Imagens das páginas
PDF
ePub

Ther. Thy commander, Achilles. Then tell me, Patroclus, what 's Achilles?

Patr. Thy lord, Thersites. Then tell me, I pray thee, what's thyself?

Ther. Thy knower, Patroclus. Then tell me, Patroclus, what art thou?

Patr. Thou may'st" tell, that knowest.
Achil. 0! tell, tell.

Ther. I'll decline the whole question. 15 Agamemnon commands Achilles; Achilles is my lord; I am Patroclus' knower; and Patroclus is a fool. 16

[blocks in formation]

die ich verzehrt habe. 14) So die Fol.; die Qs. must.

=

-

24

Agam. Let it be known to him that we are here.
He shent 23 our messengers; and we lay by
Our appertainments, visiting of him:
Let him be told so; lest, perchance, he think
We dare not move the question of our place, 25
Or know not what we are.

Patr.
1 shall say so to him. [Exit.
Ulyss. We saw him at the opening of his tent:
He is not sick.

Ajax. Yes, lion-sick, sick of proud heart: you may call it melancholy, if you will favour the man; but, by my head, 't is pride: but why? why? let him show us A word, my lord. 26

a cause.

[Taking AGAMEMNON aside.
Nest. What moves Ajax thus to bay at him?
Ulyss. Achilles hath inveigled his fool from him.
Nest. Who? Thersites?

Ulyss. He.

Nest. Then will Ajax lack matter, if he have lost his argument.

Ülyss. No, you see, he is his argument that has his argument, Achilles. 27

Nest. All the better; their fraction is more our wish than their faction: but it was a strong counsel, 28 a fool could disunite.

Ulyss. The amity that wisdom knits not, folly may easily untie. Here comes Patroclus. Nest. No Achilles with him? 29

Re-enter PATROCLUS.

Ulyss. The elephant hath joints, but none for cour-
tesy: his legs are legs for necessity, not for flexure. 3o
Patr. Achilles bids me say, he is much sorry,
If anything more than your sport and pleasure
Did move your greatness, and this noble state, 31
To call upon him; he hopes, it is no other

15) Er will die Frage so durch alle Beugungen durchführen, wie man ein Substantiv declinirt. 16) Das Folgende bis zu Achilles' Rede Derive etc. fehlt in den Qs. 17) d. h. ein Narr für sich, ohne Vergleichung und Beziehung auf Andere, wie die Vorhergenannten, die gleichsam im Comparativ Narren sind, während Patroklus es nur im Positiv ist. 18) Weshalb er ein Narr ist, soll er nicht den Thersites, sondern den Schöpfer fragen, der das natürlich am besten wissen muss. Für diese Lesart der Fol. haben die Qs. Make that demand of the prover, eine mit Berücksichtigung des Verbots profaner Aeusserungen auf der Bühne getroffene Aenderung, die schwerlich von Sh. herrührt, obgleich die Hgg. sie adoptiren. 10) Die alten Ausgg. lassen auch den Kalchas hier auftreten, auf dessen Anwesenheit jedoch nichts im Verlauf der Scene hindeutet. 20) patchery Flickarbeit, Arbeit, die nur auf den Schein berechnet ist. Sh. hat dasselbe Wort in Timon of Athens (A. 5, Sc. 1) know his gross patchery. 21) emulous entspricht adjectivisch dem substantivischen emulation. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 49. Die Fol. liest to draw emulations, factions. 22) serpigo, eine Hautkrankheit, wird als Verwünschung auch in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1) erwähnt: Do curse the gout, serpigo, and the rheum, || For ending thee no sooner. Der letzte Satz des Thersites fehlt in den Qs. 23) So emendirt Theobald sinnreich das nicht passende he sent der Fol. und das ganz unverständliche he sate der Qs. Agamemnon treibt die Herablassung so weit, selbst zu kommen, nachdem Achill seine Boten schnöde abgefertigt hat. to shend = ausschelten, beschimpfen, kommt öfter bei Sh. vor. Collier liest we sent, und Hanmer las he sent us messengers, was Beides nicht aus dem Zusammenhange hervorgeht. 24) So die Fol.; die Qs. haben appertainings. 25) Achill soll wissen, dass Agamemnon, indem er ihn besucht, sich bewusst ist, seine höhere Würde und das was ihr gebührt bei Seite zu setzen; damit Achill nicht etwa glaube, dass Agamemnon sich scheue, seinen höhern Rang erörtert zu sehen, oder gar damit unbekannt sei. Die Fol. liest Let him be told of, so perchance he think. 26) Diese letzten Worte fehlen in den Qs. 27) argument ist der Stoff, der dem Ajax Gelegenheit zum Reden giebt, da er sonst nichts zu sagen weiss. Früher war Thersites dieser Stoff, jetzt ist es Achill, der ihm den Thersites, seinen frühern Stoff, entzogen hat, über den er sich jetzt beklagt. 28) So die Fol.; die Qs. composure.- counsel ist dasselbe, was ebenvorher faction war: das Einverständniss zwischen Ajax and Achill. 29) Als Frage der Verwunderung über Achill's Ausbleiben interpungirt die Fol. den Satz; die Hgg. lassen mit den in der Interpunction äusserst nachlässigen Qs. das Fragezeichen aus. 30) Sh. fand in Chapman's Drama All Fools (1605) I hope you are no elephant, you have joints. Der Glaube, dass der Elephant seine Gelenke nicht biegen, nicht niederknieen könne, war zu Sh.'s Zeit allgemein. Für flexure hat die Fol. flight. 31) your grea'ness bezieht sich auf Agamemnon, this noble s'ate als Collectivum auf das Gefolge, das wie ein

