20 Should with a bond of air 19 (strong as the axletree yet let it please both, That matter needless, of importless burden, Ulyss. Troy, yet upon his basis, had been down, The specialty of rule 23 hath been neglected: What honey is expected? Degree being vizarded, 26 - Observe degree, priority, and place, What plagues, and what portents, what mutiny, 31 The unity and married calm of states Quite from their fixture! 34 0! when degree is shak'd, The enterprise is sick. How could communities, And the rude son should strike his father dead: einlegen, eingraben, wird von derartigen Verzierungen der Waffen gebraucht, und bezieht sich hier auf das Silberhaar, das den alten Nestor schmückt. 19) bond of air ist eine aus Luft, d. h. aus dem Hauche der Worte bestehende, und trotz dieser luftigen Beschaffenheit bindende Fessel, d. h. Nestor's Beredsamkeit. 20) So die Qs. In der Fol. lautet der Vers: In which the heavens ride, knit all Greeks' ears. 21) expect für expectation scheint nur an dieser Stelle vorzukommen. Diese Rede Agamemnon's fehlt in den Qs. - Für mastiff jaws liest die Fol. masticke jaws. 22) these instances weist auf das Folgende hin: wenn diese Ursachen oder Motive nicht wären. 23) specialty of rule ist das, was dem Regimente, ausschliesslich, eigenthümlich sein sollte. 24) d. h. so viele heimliche Parteien giebt es, als es griechische Zelte auf der trojanischen Ebene giebt. - hollow wird zuerst in concretem, dann in abstractem Sinne gebraucht. 25) Es kann zweifelhaft erscheinen, ob Sh. hier unter general den Feldherrn verstanden, oder das Volk, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2) 't was caviare to the general. Die erstere Deutung ist, wie der Zusammenhang zeigt, die plausiblere. 26) Wenn die Rangordnung, die Abstufung der Würden sich verlarvt, wenn sie ihr Antlitz unter einer Maske verbirgt. 27) Die Erde selbst wird hier als das Centrum gedacht, um welches die Himmel und ihre Gestirne sich bewegen. 28) insisture, ein sonst nirgendwo vorkommendes Wort, kann nach der Ableitung von to insist kaum »Stillstand, oder »Standpunkt« bedeuten, wie es hier erklärt wird. - Die Qs. lesen in sisture, was vielleicht verdruckt ist aus in fixture, das dann abhängen würde von dem Vorhergehenden: Die Himmel u. s. w. beobachten Abstufung, Vorrang und Rangordnung in fester Stellung, im Lauf u. s. w. 29) So die Fol.; die Qs. lesen Corrects the influence of evil planets. aspect, von Sh. auf der letzten Sylbe betont, ist der astrologische Ausdruck für die günstige oder ungünstige Stellung der Planeten. 30) sans gebraucht Sh. auch in ernster Rede, nicht bloss in komischer, für without. Auch bei Sh.'s Zeitgenossen kommt es vor; so in Field's Amends for Ladies: sans stumbling; in Peele's Edward 1.: sans Ceres' sweets and Bacchus' vine. 31) So wird auch in K. Lear (A. 1, Sc. 2) die Meuterei als eine Folge himmlischer Störungen astrologisch gedeutet: these late eclipses in the sun and moon portend no good to us -in cities, mutinies; in countries, discord. 32) Der »Aufruhr in der Luft«, der Streit der Winde gegen einander, wird als Drittes zu dem Wüthen der See und dem Beben der Erde hinzugefügt. 33) to deracinate = mit der Wurzel ausreissen, entwurzeln, gebraucht Sh. im eigentlichen Sinne in K. Henry V. (A. 5, Sc. 2) the coulter rusts, That should deracinate such savagery. 34) fixture ist die Lesart der Qs., wie Q. und Fol. in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 3) ebenfalls fixture lesen. Die Fol. hat hier fixure. Vgl. Anm. 28 dieser Scene. 35) degrees in schools sind die akademischen Grade oder Würden, wie brotherhoods in cities die städtischen Corporationen. In der vorhergehenden Zeile liest Hanmer then enterprise. 