.
e He who.
So speaks the banished Valentine, now feeling himself unworthy of Lady Silvia by leading a dishonoured, dishonourable, outlawed life. But the disguised Julia is almost speechless at this unexpected renunciation; at length she says: Jul. ... O good sir! my master charged me to deliver a
'ring to Madam Silvia, which, out of my neglect, was
'This is the ring you sent to Silvia. Pro. But, how cam'st thou by 'this ring ?
At my depart, I gave this unto Julia.
And Julia herself hath brought it hither.
And entertained them deeply in her 'heart:
Women to change their shapes, than men their 'minds. Pro. Than men their minds ! 't is true. O Heaven, were
But 'constant, he were.'
'perfect: that 'one error
Valentine advances :
Let me be blest to make this happy
'T were pity two such 'friends should be long 'foes. The Robbers enter rejoicingly, bringing to their Captain two well-equipped prisoners — the bedizened Duke, and the dumfounded Thurio. Valentine at once recognizes his former patron. Val. Forbear, I say! it is my lord the Duke.
Your grace is welcome to a man disgraced-
He joins their
a direction. 50. R. the root: (in archery the root is the central part of the butt.) cher disguised dress as a Page.
d three inserted words. e O. R. It is the lesser blot modesty findes. fO. R. all th' sins.
The ill-judging Thurio exclaims :
Do not name Silvia 'thine; if once again,
I dare thee but to 'breathe upon my love!
I hold him but a 'fool, that will endanger
I claim her 'not, and therefore she is 'thine.
Now, by the honour of my ancestry,
"Take thou thy Silvia, for thou hast 'deserved her. Val. ... I'thank your grace; the gift hath made me happy
I now beseech you, for your daughter's sake,
To grant 'one boon that I shall ask of you.
Are men endued with 'worthy qualities:
And let them be 'recalled from their exile.
Come, let us go: we will conclude all jars
With triumphs, mirth, and rare solemnity. Val. And, as we walk along, I dare be bold
With our discourse to make your Grace to smile.
What think you of this 'Page, my lord ? [
Come, Proteus ; 't is your penance, but to 'hear
He takes Julia
END OF THE Two GENTLEMEN OF VERONA.
*0. R. Verona shall not hold thee. grievances. c recall.
public pageants. fingerted word.
10. R. include.
COMEDY OF ERRORS.
The “Comedy" of Errors would be, according to the modern use of the word, more correctly named a “Farce.” It is, undoubtedly, one of Shakespeare's earliest plays, probably untouched and unrevised by its author :' the text throughout is manifestly corruptdoubtless suffering from the stage “gaggery" of clowns who speak “more than is set down for them.” Many of the scenes abound in doggerel rhymes or long hobbling couplets-a distinguishing mark of early English comedy.
The plot is evidently suggested by the “Menechmus" of Plautus, a loose translation of which had been performed in 1577: One of the most reliable chronologers of Shakespeare's plays assigns his composition to the year 1593; it differs from its Latin original by the introduction of the Two Dromios, whose fun is all Shakespeare's. It is the second Comedy mentioned in Meres' list, (1598,) but it was not printed till the collected works appeared in 1623.—The adherence to the old classical unities of Time and Place will be observed as very peculiar.
The Characters retained in this Condensation are : Solinus, Duke of Ephesus.b A Merchant, Friend to Antipholus ÆGEON, a Merchant of Syracuse.° of Syracuse. ANTIPHOLUS,
1 Twin Brothers, A Merchant trading with Angelo. of Ephesus,
Sons to Ægeon PINCH, a Schoolmaster, and a Con
and Æmilia, but iurer. ANTIPHOLUS,
unknown tu each of Syracuse, other.
ÆMILIA, Wife to Ægeon. Dromio, of) Trin Brothers, At
ADRIANA, Wife to Antipholus of Ephesus,
LUCIANA, her Sister.
LUCE, Servant to Adriana.
LESBIA. ANGELO, a Goldsmith.
Gaoler, Officers, and Attendants. Scene-Ephesus.”—Time-One Day.
a This version—a free translation from Plautus-was not printed till 1595 - after the production of Shakespeare's Comedy, (which was written presumably in 1593.) It appeared as “A pleasant and fine-conceited Comedie called Menechmus, taken out of the most excellent poet Plautus. By W. W. (William Warner) 1595."-But there can be little doubt that the early manuscript had been perused by Shakespeare. The earliest (supposed) performance of Shakespeare's Comedy is presumed to have taken place in 1594, at Gray's Inn, London: for we are told, in the “Gesta Grayorum," that, in the December of that year, “a Comedy of Errors, like to Plautus, his Menechmus, was played by the players,”-(and not, as usual, by the law students of the Inn,)-probably by the company of which Shakespeare was then a member. The writer adds: “ So that night was begun, and continued to the end, in nothing but confusion and errors. Whereupon it was ever afterwards called the Night of Errors."
b Ephesus, in Asia Minor; once the metropolis of the East, but now a miserable Turkish village. In it stood the great Temple to the goddess Diana.
Syracuse, a seaport in the island of Sicily; then the centre of Mediterranean commerce,