But, for your health and your digestion sake,
An after-dinner's breath. 32

Agam.
Hear you, Patroclus.
We are too well acquainted with these answers;
But his evasion, wing'd thus swift with scorn,
Cannot outfly our apprehensions.

Much attribute he hath, and much the reason
Why we ascribe it to him; 33 yet all his virtues,
Not virtuously on his own part beheld,
Do in our eyes begin to lose their gloss;
Yea, like fair fruit in an unwholesome dish,

Are like to rot untasted. Go and tell him,

We come to speak with him; and you shall not sin, 34

If

you do say, we think him over-proud,

And under-honest; in self-assumption greater

Than in the note of judgment; 35 and worthier than himself

Agam. No, noble Ajax; you are as strong, as valiant, as wise, no less noble, much more gentle, and altogether more tractable.

Ajax. Why should a man be proud? How doth pride grow? I know not what pride is. 40

Agam. Your mind is the clearer, Ajax, and your virtues the fairer. He that is proud eats up himself: pride is his own glass, his own trumpet, his own chronicle; and whatever praises itself but in the deed, devours the deed in the praise. 41

Ajax. I do hate a proud man, as I hate the engendering 42 of toads.

Nest. [Aside.] Yet 43 he loves himself: is 't not strange?
Re-enter ULYSSES.

Ulyss. Achilles will not to the field to-morrow.
Agam. What 's his excuse?
Ulyss.
He doth rely on none;

Here tend the savage strangeness he puts on,
Disguise the holy strength of their command,
And underwrite in an observing kind
His humorous predominance; 36 yea, watch
His pettish lunes, 37 his ebbs, his flows, as if
The passage and whole carriage of this action
Rode on his tide. Go, tell him this; and add,
That, if he overhold his price so much,
We'll none of him; but let him, like an engine
Not portable, lie under this report:
Bring action hither, this cannot go to war;
A stirring dwarf we do allowance give
Before a sleeping giant: 33 tell him so.
Patr. I shall; and bring his answer presently. [Exit.
Agam. In second voice we 'll not be satisfied;
We come to speak with him. Ulysses, enter you. 39
[Exit ULYSSES. Agam.
Let Ajax go to him.
Ajax. What is he more than another?
Dear lord, go you and greet him in his tent:
Agam. No more than what he thinks he is.
'T is said, he holds you well; and will be led,
Ajax. Is he so much? Do you not think, he thinks At your request, a little from himself. 49
himself a better man than I am?