36) dividable, eigentlich was zur Trennung geeignet ist, hier die durch das Meer geschiedenen Küsten. In eben so uneigentlichem Sinne gebraucht Sh. dividant in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) Whose procreation, residence, and birth, || Scarce is dividant. - Wenn commerce und dividable ihre gewöhnliche Betonung behalten sollen, so ist vor peaceful ein Wort wie Or oder And zu setzen. In der folgenden Zeile lesen manche Hgg. nach Rowe's Vorgang primogeniture für primogentive der Fol. und primogenitie der Qs. 37) So die Fol.; die Qs. haben melts. 38) So heisst es in K. Richard III. (A. 1. Sc. 4) von der Leiche des Clarence, die in ein Malvasierfass gesteckt werden soll: O excellent 39 Force should be right; or, rather, right and wrong And this neglection of degree it is, 44 Agam. The nature of this sickness found, Ulysses, Ulyss. The great Achilles, whom opinion crowns Grows dainty of his worth, and in his tent Lies mocking our designs. With him, Patroclus. Breaks scurril jests; And with ridiculous and awkward action (Which, slanderer, he imitation calls) He pageants us. 45 Sometime, great Agamemnon, Thy topless deputation 46 he puts on; Now play me Nestor; 62 50 The large Achilles, on his press'd bed lolling, = device! and make a sop of him. 39) In solchem Zustande der Anarchie und Zerrüttung reducirt sich Alles auf rohe Gewalt. 40) suffocate für suffocated kommt auch in K. Henry VI. Second Part (A. 1, Sc. 1) vor, wie Sh. Participia und Adjectiva auf-ate für —ated häufig anwendet. Solch ein Chaos folgt, wenn die Rangordnung unterdrückt wird, auf die Unterdrückung. 41) neglection Vernachlässigung, ein Sh.'sches Wort, das auch in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 3) und Pericles (A. 3, Sc. 3) vorkommt. Die Vernachlässigung der Rangordnung, d. h. der Vorgesetzten, geht um einen Schritt zurück, in der Absicht, höher zu steigen; jeder Zurückstehende sucht durch Vernachlässigung seines Vordermanns zu steigen. Die meisten Hgg. lesen with a purpose == =an mit den Qs. für das in a purpose der Fol. 42) pace ist wie step in der Hierarchie des Ranges die einzelne Stufe, oder, in übertragenem Sinne, der Inhaber dieser Rangstufe. 43) Das Fieber des Rangstreites oder Parteiwesens zehrt gleichsam das Blut auf. 44) So die Fol. passender, als das stands der Qs., da Troja hier personificirt (in her strength) als ein mit Nerven (sinews) begabtes, lebendiges Wesen gedacht wird, im Gegensatz zu dem Anfang dieser Rede, wo es hiess Troy, yet upon his basis, wo his = its steht. 45) to pageant wie in einem Schaugepränge, in einem Aufzuge vorführen. Zwei Zeilen vorher haben die Qs. silly für awkward. 46) topless deputation ist eine Vollmacht oder übertragene Würde, die nichts über sich hat, die als höchste da stelt. 47) Der Witz des sich spreizenden Schauspielers steckt in seinem Kniebug, mit dem er so stark auftritt, dass das Bühnengerüste wiederhallt und sich zwischen seinem Tritt und dem Boden, worauf er tritt, ein gleichsam hölzernes Zwiegespräch anspinnt, das anzuhören er für einen reichen Genuss hält. 48) o'er-wrested überspannt. Qs. und Fol. lesen ore-rested. - Vielleicht schrieb Sh. o'er-jested. 49) unsquared = ungefüge, von to square passen, fügen, wie in Winter's Tale (A. 5, Sc. 1) O, that ever I had squar'd me to thy counsel! haben unsquare. 50) So die Fol.; die Qs. right für just. 51) Wenn er sich zu einer feierlichen Rede rüstet. 52) parallels sind die Parallellinien auf Landkarten, deren äusserste Enden also möglichst weit von einander entfernt sind. 53) god Achilles ist die Lesart der Qs. und Fol., wofür die meisten Hgg. stillschweigend good setzen. Schon die späteren Folioausgg. lasen so. 54) Wie er sich rüstet zur Wehr bei einem nächtlichen plötzlichen Aufruf zu den Waffen. 