I. EPITAPHS TRANSLATED FROM CHIABRERA. 1. PERHAPS some needful service of the State And his pure native genius, lead him back P 5 There pleasure crowned his days: and all his thoughts To Arno's side conducts him, and he charmed * Ivi vivea giocondo e i suoi pensieri Erano tutti rose. The Translator had not skill to come nearer to his original. II. 2. O THOU who movest onward with a mind Me did a kindlier fortune then invite To serve the glorious Henry, King of France, Stretched out for my acceptance but Death came. Now, Reader, learn from this my fate how false, How treacherous to her promise is the World, Must bend the sceptred Potentates of Earth. III. 3. THERE never breathed a man who when his life Toils long and hard.- The Warrior will report From intricate cabals of treacherous friends. Over the well-steered Gallies did I rule: And the broad gulfs I traversed oft- and—oft : I knew the force; and hence the rough sea's pride What noble pomp and frequent have not I I learn that one poor moment can suffice We sail the sea of life—a Calm One finds, And One a Tempest — and, the voyage o'er, then yielded to a slow disease. |