But carries on the stream of his dispose
Without observance or respect of any,

In will peculiar and in self-admission. 44

Agam. Why, will he not, upon our fair request,
Untent 45 his person, and share the air with us?
Ulyss. Things small as nothing, for request's sake only,
He makes important. Possess'd he is with greatness;
And speaks not to himself, but with a pride
That quarrels at self-breath: imagin'd worth
Holds in his blood such swoln and hot discourse,
That, 'twixt his mental and his active parts,
Kingdom'd Achilles in commotion rages,
And batters 'gainst itself: 47 what should I say?
He is so plaguy 48 proud, that the death-tokens of it
Cry >>No recovery.<

Agam. No question.

[ocr errors]

Ulyss. O Agamemnon! let it not be so.
We'll consecrate the steps that Ajax makes

Ajax. Will you subscribe his thought, and say he is? When they go from Achilles: shall the proud lord,

-

Hofstaat ihn umgiebt. 32) Eine Motion, die man sich nach Tisch macht, um frische Luft zu schöpfen. 33) Wir haben vielfachen Grund, ihm vielfache Gaben anzurechnen. 34) d. h. Du wirst Dich nicht der Sünde der Lüge schuldig machen. 35) Achill ist in eigner Anmassung grösser, als in der Kenntniss, welche ein vernünftiges Urtheil von ihm besitzt. In dem Folgenden versteht Agamemnon unter dem worthier etc. sich selbst und seine Begleiter, welche hier vor Achill's Zelt der ungeschlachten Sprödigkeit (strangeness), die Achill annimmt, aufwarten. 38) Sie pflichten in einer huldigenden Manier der launischen Oberherrlichkeit des Achill bei; sie untershreiben dieselbe gleichsam. Wie hier to underwrite gebraucht Sh. sonst to subscribe. 37) lunes ist Hanmer's Verbesserung für lines der Fol. Die Qs. haben dafür: His course and time, his ebbs and flows, and it || The passage and whole stream of his commencement || Rode on his tide.—this action ist der trojanische Krieg. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 46. 38) Wir lassen einen Zwerg, der sich regt, eher gelten, als einen Riesen, welcher schläft. allowance Geltung, kam schon vor A. 1, Sc. 3: Give him allowance as the worthier man. 39) entertain in den Qs., vielleicht verdruckt aus enter to him. 40) wha' it is in der Fol. 41) Jedes Geschöpf, das sich auf andre Art lobt, als durch die That, macht mit seinem Selbstlob die That zu nichte. 42) engendering ist das Gezücht, die Brut. 43) And yet in den Qs. 44) self-admission Berücksichtigung seiner selbst mit Ausschluss andrer Rücksichten. 45) to untent aus dem Zelte bringen, entzelten, ist gebildet wie to uncape aus dem Fuchsbau bringen, in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 3), und to unkennel aus dem Loche bringen, in Hamlet (A. 3, Sc. 2). 46) possessed besessen, wie von bösen Geistern. 47) So die Fol. mit einem Sh.'schen Wechsel der Construction, der aus dem adjectivischen kingdom'd das substantivische kingdom entlehnt. Achilles ist gleichsam ein Reich, das im Bürgerkriege seiner geistigen Eigenschaften gegen seine praktischen beDasgriffen ist, und so gegen sich selbst anstürmt. Die Hgg. lesen mit den Qs. and batters down himself. selbe Bild ist in Julius Cæsar (A. 2, Sc. 1) the state of man, || Like to a little kingdom, suffers then || The nature of an insurrection. 48) plaguy beschwerlich, lästig, und verpestet. Auf den letzten eigentlichen Sinn des Wortes bezieht sich death-tokens die Pestflecken auf der Haut, welche den unheilbaren Zustand des Kranken anzeigen. So ist auch Achill nicht von seinem gefährlichen Stolze zu curiren. 49) a little from himself = zu einiger Selbstentäusserung. 50) Achill's Anmassung wird etwa wie ein Braten gedacht, der keines andern

=

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

=

[blocks in formation]

By going to Achilles :

53

That were to enlard his fat-already pride; 59
And add more coals to Cancer, 54 when he burns
With entertaining great Hyperion.