55) Die meisten Hgg. bilden, im Widerspruch mit den alten Ausgg., ein Compositum palsyfumbling, das Tyrwhitt mit paralytic fumbling erklärt. 56) Sir als ironischer Titel vor Wörtern, die erst durch diese Verbindung personificirt werden, kommt bei Sh. häufig vor; so Sir Prudence in Tempest (A. 2, Sc. 1), Sir Smile in Winter's Tale (A. 1, Sc. 2), Sir Oracle in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1). 57) Unsere wohlbestellten Gaben im Einzelnen und im Allgemeinen. 58) preventions sind die Vorbereitungen zum Thun. 59) paradox, eigentlich ein scheinbarer Unsinn im Reden, ist hier Unsinn, Abgeschmacktheit im Handeln. In = Ajax is grown self-will'd; and bears his head 63 (A slave whose gall coins slanders like a mint)*: But that of hand: the still and mental parts, - Nest. Let this be granted, and Achilles' horse [A tucket. Agam. What trumpet? look, Menelaus. Men. From Troy. Enter ENEAS. Agam. What would you 'fore our tent? Ene. May one, that is a herald and a prince, Ene. Fair leave, and large security. How may Ene. Ay; How! I ask, that I might waken reverence, Which is that god in office, guiding men? Ene. Courtiers as free, as debonair, unarm'd, 69 Nothing so full of heart. 70 But peace, Æneas, That breath fame blows; 71 that praise, sole pure, tran- Agam. Sir, you of Troy, call you yourself Æneas? ne. Ay, Greek, that is my name. Agam. What's your affair, I pray you? Ene. Sir, pardon: 't is for Agamemnon's ears. Troy. Ene. Nor I from Troy came not to whisper him: Agam. Speak frankly as the wind. It is not Agamemnon's sleeping hour: Ene. [Trumpet sounds. We have, great Agamemnon, here in Troy = 65) Die Othello (A. 2, Sc. 1) These are old fond paradoxes, to make fools laugh the ale-house. 60) Das Bild ist von einem hoch aufgezäumten Pferde entlehnt. 61) Die Fol. hat and keeps. 62) Er münzt Lästerworte so ergiebig, wie die Münze Geldstücke. So in Love's Labour's Lost (A. 1, Sc. 1) A man -- || That hath a mint of phrases in his brain. 63) exposure ist die dem Feinde ausgesetzte Lage, oder die Art, wie sie sich dem Feinde aussetzen. - Die Qs. lesen our discredit. 64) prescience Vorbedacht, Vorherwissen, scheint hier auf der zweiten Sylbe betont zu sein, während das Wort an den beiden andern Stellen, wo es bei Sh. sich findet, in Tempest (A. 1, Sc. 2) und in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2), die gewöhnliche Betonung hat. beobachtende Thätigkeit oder Anstrengung gewährt das Mass, nach welchem sie das Gewicht, die Bedentung der Feinde messen. Für enemies' ist vielleicht enemy's zu lesen, da das enemies der alten Ausgg. sowohl das Eine, wie das Andere sein kann. 66) his execution ist die Arbeit des Mauerbrechers. 67) So die Fol.; die Qs. haben eyes. 68) and on the cheek liest die Fol. 69) unarm❜d bezieht sich auf men of Troy: wenn sie ihre Waffen abgelegt haben, sind die Trojaner so freiwillige und freundliche Höflinge, wie die Engel, die sich verneigen, die ihre Huldigung darbringen. 70) Die Construction ist elliptisch: und, wenn Jupiter's Zustimmung vorhanden ist, d. h. wenn Jupiter ihnen zustimmt, ist nichts so beherzt, wie die Trojaner. Die Qs. haben and great Jove's accord. 71) Was der Feind ungern preist, das Wort verbreitet, verkündet der Ruhm. Für blows lesen die gewöhnlichen Ausgg. ohne alle Autorität follows. 72) Um seinem Sinn, d. h. dem Gehörsinn, eine aufmerksame _Richtung zu geben. Die Qs. lesen seat für sense, und that attentive bent. 73) Die Notiz von einem den Trojanern bewilligten sechsmonatlichen Waffenstillstand fand Sh. in der Destruction of Troy und benutzte sie hier im Widerspruch mit dem, was von Hektor's Kämpfen in den beiden vorhergehenden Scenen gesagt war. — Für rusty And dare avow her beauty and her worth Agam. This shall be told our lovers, Lord Æneas; 84 this truth with my three drops of blood. Ene. Now heavens forbid such scarcity of youth! 