This lord go to him! Jupiter forbid,

And say in thunder->Achilles, go to him. « 55

Nest. [Aside.] 0! this is well; he rubs the vein of him.

Dio. [Aside.] And how his silence drinks up this applause!

Ajax. If I go to him, with my armed fist I'll pash 56 him o'er the face.

Agam. O, no! you shall not go.

Ajax. An 'a be proud with me, I'll pheeze 57 his pride.
Let me go to him.

Ulyss. Not for the worth that hangs upon our quarrel.
Ajax. A paltry, insolent fellow!

Nest. [Aside.] How he describes himself!

Ajax. Can he not be sociable?

Ulyss. [Aside.] The raven chides blackness.

58

Ajar. I'll let his humours blood. 5%

[blocks in formation]

To sinewy Ajax. 65 I will not praise thy wisdom,
Which, like a bourn, a pale, a shore, confines
Thy spacious and dilated parts: here 's Nestor;
Instructed by the antiquary 67 times,

He must, he is, he cannot but be wise;
But pardon, father Nestor, were your days

Agam. [Aside.] He will be the physician, that should As green as Ajax', and your brain so temper'd,

be the patient.

Ajax. An all men were o' my mind,

Ulyss. [Aside.] Wit would be out of fashion.

Ajax. A should not bear it so, 'a should eat swords

first: shall pride carry it?

Nest. [Aside.] An''t would, you 'd carry half. Ulyss. [Aside.] 'A would have ten shares. 59 Ajax. I will knead him; I will make him supple. Nest. [Aside.] He 's not yet thorough warm: 60 force him with praises. Pour in, pour in; his ambition is dry. Ulyss. To AGAMEMNON.] My lord, you feed too much on this dislike.

=

You should not have the eminence of him,
But be as Ajax.

Ajax.

Shall I call you father?
Nest. Ay, my good son.

68

Dio.
Be rul'd by him, Lord Ajax.
Ulyss. There is no tarrying here: the hart Achilles
Keeps thicket. Please it our great general
To call together all his state 69 of war;
Fresh kings are come to Troy: to-morrow,
We must with all our main of power stand fast:
And here's a lord, come knights from east to west,
And cull their flower, 70 Ajax shall cope the best.

Fettes (seam) bedarf, als des auf ihn geträufelten eignen, der also fett oder üppig genug ist. Zwei Zeilen weiter haben die Qs. doth revolve. 51) Soll ihm Anbetung gezollt werden von Dem, den wir selbst solcher Anbetung für würdiger halten, vom Ajax? 52) to assubjugate` unterwerfen, unterordnen, eine ungewöhnliche Erweiterung von to subjugate. 53) scil. his pride which is fat already. Vgl. Anm. 50. 54) Eine mythologische Auffassung der heissesten Jahreszeit, wenn die Sonne im Zeichen des Krebses steht. Der Krebs im Thierkreise wird als der von Eifer glühende Wirth des Sonnengottes aufgefasst. 55) Jupiter soll als Donnergott sein Machtwort sprechen und dem Achill befehlen, vielmehr zum Ajax zu gehen, als umgekehrt Ajax zum Achill. 56) So die Fol.; die Qs. push, was weit weniger sagt. 57) to pheeze : striegeln, zausen, ein in seiner Gemeinheit für Ajax hier charakteristisches Wort, das Sh. auch in Taming of the Shrew (Induction Sc. 1) hat: I'll pheeze you, in faith. 58) So die Fol.; die Qs. I'll tell his humorous blood. 59) Diese Rede theilen die Qs. dem Ajax zu. 60) In Qs. und Fol. bilden diese Worte den Schluss von Ajax' vorhergehender Rede. - to force füllen, stopfen.Für praises haben die Os. prayers. Nestor richtet diese auf Ajax bezüglichen Worte an Ulysses. 61) Er will den Ajax nicht in's Gesicht Toben. 62) Vgl. Anm. 21 dieser Scene. 63) surly borne von mürrischer Haltung; strange spröde, zurückhaltend; self-affected in sich selbst verliebt. 64) Die Fol. setzt beyond zweimal, was vielleicht kein Druckfehler, sondern eine Verstärkung des einfachen beyond ist. So in Cymbeline (A. 3, Sc. 2) for mine's beyond beyond. - Die Qs. haben beyond all thy erudition, was Boswell interpungirt: beyond all, thy erudition. 65) Was körperliche Kraft betrifft, so mag Milo, der so stark war, dass er einen Ochsen trug, den Ruhm dem sehnigen Ajax abtreten. 66) bourn Grenzmarke, Grenzstein. 67) antiquary ist schwerlich, wie die Hgg. erklären, old, antique, sondern viel eher, in Uebereinstimmung mit dem substantivischen antiquary, das Alte studirend, in's Alterthum einführend. 68) Die Fol. giebt diese Worte dem Ulysses, die Qs. dem Nestor. Ajax, durch die Anrede des Ulysses an den Nestor, father Nestor, veranlasst, bittet nun seinerseits um die Erlaubniss, ihn auch Vater nennen zu dürfen. 69) Vgl. Anm. 31 dieser Scene. In der vorher

=

=

[ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

Pan. Grace! not so, friend; honour and lordship are my titles. [Music within.] What music is this? Serv. I do but partly know, Sir: it is music in parts. Pan. Know you the musicians?

5

Serv. Wholly, Sir.

Pan. Who play they to?

Serv. To the hearers, Sir.

Pan. At whose pleasure, friend?

Serv. At mine, Sir, and theirs that love music.
Pan. Command, I mean, friend.

Serv. Who shall I command, Sir?

Pan. Friend, we understand not one another: I am too courtly, and thou art too cunning. At whose request do these men play?

Serv. That's to 't, indeed, Sir. Marry, Sir, at the request of Paris, my lord, who is there in person; with

Helen. Dear lord, you are full of fair words.
Pan. You speak your fair pleasure, sweet queen.
Fair prince, here is good broken music. 11

Par. You have broke it, cousin; and, by my life, you shall make it whole again: you shall piece it out with a piece of your performance. Nell, he is full of har

mony.

Pan. Truly, lady, no.
Helen. 0, Sir!

Pan. Rude, in sooth; in good sooth, very rude.
Par. Well said, my lord! Well, you say so in fits. 12
Pan. I have business to my lord, dear queen.
lord, will you vouchsafe me a word?

My

Helen. Nay, this shall not hedge us out: we'll hear you sing, certainly.

Pan. Well, sweet queen, you are pleasant with me. But, marry, thus, my lord. My dear lord, and most esteemed friend, your brother Troilus,

Helen. My lord Pandarus; honey-sweet lord, Pan. Go to, sweet queen, go to: - commends himself most affectionately to you.

Helen. You shall not bob us out of our melody: if you do, our melancholy upon your head!

Pan. Sweet queen, sweet queen; that's a sweet queen, - i' faith,

[ocr errors]

gehenden Zeile lässt die Fol. great aus. 70) Die Ritter mögen den Besten unter sich, gleichsam die Blüthe ihrer Ritterschaft, auserlesen. 71) Die Fol. hat may vor sail, und bulks für hulks.