85 Ulyss. Amen. Agam. Fair Lord Æneas, let me touch your hand; So shall each lord of Greece, from tent to tent; Ulyss. This challenge that the gallant Hector sends, However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles. 89 88 Nest. The purpose is perspicuous even as substance, Ulyss. And wake him 90 to the answer, think you? pose, That can from Hector bring his honour off, If not Achilles? Though 't be a sportful combat, For here the Trojans taste our dear'st repute In this wild action; 93 for the success, And in such indexes 95 (although small pricks Of things to come at large. It is suppos'd, [Exeunt all but ULYSSES and NESTOR. He, that meets Hector, issues from our choice: lesen die Qs. restie, wie in Cymbeline (A. 3, Sc. 6) resty sloth steht. 74) confession ist hier ein bloss äusserliches Bekenntniss und erhält seine wahre Erklärung durch die folgende Zeile: mit ungetreuen Gelübden auf den Lippen Derjenigen, die er liebt. 75) arms ist doppelsinnig = Arme, und Waffen. 76) scil. his best to make it good, d. h. zu beweisen, dass er eine Dame hat u. s. w. 77) So die Fol.; die Qs. haben couple. 78) Er wird ihn ehren, indem er den Zweikampf mit ihm besteht. 79) Das ist der Inhalt meines Auftrags, so viel habe ich zu melden. 80) Zu means not ist to be in love, zu hath not ist been in love zu suppliren. 81) So die Qs.; die Fol. I'll be he. 82) So die Qs.; die Fol. hat mould für host. 83) rantbrace = Årmschienen. 84) So die Fol. Nestor will die Wahrheit seiner Behauptung, wie ein Pfand, um das gekämpft wird, oder wie ein Symbol der Herausforderung, hinwerfen. Die Qs. lesen matter prove. 85) Die Qs. lesen forefend für forbid, und men für youth. Die folgende Rede Agamemnon's theilen die Qs. irrig dem Ulysses zu, und haben in deren zweiter Zeile lead you, Sir. 86) my time ist die Zeit der Schwangerschaft, in welcher die Geburt reift und gefördert wird. So in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1) Nature hath fram'd strange fellows in her time. 87) seeded = Samen tragend, von der Pflanze entlehnt, wird näher erklärt durch das Folgende: Or, shedding, breed a nursery of like evil, wo nursery ebenfalls von einer Pflanzschule oder Baumschule zu verstehen ist. 88) Der Zweck ist so sichtbar, wie ein körperliches Wesen, dessen Ganzes aus einzelnen kleinen Zahlen besteht, dessen Totalität sich in Einzelnheiten berechnen oder wahrnehmen lässt. 89) Und wenn die Ausforderung bekannt gemacht wird, so macht keine gezwungene Deutung daraus, d. h. nehmt ohne Schwierigkeit an, dass Achilles u. s. w. — strain ist jede gewaltsame Bemühung, hier im Raisonnement. 90) him = himself. 91) So die Fol.; die Qs. why, und in dem nächsten Verse those honours für his honour der Fol.—who, wie Qs. und Fol. lesen, verwandeln die Hgg. in whom, so oft sich auch bei Sh. jenes für dieses findet. 92) Der Ruhm, den die öffentliche Meinung giebt, beruht schon auf dem Ausgang dieses scheinbar zum Spiel angeordneten Zweikampfs. 93) wild action ist das unüberlegte Thun, dessen Ausgang sich nicht berechnen lässt, wie bei diesem Zweikampfe. -our imputation = das, was man uns beimisst, unsere Geltung. — oddly: ungleich. 