=

1) to follow = dienen, und = folgen. Dasselbe Wortspiel hat Sh. in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 1) Marry go before to field, he'll be your follower. Ebenso das Wortspiel von to depend = abhängen von Jemandem, und = sich verlassen auf Jemanden. So sagt der Diener: Ich verlasse mich auf den Herrn, d. h. auf Gott. 2) Wenn Pandarus wünscht, dass der Diener ihn später besser, d. h. als einen Bessern kennen lerne, wenn er also wünscht, besser zu werden, so ist er im Stande der Gnade. Pandarus fasst, grace als einen Titel, der ihm nicht zukomme. 3) Die Bühnen weisung Music sounds within schliesst sich in der Fol. schon an den Abgang des Agamemnon u. s. w., ein Beweis, dass auf der Sh.'schen Bühne keine Unterbrechung zwischen dem erst von Rowe abgetheilten zweiten und dritten Acte stattfand. 4) Dasselbe was nachher broken music heisst. Vgl. Anm. 11 dieser Scene. 5) wholly ist Gegensatz zu dem vorher als Wortspiel gebrauchten partly. 6) pleasure = Belieben, und = Vergnügen. 7) Pandarus versteht command elliptisch als Frage: at whose command do they play? der Diener missversteht geflissentlich den Imperativ von to command. 8 Die Hgg. interpungiren den Satz, im Widerspruch mit Qs. und Fol., als unterbreche Pandarus den Diener, während dieser offenbar den Namen Helen erst auf Pandarus' Frage hinzufügt. love's invisible soul muss den innern geistigen Gehalt der Liebe oder des Liebesgottes bedeuten, der als solcher in der Helena versteckt, also nicht sichtbar ist. Vielleicht wollte Sh. aber visible soul : verkörperte Seele der Liebe, sagen, wie in K. Lear (A. 4, Sc. 2) visible spirits, und in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) visible god vorkommt. 9) sodden gebraucht Sh. auch in Pericles (A. 4, Sc. 3) von venerischer Ansteckung: they are so pitifully sadden. In dem synonymen stewed liegt die Anspielung auf stew = Bordell. 10) attended ist ein Zusatz der Hgg. in Bezug auf Pandarus' Worte and to all this fair company. 11) broken music, sagt Chappell, means the music of stringed instruments, in contradiction to those played by wind. 12) fits ist ein in sich abgeschlossenes Stück eines musikalischen Vortrags, und hier ein Wortspiel mit in fits stossweise, oder in Anfällen, einem plötzlichen Impulse folgend. 13) Das

[ocr errors]

-

[ocr errors]
[blocks in formation]

Helen. Nay, but, my lord,

Pan. What says my sweet queen? My cousin will fall out with you. 14 You must not know where he sups.

Par. I'll lay my life, with my disposer 15 Cressida. Pan. No, no; no such matter, you are wide. 16 Come, your disposer is sick.

Par. Well, I'll make excuse.

Pan. Ay, good my lord. Why should you say Cressida ? no, your poor disposer 's sick. Par. I spy. 17

Pan. You spy! what do you spy? an instrument. 18-Now, sweet queen. Helen. Why, this is kindly done.

[blocks in formation]

These lovers cry Oh! oh! they die!

Yet that which seems the wound to kill, 23 Doth turn oh! oh! to ha! ha! he!

So dying love lives still:

Oh! oh! a while, but ha! ha! ha!
Oh! oh! groans out for ha! ha! ha!
Heigh-ho!

Helen. In love, i' faith, to the very tip of the nose. Par. He eats nothing but doves, love; and that breeds hot blood, and hot blood begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deeds, and hot deeds is love.

Pan. Is this the generation of love? hot blood, hot thoughts, and hot deeds? Why, they are vipers: is love a generation of vipers? Sweet lord, who's afield to

Come, give me day?

Pan. My niece is horribly in love with a thing you have, sweet queen.

Helen. She shall have it, my lord, if it be not my lord Paris.

Pan. He! no, she 'll none of him; they two are twain. 19 Helen. Falling in, after falling out, may make them three.

Pan. Come, come, I'll hear no more of this. I'll sing you a song now.

Helen. Ay, ay, pr'ythee now. By my troth, sweet lord, thou hast a fine forehead. 20

Pan. Ay, you may, you may..

Helen. Let thy song be love: this love will undo us all. O Cupid, Cupid, Cupid!

Pan. Love! ay, that it shall, i' faith.

Par. Ay, good now, love, love, nothing but love. 21
Pan. In good troth, it begins so.

[Sings.

21

Par. Hector, Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the gallantry 25 of Troy: 1 would fain have armed to-day, but my Nell would not have it so. How chance my brother Troilus went not?

Helen. He hangs the lip at something: -- you know all, Lord Pandarus.

Pan. Not I, honey-sweet queen. I long to hear how they sped to-day. 26 You'll remember your brother's excuse?

Par. To a hair.

[ocr errors]

Pan. Farewell, sweet queen.
Helen. Commend me to your niece.
Pan. I will, sweet queen.

[Exit.

[A retreat sounded.
Par. They 're come from field: let us to Priam's hall,
To greet the warriors. Sweet Helen, I must woo you
To help unarm our Hector: his stubborn buckles,
With these your white enchanting fingers touch'd,
Shall more obey than to the edge of steel,

wird Euch nichts helfen, damit richtet Ihr nichts aus. 14) d. h. Cressida wird der Helena böse werden, weil sie schöner ist, oder wenn die Worte an Paris gerichtet sind sie wird Euch wegen Eurer Indiscretion böse werden. Die folgenden Worte You must etc. ertheilen Qs. und Fol. der Helena zu, als ob diese und nicht Pandarus dem Paris seine Neugierde verwiese. Die Umänderung rührt von Hanmer her. 15) my disposer meine Gebieterin, d. h. die über mich verfügt, von dem Verbum to dispose, nennt in affectirter Galanterie Paris die Cressida, wie in Beaumont und Fletcher's Humorous Lieutenant and I free as you, mine own disposer vorkommt. Pandarus scheint den Ausdruck, wie aus seiner Wiederholung erhellt, nicht zu verstehen. I'll lay my life fehlt in der Fol. 16) you are wide Ihr seid weit vom Ziel, Ihr irrt Ench, So in Much Ado about Nothing (A. 4, Sc. 1) Is my lord well, that he doth speak so wide? 17) Ich wittere, nämlich was Cressida's Krankheit zu bedeuten hat. 18) Ein musikalisches Instrument, mit dem er seinen Gesang begleiten will. 19) twain = entzweit, wie in Romeo and Juliet (A.3, Sc. 5) Thou and my bosom henceforth shall be twain. - Helena fasst twain = zwei, und meint, wenn sie nach dem Zwist sich wieder versöhnen, können aus den Zwei leicht Drei werden. 20) Helena macht sich über den alten Gecken Pandarus lustig, indem sie seine schöne Stirn preist. Er erklärt in affectirter Bescheidenheit dieses Lob für scherzhaft gemeint; you may, you may ist elliptisch und, wie das häufigere go to, = nur zu, nur zu! fahrt nur so fort mit Necken! 21) Vielleicht wäre love, love, nothing but love cursiv zu drucken, als citire Paris den Anfang des Liedes, welches Pandarus vorträgt. 22) Der Pfeil richtet Schaden an, nicht dadurch, dass er verwundet, sondern dadurch, dass er die schmerzhafte Stelle fortwährend kitzelt. 23) the wound to kill = die Wunde zum Tödten, die Todeswunde. 24) generation of vipers ist ein biblischer Ausdruck (Evang. Matth. Cap. 12, V. 34) Otterngezüchte. Ritson möchte diese Worte der Helena zuertheilen. 25) gallantry=tapfre Blüthe, jugendliche Mannschaft. 26) Mit diesen Worten verabschiedet er sich, mit den folgenden erinnert er den Paris daran, den Troilus bei Priamus zu entschuldigen, wenn er bei der Abendtafel fehlen sollte. 27) d. h. die Könige, die von den griechischen Inseln kamen, um Troja zu belagern. So hiess es im Prologue: From isles of Greece the princes orgulous etc. 28) Diese Zeile ertheilt die Fol. noch der Helena zu. Die Qs. geben sie richtig dem Paris. lesen aber her für thee.

« AnteriorContinuar »