94) a scantling of good and bad ist die Probe von Glück oder Unglück für das gesammte Unternehmen der Griechen, als welche der Ausgang dieses Privatkampfes zwischen Hektor und seinem Gegner gelten wird. 95) Das dem Buch vorgedruckte Inhaltsverzeichniss dient bei = And choice, being mutual act of all our souls, What heart receives from hences the conquering part, Ulyss. Give pardon to my speech: Therefore 't is meet, Achilles meet not Hector. For both our honour and our shame, in this, Nest. I see them not with my old eyes: what are they? And we were better parch in Afric sun, 103 Ajax. Thou bitch-wolf's son, canst thou not hear? Feel then. [Strikes him. Ther. The plague of Greece upon thee, thou mongrel 5 beef-witted lord! Ajax. Speak then, thou vinne wedst leaven, speak: I I will beat thee into handsomeness. Ther. I shall sooner rail thee into wit and holiness: but, I think, thy horse will sooner con an oration, than thou learn a prayer without book. Thou canst strike, canst thou? a red murrain o' thy jade's tricks!" Sh. oft bildlich als kurze vorhergehende Andeutung eines Ereignisses; so in Othello (A. 2, Sc. 1) an index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. Solche Inhaltsverzeichnisse sind kleine Punkte (small pricks) im Verhältniss zu dem ausführlichen Inhalt, der den ganzen auf sie folgenden Band füllt. 96) Die Wahl, da sie eine einverstandene Handlung aller Gemüther ist, macht das Verdienst zum Gegenstande ihres Wählens. 97) to boil wird von einem chemischen Kochen verstanden. 98) from hence bezieht sich auf das vorhergehende miscarrying. — In dem Folgenden ist to themselves auf das Subject the conquering part zu beziehen: Die siegreiche Partei schöpft aus dem Missgeschick des Unterliegenden Muth, um für sich die starke öffentliche Meinung zu stählen, sich derselben zu sichern. Die drei letzten Zeilen der Rede Nestor's fehlen in den Qs. 99) Die Fol. hat in his; die zweite Folioausg. strich das in. 100) So ist die antithetisch zugespitzte Lesart der Fol.: Wir wollen, wie Kaufleute, zuerst unsere schlechtesten Waaren zeigen, in der Hoffnung, dass sie Absatz finden; sollte das nicht der Fall sein, so wird der Glanz der bessern Waaren, die noch zu zeigen sind, sich um so besser ausnehmen. - Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. The lustre of the better shall exceed || By showing the wor e first. 101) So die Fol.; die Qs. haben share, wahrscheinlich irrthümlich aus dem vorhergehenden shares. 102) our main opinion ist das Ansehen, das wir in corpore geniessen. 103) Sie wollen unter sich dem Ajax den Vorrang vor dem Achilles zuerkennen. Die Qs. lesen for the better man. 104) to fall sinken lassen, neigen, kommt als transitives Verbum oft bei Sh. vor. 105) Achilles' Helmbusch krümmt sich in stolzerem Schwunge, als die blaue Iris, der Regenbogen, der nach einer Hauptfarbe hier der blaue heisst. Vielleicht verstand aber Sh. unter blue Iris hier die Schwertlilie. 108) So regulirte Steevens in zwei Zeilen den Vers, der in Qs. und Fol. unmetrisch lautet Now, Ulysses, I begin to elc. 1 1) biles ist Sh.'s Wort, das die Hgg. hier und an andern Stellen stillschweigend in das moderne boil: umändern. Zu Thersites' Rede fügt Rowe die erklärende Bühnenweisung Talking to himself. 2) Wortspiel mit dem vorhergehenden general. Dasselbe Wortspiel kehrt A. 4, Sc. 5 wieder. 3) matter Stoff, Wesentliches im Allgemeinen, und = Eiterstoff. 4) Er meint die Pest, die nach den alten Sagen im griechischen Lager vor Troja herrschte. 5) mongrel ist hier als Schimpfwort in demselben Sinne zu fassen, wie A. 5, Sc. 4 mongrel cur von demselben Ajax, und Macbeth (A. 3, Sc. 1) mongrels, spaniels, curs steht, Blendling, Bastardhund, geht aber schwerlich, wie Steevens erklärt, auf Ajax' Abstammung von einem griechischen Vater und einer trojanischen Mutter. 6) vinnewedst ist Superlativ von vinnewed moderig, schimmelig, von to vinnew =verschimmeln, wie Beaumont (160) in einem Briefe an Speght sagt: Many of Chaucer's words are become as it were vinew'd and hoarie with over long lying. Das Wort ist in der Fol. zu whinid'st entstellt; viele |